《讚美歌》(冰島語:Lofsöngur),亦稱《祖國之神》(Ó Guð vors lands)、《千年頌》為冰島國歌,是1874年紀念冰島被發現一千周年而創作的。馬提亞斯·尤庫姆松作詞,斯魏因比昂·斯魏因比昂遜作曲。歌詞原有三節,但現在只有一節被唱奏。此曲因其極高的音程再加上極具宗教色彩的歌詞而一直被很多冰島人詬病。
冰島語 |
譯文
|
- Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
- Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
- Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
- þínir herskarar, tímanna safn.
- Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
- og þúsund ár dagur, ei meir:
- eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
- sem tilbiður guð sinn og deyr.
- Íslands þúsund ár,
- Íslands þúsund ár,
- eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
- sem tilbiður guð sinn og deyr.
|
- 啊,島嶼之神,啊,神的島嶼,
- 你崇高的名字為我們所頌讚。
- 在久遠的年代裡,
- 你的子孫把太陽鑲上你的王冠。
- 對於你一天就是一千年,
- 一千年就是一天。
- 啊,永恆的花,含着虔誠的淚,
- 恭恭敬敬辭別人間。
- 冰島已千年,
- 冰島已千年,
- 啊,永恆的花,含着虔誠的淚,
- 恭恭敬敬辭別人間。
|