混成词
拼音文字中,混成词(英语:portmanteau,blend)又译合音词、紧缩词、合并词、混合词、拼凑语[1],或直译为行囊词[2],指由最少两个词语或词语的一部分结合而成的词语或词素,该新词语的意义和读音集组成部分之成。一般而言,混成词是新词,例如 cyborg(生化人),普遍代指 "cyb"ernetic "org"anism(自动化生物)。与合成词(复合词)之不同在于,混成词本身是一个词素,虽然其意义和读音由两个以上的词素融合而成,但混成词不可以拆分为词素。
西方现代语言学里,portmanteau 指混成词曾一度通用,但已被 blend 取代[来源请求]。诸如 motel(汽车旅馆,motor hotel)、smog(雾霾,smoke fog)和 brunch(早午餐,breakfast lunch)等混成词,现称为 blend。但含有多于一个意义的词素仍然称为“portmanteaux”。
混成词也曾用来指由不同语言的语素构成的合成词。
术语起源
[编辑]portmanteau 代表混成词的用法源自路易斯·卡罗1871年的《爱丽丝镜中奇遇》。书中,矮胖子(Humpty Dumpty)向爱丽丝解释《无聊》诗中的词语,说道:“喔,slithy 解作 lithe 和 slimy ……你看,它就像一个旅行皮包(portmanteau),把两个意义都塞入一个词里去了。”卡罗常在作品中使用这些词语带出幽默效果。
portmanteau 源自中古法语 porter(手提)和 manteau(外套;斗篷),原指有两个隔间的大旅行皮包或皮箱,后来代指两个词语与其意义合一的语言学概念。在英语中现已甚少用于指手提旅行箱,因为那种旅行箱已不再使用。在法语,该词有不同的意义,解作“挂衣钩”,有时指“衣帽架”,拼法是 porte-manteau。实际上,法语“混成词”该作 mot valise,照字面译即是“旅行箱词”。
最初以 portmanteau word 指混成词,最先收录于1990年代早期出版的辞典,其后缩略为 portmanteau,用法渐渐普及起来。
构词法
[编辑]语言学中,“混成词素”指混合了两项语法范畴(参见屈折语)的词素。在英语中,动词后缀“-s”是一个典型例子。“-s”这个后缀可将至少四种不同的屈折意义加诸动词身上:
西班牙语动词后缀也是屈折的,在其屈折系统里有很多混成词。
“混成词”指混合了两个作用词的词语,但这用法与所谓的省略语有点重叠,而语言学家倾向避免使用这用语。如在法语中,à 结合 les 构成 aux(宽式IPA:/o/),那是一个不可分割的词,但包含了两种意义。
语言学以外,混成词指两个或以上词语的结合(通常利用一词的首部与另一词的末部组成),构成单一的新词或新义。在后现代欧陆哲学中,较有名的混成词是 différance(延异),由雅克·德里达提出,(在索绪尔的观念上)结合了 differ(相异)与 defer(推延)两词去形容断裂但多义的语言特征(参见解结构)。
值得注意的是,有些混成词已变成一般词汇,于是产生了双重混成词。例如,vog(火山烟雾)是volcanic(火山的)与 smog(烟雾)的混成词,而 smog本身则是 smoke(烟)与 fog(雾)的混成词。
混成词的构成方法
[编辑]多数混成词有以下的构词方法:
- 一词的开头与另一词的结尾结合,此为最常见的混成词构成方式。单一音节的词可在特殊情况拆成声母和韵母与他词结合。
- broccoli(绿花椰菜) cauliflower(花椰菜)→ broccoflower(翠绿花椰菜)
- breakfast(早餐) lunch(午餐)→ brunch(早午餐)
- camera(相机) recorder(录影机)→ camcorder(录相机)
- education(教育) entertainment(娱乐)→ edutainment(教育性娱乐)
- information(资讯) commercial(广告)→ infomercial(资讯型广告)
- motor(汽车) hotel(旅馆)→ motel(汽车旅馆)
- smoke(烟) fog(雾)→ smog(烟雾)
- spoon(匙) fork(叉)→ spork(叉勺)
- Chinese(中文) English(英语)→ Chinglish(中式英语)
- Black(黑人) exploitation(剥削电影)→ Blaxploitation(黑人剥削电影)
- animation(动画) electronics(电子学)→ animatronics(电子动画)
- 两词的开头结合。
- 两词以其语言的声韵规则结合。
特别注意的是,当两词以完整的方式结合,这种构词方法称为合成词(又称复合词),而非混成词,如bagpipe(风笛)是由bag(包)和pipe(笛)结合,两词完整的保留。
其他特别词例
[编辑]- blog(网志)组合自web log。(一说指是缩略语。)
- 网民(netizen)是Internet(互联网)与citizen(市民)的结合。而Internet本身亦源自混成词。(Internet一词的起源众说纷纭,有指源自international network或interactive network,亦指是inter与network的结合。)
- 联想集团把英语名称由Legend改为“Lenovo”,源自Legend(传奇)和novo(拟似拉丁语词,源自nova[创新])。[3] [4]
- 乐高积木生化战士Bionicle是由biological和chronicle合并而成。
- 坦桑尼亚 (Tanzania) 是由Tanganyika(坦噶尼喀)和Zanzibar(桑给巴尔)再加上拉丁文后缀 -ia 组成。
- 比荷卢三国关税同盟(Benelux)源自成员国的名称,分别是Belgium(比利时)、Netherlands(荷兰)及Luxembourg(卢森堡)。
- 香加坡计划(Hongapore Project)是韩国济州特别自治道的一项计划,旨在超越香港和新加坡。计划的名称结合了两地的英语名称Hong Kong与Singapore。[5]
参考
[编辑]参见
[编辑]外部链接
[编辑]- Lexiconcept.com—an online portmanteau generator
- Portmanteaur.com (页面存档备份,存于互联网档案馆)—a tool for making portmanteaus
- Portmanteau tool – Invent new words (with definition)