跳转到内容

Wikipedia talk:繁简处理/档案11

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

正體操作介面

現在的操作介面好像對正繁體有歧視,很多次我轉換到台灣正體之後,除了台灣正體之外的提示,其他的操作介面卻仍然維持簡體,另外點了其他的延伸閱讀或是中文百科的網頁,顯示語言並不會維持在台灣正體,反而都會跳到大陸簡體 (語言第一項)。

本文是什麼語言我並不在意,但要我每次換頁後就要再一次的更換語言很麻煩,而且我覺得很不必要。維基是否有可以採用COOKIE或是類似的科技可以方便使用者?

後語: 我知道維基提供個人帳號的功能,但這豈不是多了項限制? 每個想要好好用正體的人都必須要註冊 (我並非認為註冊不好或不必要)? 這樣就有點歧視的感覺了 (為何不將語言的預設值設為台灣正體,而所有其他的語言使用者都要有個帳號才可以方便的使用維基?) 129.78.32.24 (留言) 2011年6月15日 (三) 06:21 (UTC)


我平時用維基是不會登入的人,就是習慣性的打開我的最愛然後搜尋,但最近發現打開的網頁都會變成簡體字,即使左上方顯示的是「台灣正體」,當我換完字體以後再去搜尋我要的資料時,打開新網頁又會變成簡體字。之前使用的時候都沒有這樣的困擾,我不知道最近為什麼都會這樣,讓人有種【中文版=簡體版】的感覺。每個國家或地區本來就各自有習慣使用的字體,沒有什麼要求,不過就是想使用我看習慣的字體,我就不懂為何改完字體後打開的新網頁又是簡體版?我認為在繁簡字體轉換這部分是有待改善的,希望維基能夠看見繁體使用者的心聲。Batty0126 (留言) 2011年6月19日 (日) 12:30 (UTC)

我建議維基百科通過鑒別使用者 IP 地址的辦法來解決這類問題。-- ──★──  2012年5月5日 (六) 12:27 (UTC)

开个机器人撒

可以开个机器人么?把所有含{{NoteTA|Gm=IT}},内容含有“互動百科”的加上条目一个“n=zh-hant:互動百科; zh-hans:互动百科;”的手工转换。系统老是自动把“互動”转化为“交互”。--铁铁的火大了20.00000000000 words 2011年6月25日 (六) 09:49 (UTC)

Why don't directly peopose to put this convertion into wikipedia's hant-hans converation system?--C933103(留言) 2011年6月25日 (六) 14:21 (UTC)
不用開機械人,直接更改IT裡的轉換便行了。 Derek Leung留言 2011年9月29日 (四) 21:53 (UTC)

编辑界面的内容怎么没有繁简转换?

编辑界面里的内容不支持繁简转换,大陆人编辑的用简体字,台湾人编辑用繁体字,什么时候在编辑界面里的内容实现繁简转换?--Xhl123 留言 2011年7月23日(六)21:59 (UTC 8)

請問?

我發覺於

{{Blah|維基}}

裡,「維基」兩字不會被自動轉換的。
那我怎樣能把這兩字作轉換呢?   Derek Leung留言 2011年9月14日 (三) 23:22 (UTC)

? - 請問有人知道嗎?  Derek Leung留言 2011年9月25日 (日) 21:32 (UTC)

關於自動設定繁簡字體的問題

現在香港的網絡使用者在進入維基的相關頁面時,會被自動預設成簡體字,而非官方所使用的正體字進入頁面,這對日常皆使用正體字的香港人帶來相當大的不方便。在此建議維基轉回舊日的設定,在香港IP地址進入維基時,預設使用正體字以顯示資料。

如果能按照Wikipedia talk:繁简处理#正體操作介面的新建議來處理就能解決了。-- ──★──  2012年5月5日 (六) 12:33 (UTC)

在香港上維基

以前維基預設以正體字顯示文章,請問為甚麼現在自動預設成簡體字?香港人用正體字,現時維基設定很不便。 112.119.222.202 (留言) 2012年1月14日 (六) 10:14 (UTC)

囧rz……我有时在大陆访问维基,预设是繁体/正体……- I am Davidzdh. 2015年2月11日 (三) 08:36 (UTC)

本來繁簡分家就最好,現在做甚麼要逼人看殘體字? 而且繁簡語系對同一項目的註釋根本大大不同,不應同二為一 看不懂,每次都要轉換,倒不如我去整理其他語言(例如在香港也作官方語言的英文)好了... 2015年8月15日 (六)

设立简体、繁体两个独立的网站

现时中文维基有四种文字,但每次我打开维基,出来的都是繁体字或者简繁相间,甚为不便。 为什么不是我第一次选择大陆简体后网站能根据cookie记住用户的选择? 更好的方式是干脆将简体和繁体分开,如果有必要,可再细分为香港繁体和台湾繁体。 现在的体系还容易造成某些词汇的使用混乱,如在简体中出现“网路”、“软体”等港台用法,很是不习惯。—以上未簽名的留言由116.25.129.109對話貢獻)於2012年2月17日 (五)加入。

如果能按照Wikipedia talk:繁简处理#正體操作介面的新建议的基础上来处理某些词汇的使用混乱问题就更好了。-- ──★──  2012年5月5日 (六) 12:35 (UTC)


没必要这么麻烦,设立两个独立的网站就OK了—以上未簽名的留言由121.35.30.54對話貢獻)於2012年5月16日 (三)加入。

不現實,因為如果分開,就不能共享簡體和繁體的資源了。維基有一套比較完善的繁簡轉換系統,現在的情況是好多人不會調用繁簡轉換,以為系統會自動轉換,這方面我覺得應該改進。--H2NCH2COOH留言2012年6月24日 (日) 03:52 (UTC)

“現在的情況是好多人不會調用繁簡轉換”如果一个编辑者还得先学会某种技能才能编辑,只能是徒增难度,提高了门槛而打击了用户参与编写的热情。说不能共享简繁资源其实是个伪命题,很多汉语词条原本还是英语翻译过来的呢。简繁相间的文体吓倒了不少潜在的用户。维基百科号称是人人可编辑,但如果用户不能大量增加,那编辑的队伍也难有新鲜血液的补充。 什么赣语、客家语版这类乱其八槽的版本都存在(不是否定这些方言,是觉得这些版本的百科存在没必要),为啥简体和繁体还要凑到一起呢?—以上未簽名的留言由116.25.130.215對話貢獻)於2012年11月17日 (六)加入。


我非常同意上述的观点,个人觉得简繁应该作为两种语言分家,建议中文维基社区认真考虑一下。我不认为目前的简繁转换系统“比较完善”,事实上只能说是勉强可用!目前最大的问题是严重打击了用户贡献内容的积极性。请恕我提几点看法。

1)应该勇于承认简繁是不同语言。简繁之间的区别远远超出了独立字词的对应关系,而是在很多语言习惯上都有所不同,当前的转换系统根本无力对付这个问题。方言都能有独立维基,为什么简繁一定要绑在一起?大部分系统和平台都把简繁作为独立语言处理,为什么维基却一定要试图用一个中文来包含所有的东西?

2)即使只是词语的对应转换,大量的专有名词、人名翻译习惯等等在简繁之间有极大的区别,随着新词的不断增加,维护整个转换表会耗费越来越多精力和时间。

3)我也觉得简繁资源共享是个伪命题。对大部分读者来说,他们可能是通过搜索引擎而找到某个维基页面的,而搜索某一中文关键词时,很多情况下简繁结果的页面基本都能得到。而另一方面所谓的“共享”有时反而是限制了内容的多样性,有些比如人文、社科、文学类的内容,在简繁语境下可能有很不一样的表述,此时简繁可能应该分别有各自的页面才能使得读者有更好的阅读体验。

4)事实上目前的简繁系统并不适合于搜索。举个例子,想象一个简体中文用户在Google里搜某一个简体词条,得到的第一个结果的确是相应的维基页面,可是在搜索结果页面上以及URL所显示的都是一个繁体中文词条,会让人误以为不是想要的结果。而如果用户真的点击那个繁体URL到维基页面,页面内容又会根据用户的浏览器设置自动显示为简体。这样的情况我不止一次碰到过,整个过程会让普通读者非常困扰。

5)我觉得最最重要的一点是,当前复杂的转换系统严重打击了用户贡献内容的积极性!虽然简繁用户基本都可以互相阅读对方的内容,但是撰写编辑内容则是一个完全不同的等级,大部分简繁用户其实没法在不借助字典和搜索的情况下直接编写另一方的内容。作为编辑系统应该尽可能地简单化,尽力减轻编辑者的学习压力,以使得用户可以把精力集中在贡献他们的专业知识上,而不是被简繁混排的源代码以及复杂的转换系统搞得头昏脑涨。更不要提那些偶尔编辑一个条目却被说是简繁破坏的情况了,对新用户绝对是个打击。就我个人的体验来说,我虽然不算什么专家,但是我有编程经验,有网络开发经验,简体和繁体的志愿翻译也都做过不少,然而当我开始贡献内容的时候,也是浏览了多个简繁转换的帮助页面依然一头雾水,现在每次编辑简繁混排的源代码依然觉得非常不便。

6)我不否认很多人为简繁转换系统付出了很多努力,能有现在的架构也不容易。但是不管对开发者也好对编辑者也好,精力和时间都是有限的,我觉得中文维基目前应该尽可能地把精力集中到内容上,鼓励内容贡献,增加活跃度。然而现有的简繁转换对活跃度和积极性绝对是个阻碍。

MQQ 2014年8月28日 (四) 23:34 (UTC)

简繁并非不同语言,简体字和正/繁体字是汉字不是语言。就算按照阁下的思路,用词不同,那也应该要拆分为大陆中文维基、台湾中文维基、香港中文维基、澳门中文维基、新加坡中文维基与马来西亚中文维基。我也并不明白阁下所言大部分人(真的有大部分人吗?)要看字典才懂对方字形,难道简体字和正/繁体字的区别有拉丁字母与假名那么大吗?关于第四点,困扰真的那么大吗?综上,拆分完全没有必要 囧rz……
还有转换系统为什会让人头昏脑涨?在下并不明白。- I am Davidzdh. 2015年2月11日 (三) 08:45 (UTC)

繁簡一直都是獨立的網站,現在的模式大大減低了中文用家使用維基的意欲! 每次都要麻煩地轉換,不然根本完全不想看/看不明白,寧願轉到其他語言去。我認為繁簡資訊沒有必要如此共享,繁簡分家在資訊多完化/使用/編輯上都百利而無一害,就有像繁簡體書籍一樣,絕不能隨意單一地轉換。凌零 2015年8月15日 (四) 22:18 (UTC)

(-)反对:中文维基百科是海峡两岸的人民共筑的,要是设为两个网站,那么各个网站的条目很难扩充。你就这么忍心隔开海峡两岸的人吗?--SolidBlock讨论 2016年3月20日 (日) 00:07 (UTC)

(-)反对:中文维基百科的简繁转换体制应该算是最非常完善的了。而且正如很多人所说,设立成一个网站有利于共享简繁资源,这一点也是我所支持的。至于这个讨论最初的问题,是提到“但每次我打開維基,出來的都是繁體字或者簡繁相間,甚為不便。 為什麼不是我第一次選擇大陸簡體後網站能根據cookie記住用戶的選擇? ”现在貌似不会出现这个问题了。至于显示的是简体还是繁体,如果没有账号的话,应该是根据用户IP来决定的吧(这一点我不太确定,但是作为一个使用台湾Win8.1系统的大陆人,我没有登录账号的时候默认显示的是大陆简体,所以作此推测),如果有账号的话,则是由在偏好设定中的设置决定了。  --Dqwyy討論C回復請ping 2016年8月10日 (三) 03:39 (UTC)

关于简繁转换不太会弄

“二极管”词条中“电洞”一词大陆常称作“空穴”,由于是新手不太明白如何修改,望大牛们帮忙修改或赐教! HaoyuWu留言2012年6月7日 (四) 20:29 (UTC)

完成 原因是,公共轉換組{{CGroup/Electronics}}裏面繁簡混用了。--印天胤留言书信 2013年8月16日 (五) 14:02 (UTC)

关于[[:ja:]]链接的简繁转换

能否将诸如「ja:機動戦士ガンダム」的链接排除在简繁转换之外?比如该链接会被转成「ja:机动戦士ガンダム」,而后者显然是错误的。--ks (*) 2012年6月10日 (日) 15:05 (UTC)

的確,日本漢字不應做簡繁轉換。--Solomon203留言2012年12月15日 (六) 13:24 (UTC)

繁簡翻譯錯誤

-{R|http://zh.wikipedia.org/wiki/叶酸}-

我在查看有關這頁面時"葉酸"時 發現 簡體字 ["发"达国家] 被翻譯成 ["髮"達國家]

由於編輯時是由簡體進行翻譯繁體..所以進行上報而不編輯

ToKyo.wlosky留言2012年11月29日 (四) 05:43 (UTC)

有关“禁止手动转换繁简”的问题

比如说,有一个条目的一部分是简体的,而另一部分是繁体的,在这种情况下,为了整体统一将整个条目手动转换,是否与“禁止手动转换繁简”相抵触?—以上未簽名的留言由WepsA對話貢獻)於2013年1月27日 (日) 09:46 (UTC)加入。

是的。Lakokat 2013年1月27日 (日) 09:49 (UTC)

这也能算繁简破坏?

[1]为什么标题就不能繁简混用,在一句话里面繁简混用都不能改?--Yangfl留言2013年3月16日 (六) 02:26 (UTC)

那机器人还比较笨,24小时内你再撤销一次它就知道不会再撤销了。--YFdyh000留言2013年3月16日 (六) 02:55 (UTC)

建议对繁简体转换词库进行升级

现在维基的资深编辑大多是港台人士,而潜在读者大多是大陆人士。因此为了更多吸引大陆读者,而不被陌生的名词拒之门外,急切盼望这个繁简体转换词库升级。

现在在词条编辑中,设定繁简体转换比较麻烦;
而同时,很多繁简体转换词并非一对一转换,存在一对多、多对一、交叉对应的情况,因为很多词存在一词多义的情况,通常这种多义出现在不同领域。通常为了避免出现转换错误,遇到这些情况就不转换了,结果导致大量的词没有正常转换。

因此提议这种新的“繁简体转换词库”。库中分不同学科、不同领域,然后设定同一词的简繁词,大陆、港澳、台湾、马新各一套,后加备注栏。

较急迫需要设定这几个领域:影视作品名、地名、体育球队名、人名,而且每个领域的词可以全体综合浏览、综合编辑,就像一个词条一样。

然后,在编辑词条时,遇到需要转换的词的时候,输入格式可以简单的按照这样写:$陆人:普京$,意为大陆词汇人名领域的普京一词,这样系统就会自动与该词的繁体词对应。

在浏览词条时,系统会自动根据你浏览的状态选择不同的词,而且鼠标停留在该词上方,会自动显示该词条转换的小注释。这从技术上不难办到。--Haojian留言2013年4月11日 (四) 02:03 (UTC)

感觉在文中到处加标记还不如在页首统一设置。Liangent留言 2013年4月11日 (四) 05:02 (UTC)
页首统一设置,有这样的问题,比如某届欧冠联赛页面,涉及多达近百个球队名、数十个进球球员名,作者只知道一套自己当地的叫法,很难做出一个全面通用的条目。而如果有一个外在的通用对照表,只需在每个某某某上加一个$港足球:某某某$即可,无需理会大陆怎么译、台湾怎么译。而且如果官方译名变更,只需去改一下那个统一的对照表即可。此外统一的对照表也是一个包含有用信息的特殊条目,如果你是香港人,去大陆出差,看大陆转播的球赛,把那个对照表打印一份就是个对照词典了。--Haojian留言2013年4月11日 (四) 06:41 (UTC)
听起来您似乎不知道Wikipedia:字詞轉換處理/公共轉換組Liangent留言 2013年4月11日 (四) 09:02 (UTC)
谢谢,我编辑了这个公共轉換組模板:CGroup/Football,添加了几个最有名的欧洲俱乐部名称对照,但到调用这个模板的2012/13賽季歐洲冠軍聯賽核实,nothing happened。请问有什么没做对吗,需要什么特殊格式?--Haojian留言2013年4月12日 (五) 07:26 (UTC)
我没看出问题。不过用现有的页面太大了不方便看,我先做个简单的例子,如果你觉得哪个不对的在上面重现一下看看[2][3]Liangent留言 2013年4月12日 (五) 09:13 (UTC)
用您那个例子试试才知道,我选错了阅读模式:如果只选“简体”或“繁体”,都不转换;如果选“大陆简体”或“台湾正体”就能看出转换了。但是,我在转换表中写明了简体和繁体的显示方式啊,zh-hans:切尔西;zh-hant:車路士;zh-cn:切尔西;zh-tw:車路士;zh-hk:車路士;,我觉得前两个zh-hans和zh-hant就是“简体”和“繁体”是吧?是系统在“简体”或“繁体”模式下比较保守,还是我有什么错误?谢谢!--Haojian留言2013年4月12日 (五) 13:55 (UTC)
就算能用也别这样用,zh-hans和zh-hant本来就是纯转换文字不管地区用词的。Liangent留言 2013年4月12日 (五) 14:05 (UTC)

作者本人现在才发现有个专门的“Wikipedia talk:繁简处理”,现在已把本话题在Wikipedia talk:繁简处理处重新粘贴,为避免重复,请管理员删除此处。--Haojian留言2013年4月11日 (四) 07:06 (UTC)

似乎朋友你不了解维基的存档机制,已标记此段落存档至Wikipedia talk:繁简处理--黑雪姬留言2013年4月11日 (四) 09:13 (UTC)

吐槽一下,全局简繁转换似乎已经被荒废很久了。--某人的移动城堡 2013年4月13日 (六) 04:18 (UTC)

有人愿意申请管理员来维护这些东西么~Liangent留言 2013年4月13日 (六) 06:20 (UTC)
你看我申请管理员能通过么?--黑雪姬留言2013年4月13日 (六) 13:29 (UTC)
不知道,我不是很关注管理员投票。不过不是管理员其实也能帮忙的,主要是分拣提报的内容要怎么改。Liangent留言 2013年4月13日 (六) 16:48 (UTC)
关键是既然管理员不怎么管全局转换,那就不要全保护,自己不管又不让别人管实在是不太好。--某人的移动城堡 2013年4月13日 (六) 17:53 (UTC)
全保护指全局转换表?那肯定得保护,太容易被破坏且不好发现不好修。如果WP:字词转换的候选有讨论结果会加吧,只是都是提出没有讨论,好像也没人愿意组织。目前有利据提在WP:VPT或留言Liangent会管一些。--YFdyh000留言2013年4月13日 (六) 18:03 (UTC)
谁有空的话去处理下那边的讨论然后告诉才女要改什么就好了。--Jimmy Xu  ·  · 2013年4月16日 (二) 03:06 (UTC)

繁简破坏的认定

我真的无语了,每次使用简体中文对尚待修改的内容扩充或者优化之后,机器人就警告我繁简破坏,比如修订版本26746010。 对比更早的版本就能明白,我基本是重新写了一遍,和手动繁简转换什么的一点关系都没有,这样都要说我是在破坏的话我真的不知道还能说什么了。 BigKai留言2013年6月2日 (日) 05:52 (UTC)

無視之即可。--C933103(留言) 2013年6月2日 (日) 10:08 (UTC)
貌似没有遇到这样的问题,但繁简不是能完全转换的,有些语法和用词是不同的--美国水母留言2013年6月26日 (三) 16:32 (UTC)
機械人也只是回退了本來就無須簡轉繁或繁轉簡的部分(像“-{车队}-”和“-{車隊}-”、“-{锦标赛}-”和“-{錦標賽}-”),所以編輯時只修改實際上要修改的內容,別無故去做簡繁轉換就好了。反正條目內文可以任由它簡繁混雜,因為只要在偏好設定或每個頁面頂部選自己要看的語言變體就可以了。-Lif…lon 2013年6月26日 (三) 21:36 (UTC)

简繁破坏?

wiki是不是只能用繁体字来编辑?不然就会被管理员封IP 无限撤销?WIKI是不是繁体专属百科?—以上未簽名的留言由180.172.19.72對話)於2013年7月6日 (六) 20:01 (UTC)加入。

可以指出是發生在哪個頁面嗎?另外,繁簡破壞的定義是這樣的:“無正當理由下,故意將頁面的原始碼全部或部分替換成繁(簡)體,在收到其他維基人提示後不作出合理的解釋並依舊進行手工繁簡替換的行為,會被視作破壞。但是,為了修正系統轉換錯誤或繁簡混雜造成的鏈接錯誤而將相應內容替換成繁(簡)體的行為不是破壞。”(摘自WP:破壞)這裡並不針對簡體或繁體,無合理理由下把簡體替換成繁體也同樣是破壞。-Lif…lon 2013年7月6日 (六) 21:03 (UTC)
如遇機械人錯誤提示,可撤消機械人的編輯。--C933103(留言) 2013年7月8日 (一) 23:31 (UTC)

分类索引

登入後左邊維基百科條欄中的「分类索引」在繁體時不會轉換成「分類索引」,包括台灣正體、香港繁體,依舊是簡體字。-日月星辰留言2013年8月22日 (四) 19:07 (UTC)

港澳繁體為何會將「關注」改成「關註」﹖

我在朝鮮民主主義人民共和國人權發現這個問題,繁簡轉換在「香港繁體」和「澳門繁體」中自動將簡體版的「關注」轉換為「關註」,這個轉換在「台灣正體」中也沒有出現﹖為何會有這樣的轉換﹖就算在港澳,正確的寫法也是「關注」而非「關註」。 --圖門縣候補知縣留言2013年12月21日 (六) 03:56 (UTC)

 已修复,見[4]。似乎是“注”、“上”出現在一起時會優先轉換為“註上”,所以才這樣子。-Lif…lon 2013年12月21日 (六) 09:30 (UTC)
謝謝﹗--圖門縣候補知縣留言2013年12月25日 (三) 13:19 (UTC)
  • 註釋 / 注釋 :並存
  1. 註釋 - moedict 萌典(資料來源 moe.edu.tw)
  2. 注釋
  3. 来源搜索:"注釋 site:edu.tw"”——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report
  4. 来源搜索:"註釋 site:edu.tw"”——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report --220.136.17.39留言2014年9月15日 (一) 13:22 (UTC)

内華達州州旗科目的簡繁重定向

内华达州州旗內華達州州旗無法自動重定向到現有科目内華達州州旗,請問該如何解決?我不是繁體用戶,想知道到底正確的繁體寫法是啥...-- 一個死宅@ 2014年1月10日 (五) 19:31 (UTC)

内華達州州旗”的第一個字是簡體、第二和第三個字是繁體,其餘不區分,故此名稱乃繁簡混用,無法正常地自動重定向。已將該頁面移動至全用繁體的名稱,現在上面頭兩個連結也能用了。-Lif…lon 2014年1月11日 (六) 12:07 (UTC)

部分字詞只能單向轉換?

例如,源代碼中是「千里達及托巴哥」或「千里達及多巴哥」,能轉換為簡體的「特立尼达和多巴哥」,但「千里達及托巴哥」不能正確轉換為香港繁體的「千里達及多巴哥」;而如果源代碼中是簡體的「特立尼达和多巴哥」,香港繁體和台灣正體版中顯示的均是「特立尼達和多巴哥」,未進行準確轉換。「多明尼加」亦如此:源代碼「多明尼加」能轉換為簡體「多米尼加」,但源代碼「多米尼加」無法轉換為繁體/正體的「多明尼加」。「卡達」:源代碼「卡達」能轉換為香港繁體「卡塔爾」,但大陸簡體顯示「卡达」,未正確轉換為「卡塔尔」,而源代码「卡塔尔」能正確轉換為台灣正體「卡達」。不知是否還有其他此類現象,希望能處理一下。Earth Resident留言2014年1月12日 (日) 05:52 (UTC)

是否能追加「某些字詞僅在某些位置進行繁簡轉換」的功能

我仔細閱讀了H:Convert,但我發現這種功能Mediawiki並沒有
會需要這種功能是因為模板製作方便

例如說我的頁面內容如下:

-{H|zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;}-
電腦,在中國被稱為计算机

如果進行繁簡轉換,則會變成:

簡體:计算机,在中国被称为计算机
繁體:電腦,在中國被稱為計算機
台灣正體:電腦,在中國被稱為電腦

我是希望說我的頁面原始碼可以

-{某種 flag 和 variant|電腦}-,在中國被稱為-{某種 flag 和 variant|電腦}-

這樣的話,無論我進行怎樣的繁簡轉換,內容不變,都是

電腦,在中國被稱為计算机


110.50.186.152留言2014年2月4日 (二) 01:05 (UTC)

为什么页面上面的代码和伪代码的中文注释不支持繁简转换?

好久之前就发现代码的中文注释没有繁简转换了。也不知道在哪里处理。希望能够增加这一块的转换。

“简单的”繁简重定向的创建与删除问题

标题的“简单”指没有不常用的一对多等无法自动转换/转换会出错的情形。

先前多次有人向我提到机器人提删繁简重定向的问题,以及今天的Wikipedia:当前的破坏#User:Liangent-bot。此类重定向在现在的系统中已没有必要,所有到某页面的入口(如搜索栏,URL中的页面名、[[wiki链接]]等处)都能进行自动转换,而这些重定向的存在会导致其他问题,此问题另有用户报告,我也已在文档中加以描述。考虑到繁简重定向的创建通常出于善意,现就以下观点和处理方法寻求社群共识:

  • “简单的”繁简重定向创建虽不加以禁止,但没有必要创建此类页面
  • 管理员可对此类重定向进行删除,以解决已发现的问题(没有正确显示为粗体的自我链接),或避免将来出现类似问题

Liangent留言 2014年2月23日 (日) 06:28 (UTC)

(+)支持--Byfserag留言2014年2月23日 (日) 07:55 (UTC)
(+)支持:这种繁简重定向已无必要存在,而且也会带来不小的麻烦,比如链入页面无法显示完整,简体条目看不到繁体的链入,繁体条目也看不到简体的链入。希望将其列入快速删除的标准。--DeBit留言2014年2月23日 (日) 11:21 (UTC)
Strong Support per above.--铁铁的火大了 2014年2月23日 (日) 11:24 (UTC)
(?)疑問請舉出一個不靠重定向頁而成功轉換的例子--Temp3600留言2014年2月23日 (日) 13:00 (UTC)
User:Liangent/簡體頁面名, Special:Search/User:Liangent/簡體頁面名. Liangent留言 2014年2月23日 (日) 13:11 (UTC)
@Liangent:是否需要删除所有可自动转换的繁简重定向?相关讨论:Wikipedia talk:重定向#我們是否應該停止製作繁簡重定向?、近期的voy:User talk:TianyinLee#繁简重定向并不需要User talk:GZWDer#.7B.7B.E6.BC.A2.E8.AA.9E.E5.9C.A8.E7.B7.9A.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.85.A8.E6.9B.B8.7D.7D.E7.9A.84.E7.B7.A8.E8.BC.AF。--GZWDer留言2014年2月23日 (日) 13:20 (UTC)
@SElephant:“在一些內容超長的條目中,超過一定記憶容量限制之後的內容之繁簡自動轉換會失效”有实例吗?印象中系统没有刻意加这个限制。Liangent留言 2014年2月23日 (日) 15:15 (UTC)
老實說那是非常久以前的發言,我已經完全想不起當初是在哪裡看到的了。--泅水大象訐譙☎ 2014年2月23日 (日) 17:35 (UTC)
這個如何解釋--Temp3600留言2014年2月23日 (日) 13:23 (UTC)
这个是Wikipedia:互助客栈/技术#使用Special:搜索时,搜索内容不支持字词转换吗?吧,和重定向无关。Liangent留言 2014年2月23日 (日) 15:17 (UTC)
但這樣會導致用戶使用上的不便,而重定向頁則可(臨時性地)解決此問題。要不向bugzilla請求添加功能?--Temp3600留言2014年2月23日 (日) 16:28 (UTC)
最近的全文搜索功能比较乱(CirrusSearch的引入),都不知道从哪下手。Liangent留言 2014年2月23日 (日) 16:49 (UTC)
那要不要先解決搜索問題,再停止創建繁简重定向?--Temp3600留言2014年2月23日 (日) 17:45 (UTC)
重定向也不解决全文搜索问题啊,想临时解决搜索的话,正文繁简混杂着写就行。Liangent留言 2014年2月24日 (一) 04:13 (UTC)
這...@Liangent:能做出一部bot去找那些只有簡/繁體的條目嗎....--Temp3600留言2014年2月25日 (二) 15:31 (UTC)
(先帮楼上修复了全半角)能找是能找,不过上面只是随便说说吧,别以此去改已有条目的繁简。Liangent留言 2014年2月25日 (二) 18:02 (UTC)
我也记得很早以前,繁简转换有容量限制,如大象所说。---{百無一用是書生}- () 2014年2月24日 (一) 01:54 (UTC)
这个问题有没有具体点的描述呢?Liangent留言 2014年2月26日 (三) 17:51 (UTC)
(-)反对,繁简重定向能解决诸多不易解决的技术问题,比如如果我创建个揚乾,如果没弄繁简重定向,说不定就不能定到“扬乾”而是定到“扬干”了。--脳補。◕‿◕。讨论 2014年2月28日 (五) 07:43 (UTC)
已经说了是“简单的”,即不涉及-{干-乾}-这类无法简单一一对应的字。Liangent留言 2014年2月28日 (五) 09:03 (UTC)
记得以前是说一个页面中转换数量超过某个值的话,在此值之后出现的繁简转换就失效。记不清这个值了,也可能现在没这个限制了。Liangent看看源码不就行了?---{百無一用是書生}- () 2014年3月4日 (二) 01:13 (UTC)
就是以前看相关的源码的时候没看到这样的限制嘛。Liangent留言 2014年3月4日 (二) 11:48 (UTC)
但是記憶中條目長了以後後段的繁簡轉換就是會自動失效,所以很傷腦筋,但不知曾幾何時這樣的現象就消失了。或許這不是起因於網頁編碼,而是某種外部問題,就好像同一個頁面上ILH模板用太多時轉換也會不正常。--泅水大象訐譙☎ 2014年3月4日 (二) 12:03 (UTC)
有没有具体些的当时会出现问题的时间呢?我看看是不是当年的源码里有限制。Liangent留言 2014年3月4日 (二) 12:29 (UTC)
應該就是當初發表意見時的時間點吧。根據紀錄那段討論是2007年9月時的事,沒想到已經六年多了,難怪不提根本回想不起有討論過這回事!--泅水大象訐譙☎ 2014年3月4日 (二) 13:18 (UTC)
同样没发现有明确进行限制……有点想实际测试一下,但不知道要弄多少链接才够。Liangent留言 2014年3月4日 (二) 15:18 (UTC)
(○)保留(定义有些看不懂,能不能翻译成白话文?这里是对繁简重定向的看法)经常会遇到诸多需要繁简重定向来解决的障碍,毕竟内部链接本身是不进行繁简转换的,因而繁简重定向能够帮助多对一的重定向(一对多不应该是消歧义喵?)--燃玉 留言 勇踏前人未至之境! 2014年3月12日 (三) 05:59 (UTC)
“一对多”应该是指汉字而不是条目,往往就是一简对多繁。—Chiefwei-{zh-cn:查; zh-tw:檢;}- - - - 2014年3月13日 (四) 08:42 (UTC)
(+)支持,如果只是简单的一对一的繁简重定向,个人觉得没有保留的必要。—Chiefwei-{zh-cn:查; zh-tw:檢;}- - - - 2014年3月13日 (四) 08:42 (UTC)

User:Liangent:几年前机器人会自动创建繁简重定向,如-{谢太宝}-。如果要慢慢找的话,根本是找不完的。--HYH.124留言2014年3月18日 (二) 14:57 (UTC)

我的意思是不要再建了,现有的没发现明显麻烦的放着不管也行。Liangent留言 2014年3月18日 (二) 18:41 (UTC)
(+)支持:維基系統已可自動轉換,在建置僅是消耗維基空間,且會衍生出不必要的問題。--bnb674(talk) 2014年3月22日 (六) 03:41 (UTC)
(!)意見:其实还有一个问题,就是搜索框下拉提示框对简繁转换的支持不够彻底:比如在右上角的搜索框中粘贴“-{台湾民主国大}-",提示框里只有“-{臺灣民主國大總統}-”,但没有“-{台湾民主国大总统}-”,虽然这总比连“-{臺灣民主國大總統}-”都没有强,但是如果有重定向,那么两个都会显示且简体在上。当然最好的是,只显示简体。--Chmarkine留言2014年3月23日 (日) 07:20 (UTC)
已经有共识了吧。--Byfserag留言2014年3月23日 (日) 09:04 (UTC)
簡體字是比較好,這樣才不會限於繁簡處理這塊的問題了。--☜Xiou Yue(Message) ☞ 2014年4月2日 (三) 12:43 (UTC)
@Liangent:讨论结束后应该列在方针,否则无从实施。--HYH.124留言2014年4月6日 (日) 15:01 (UTC)
我不熟悉该怎么做……对我个人来说以后操作有个参考标准就行了。Liangent留言 2014年4月7日 (一) 09:01 (UTC)
(-)反对(!)意見,如果重定向所指向的简/繁页面未建立,虽然系统可以自动跳到已存在的版本,然而重定向页本身却会被错误归类为“指向页面不存在”,导致被机器人提删。例如,只存在-{馬來西亞下議院}-而没有简体“-{马来西亚下议院}-”的情况下,只有“#重定向 [[馬來西亞下議院]]”才能保留下来,而“#重定向 [[马来西亚下议院]]”往往会被机器人提删。——♠白布¤飘扬§§ 2014年4月7日 (一) 14:46 (UTC)
有简体重定向了“#重定向 [[马来西亚下议院]]”就是双重重定向,也没法工作。刚建完看起来是有效的重定向(蓝链)还以为建好了,要是建完是红的反而马上能发现了修改。Liangent留言 2014年4月7日 (一) 15:01 (UTC)

-{规划}-; -{規劃}-

  • -{规划}-; -{規劃}-
-{zh-hans:规划;zh-hant:規劃;}-,中文:划船、規劃(繁體中文) -->> (简体中文) = ok , but, (简体中文) -->> (繁體中文) = ??!!

編輯時顯示「-{编辑前请遵守相关方针或指引。若在此发布广告,可能导致您被封禁。 }-」訊息為(简体中文),欠缺(繁體中文),惠請處理。 --220.136.4.121留言2014年12月1日 (一) 04:17 (UTC)

标记“不进行转换”

是否已有标记“不进行转换”?

如下,在词条"时钟",特定引用在简体中成为同一个字"钟":

  • 在漢語上,「鍾」與「鐘」是兩種不同的事物,「鍾」原本是指一種酒器,「鐘」是一種樂器。中國大陸、新加坡及馬來西亞的簡化字表中,「鍾」與「鐘」合並成「鐘」,另外「鍾」字在有歧義時方能使用,以作區別。「鐘」古作樂器,至少唐代具時計作用,古分夜五更,每更敲鐘,故鐘生時計之意,屬於衍生字義。

兩岸食物比一比,名稱大不同

-{R|http://www.cna.com.tw/news/acn/201502200115-1.aspx}-

  1. 原產於美國加州,台灣稱呼的「五爪紅蘋果」,大陸叫做「紅蛇果」。而大陸所稱的「青蛇果」,是青蘋果的一種。
  2. 台灣人常吃「A菜」(又名「鵝仔菜」),大陸稱「油麥菜」。
  3. 台灣人稱呼的「酪梨」,大陸叫作「牛油果」。
  4. 上海人稱「黑洋酥包」就是「黑芝麻包」,黑洋酥為黑芝麻粉與豬油調製的混合物。 --220.136.7.209留言2015年2月20日 (五) 07:38 (UTC)

票后變成票後

在一些選舉頁面,如2012年香港立法會選舉,票后變成票後 which is a stupid auto transform and a wrong transform

-{庄}-; -{莊}-

不論繁簡,即使是繁體的「-{庄}-」也一律被轉換成「-{莊}-」,請求移除轉換。-Hierro 2015年6月9日 (二) 07:31 (UTC)

關於忍者亂太郎角色列表的人物翻譯

關於忍者乱太郎的角色,有一個在中國大陸翻成黑木 -{庄左卫门}-的人物,在台灣則是翻成黑木 -{庄左衛門}-,而不是黑木 -{莊左衛門}-,請見中華電信MOD的翻譯--林勇智 2015年8月1日 (六) 13:03 (UTC)

繁簡混用

我建了一個重定向頁-{濕鼻烟}-,被標誌為繁簡混用,應該被移動到-{湿鼻烟}-。單純好奇一問,-{烟、煙跟菸}-,在正體中文裏面都是可使用的字,需要特別把-{烟}-標誌成簡體字,而-{菸}-標成繁體字嗎?--Alfredo ougaowen留言2016年1月13日 (三) 02:08 (UTC)

台灣也有使用-{煙}-或-{烟}-這個字。--Alfredo ougaowen留言2016年1月13日 (三) 02:25 (UTC)
台灣的狀況,這幾個字一般可以混用,但各有特定意思。-{烟}-是-{煙}-的異體字,兩字通用,《說文》:「煙,火氣也。」,對應到英語:-{smoke}-。-{菸}-特指-{菸}-草,對應到英語:-{tobacco}-。抽香-{菸}-可以寫成抽香-{煙}-或抽-{烟}-,但是-{菸}-草不常被寫成-{煙}-草,燒水煮菜時的-{煙}-不能寫成-{菸}-,-{煙}-視媚行,不能寫成-{菸}-視媚行,大麻或鴉片是-{煙}-非-{菸}-。-Alfredo ougaowen留言2016年1月24日 (日) 04:02 (UTC)
「菸」特指那種植物(畢竟部首是艹嘛~部首為艹的字一般與植物有關係),「煙」(部首為火)指東西燃燒時飄向空中的物質。把「菸」寫成「煙」是香港標準(在香港沒有「菸」字,均作「煙」)。「烟」在古代時就有倒是不假(清朝《烟草譜》),但它被現在的中華民國教育部認定為異體字,既然是異體字那麼一定用的少或者不用;這個字又被大陸政府作為規範漢字(「菸」與「煙」的簡體),既然是規範漢字那麼一定常用字。異體字不常用,這是少數;規範漢字常用,這是多數。少數服從多數,只能認為它是簡體字了。-- By LNDDYL.(留言2016年1月25日 (一) 08:26 (UTC)


何不直接用目標條目的標題轉換去轉換超連結?

有許多外文人名、影視或遊戲作品名稱在各地有固定的翻譯,而這些翻譯在該條目,即便已加入公共轉換組,有些仍會有條目名稱本身的手工全文轉換,例如黑客帝國這個條目,雖已加入Movie這個公共轉換組,但仍有標題的轉換:

noteTA

|T=zh-cn:黑客帝国;zh-hk:廿二世紀殺人網絡;zh-tw:駭客任務;

|G1=Movie

...


另外,更有無數尚未、或不適合加入公共轉換組的條目標題。因此建議在遇到超連結時,直接參考目標條目的全文轉換,轉換該超連結文字。例如在任何文章遇到黑客帝國這個超連結時,即參考目標條目黑客帝國中的標題轉換 T=zh-cn:黑客帝国;zh-hk:廿二世紀殺人網絡;zh-tw:駭客任務;


如此建議原因有三

  1. 如公共轉換組條目舉的例子,「各國現任領導人的姓名轉換,存在複用的可能性非常低,就不應當建立這樣類別的公共組」,但仍有轉換必要,目前只能使用手工轉換,若能有此功能且目標條目存在,便能省去不少手工轉換的功夫
  2. 公共轉換組中的分類,在編輯一條目時通常要高度相關才會被引入,例如在黑客帝國條目引入Template:CGroup/Movie。但在一些哲學條目卻不會想到要引入Template:CGroup/Movie這個公共轉換組,然而探討哲學問題卻有可能出現黑客帝國這個條目,如此就需要手工轉換,若能有此功能便不需要
  3. 除非前後文的特殊需要,否則目標條目的標題手工轉換應該會是最準確的,如此也不會有條目名稱一改(如重新定向),所有指向該條目的超連結都須修改的問題

不知道這個建議如何?

编辑提示未被繁简转换

例如,在WP:ASK编辑页面时,会显示编辑提示,但是这个编辑提示恒为繁体,没有被转换为简体。

例如,在WP:ASK編輯頁面時,會顯示編輯提示,但是這個編輯提示恒為繁體,沒有被轉換為簡體。--SolidBlock讨论 2016年3月20日 (日) 00:10 (UTC)

公共转换组/电子游戏中有一组繁体“羅德”和简体“洛特”的转换,但在简体显示情况下会将原文为繁体的“羅德島戰記”自动转换成“洛特岛战记”

  简繁自动转换的公共转换组/电子游戏中将繁体“羅德”转换成简体“洛特”,但在游戏中也有《罗德岛战记》相关的作品,如果在游戏相关的条目中用繁体写入了“羅德島戰記”,又在该条目使用了公共转换组/电子游戏的话,在使用简体显示时会出现将“羅德島戰記”转换成“洛特岛战记”的情况(罗德斯岛战记同),如角色扮演游戏等条目。这个问题能否在公共转换组的层面进行除虫?还是说要把所有繁体的“羅德島戰記”全都改成简体的“罗德岛战记”? —— 路人甲™_I.Y.留言2016年3月29日 (二) 17:28 (UTC)

罗德/洛特均为译名常用词,如此转换规则并不妥当,已去除。—Chiefwei - - 2016年3月30日 (三) 05:42 (UTC)

为什么历史记录里的编辑理由没有被简繁转换。

IBayern留言2016年7月28日 (四) 07:56 (UTC)

(+)-{支持}-繁简转换。--SolidBlock讨论 2016年8月3日 (三) 10:44 (UTC)
好像是很久的设定了,由于说影响了其他语区的特殊页面显示,所以特殊页面用字的多书写模式转换开关已经移除了。——路过围观的Sakamotosan 2016年8月4日 (四) 01:42 (UTC)
(-)反对,删除繁简重定向后反而找不到记录怎么办?-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 13:24 (UTC)
理由啊……这个我觉得应该转换。不过可能技术上实现不了?-- Stang 298 2016年8月15日 (一) 14:42 (UTC)
(=)中立,编辑理由一般不会太长,所以在下觉得有没有简繁转换无所谓。 --Dqwyy討論C回復請ping 2016年8月15日 (一) 10:25 (UTC)

繁簡重定向、頁面標題選用

故事很簡單,牽涉的議題卻很多,我在閱讀時發現一個內部連結重定向的錯誤,就是「後生動物」被定向到範圍更大的「動物」去了,因此我做了修改,將重定向頁面后生动物欲重定向至真後生動物,卻因為我編輯較嚴謹的相關測試了原始我發現錯誤的頁面的那個內部鏈結,卻很氣餒的發現現在有所謂的。(接下來更氣餒的是我再次試圖修正"真後生動物"為"真后生動物"而進入預覽時,才發現我又中了一個陷阱「條目標題繁簡混用」。
一個有過編輯經驗的使用者都如此困擾一個簡單的錯誤該如何修正,無怪乎中文維基的擴增與使用比例較其他主要語言相差極為懸殊。我甚至萌生了透過兩岸交流協商,比如國臺辦或海基會海協會的互動來處理這種問題。(對不起我扯太遠了)
請問是否能在1.現階段體制內求出較妥善避免消耗編輯能量的作法,並且2.讓該作法清楚簡易呈現於編輯或所有使用者面前呢?
☆疾風。肯尼★_留言2016年11月19日 (六) 00:48 (UTC)

「-{台}-」、「-{臺}-」轉換

之前在許多條目就發現了這個狀況,部分用戶似乎很堅持一定得用「臺」字,而不得使用「台」字,而將整篇條目的「台」字人工轉換為「臺」字,也引起了些爭議;這樣的情況屢見不鮮,同上面「敬語的使用」般,在下提出「『台』、『臺』轉換」的探討,希望各位踴躍參與,藉此達成共識。 --- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月3日 (四) 09:24 (UTC)

这个容易混乱,所以只做条目特例转换,不要做单字的全局转换。——路过围观的Sakamotosan 2016年11月3日 (四) 09:40 (UTC)
沒有要做全局轉換,是指「遇到這樣的狀況」要怎麼處理。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月3日 (四) 10:09 (UTC)
我個人覺得可以像「-{裏/裡}-」、「-{為/爲}-」等字那樣維持原狀。非要改的話也不攔着。但是,如果強行阻止別人修改或試圖做出移動頁面等影響較大的操作那麼就應當進行警告。--維基搗蛋鬼留言2016年11月3日 (四) 17:04 (UTC)
@-{Aotfs2013}-:其實你講的就是「人」的問題,根本不是「台、臺」轉換需要達成共識就能解決爭議,因為不是每個條目都用「臺」字才叫沒爭議,也不是每個條目都用「台」字才算官方正式用法,若是按照你所謂「部分用戶堅持用『臺』字而不得用『台』字」去規範,這才是引來更多的爭議,甚至於是錯誤的,比如MIT台灣誌根本就沒用「臺」字,條目又怎可能會用「MIT臺灣誌」命名,又比如歷史上臺灣民主國根本就沒用「台」字,不可能會因為現代人習慣用「台」字,就去篡改過去歷史的命名「台灣民主國」,所以說……只有人才會產生爭議,請不要給「台、臺」這二字欲加之罪,真正的爭議還是在於「人」,而不是「台、臺」轉換的問題。--114.46.235.125留言2016年11月4日 (五) 12:53 (UTC)
很簡單!既然這兩個字通用,兩個字都沒錯,則除非是名字之類的專有名詞,例如你發現有句子把郭-{台}-銘寫成郭-{臺}-銘,或戲說-{台}-灣寫成戲說-{臺}-灣,你才可以更改,否則前人用了-{臺}-字,你就不能改為-{台}-字,反之亦然,這是基本的尊重,尊重他人的用字選擇。如果是你自己新加的句子,你要用-{台}-灣、霧-{臺}-鄉、-{台}-西鄉、-{臺}-北自然隨你便,後人同樣不能更改。我個人偏好用-{臺}-,因為這是官方建議用字,且-{台}-字是通假字,但我絕對不會把已存在於條目中的-{台}-灣改掉的。-游蛇脫殼/克勞 2016年11月4日 (五) 13:45 (UTC)
你說的正如我所意,光看「台、臺」這二字是通用,實際上則不然,還得要端看情況怎用而定,「情況」在你我都有舉例,這就可足以給Aotfs2013說明清楚了,否則豈不大家都照自己偏好,愛怎麼改就怎麼改,這世界不亂掉才怪,爭議也就是如此產生的,所以不是因為「台、臺」這二字造成的。--114.46.235.125留言2016年11月4日 (五) 16:19 (UTC)
先到先得。不仅不应全局转换,条目内的全文转换也不应该有,因为这根本就不是转换该去做的事情。—Chiefwei - 2016年11月5日 (六) 05:42 (UTC)
在下認同克勞棣Chiefwei提出對於專有名詞跟「先到先得」處理作法。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月5日 (六) 07:29 (UTC)
「先到先得」只是約定成俗的做法,也是種維基百科裡潛規則,並沒有特定的方針指引去規範非得這麼做,卻是大家(之前的社群們)在無形中所擁有的共識,以避免像你說的「爭議」出現,除非遇到有人堅持選擇「台」(或「臺」)字,才會變成是在引發爭議而挑戰了「先到先得」,到時候你再以「編輯糾紛」來這裡詢問,若對方真的行為太嚴重,才需要向管理員舉報,視對方情況去舉報擾亂破壞、[[Wikipedia:游戏维基规则|遊戲規則];可是,你是還沒等事情發生就跑來問,你說發現也只是你自己說的,別人又沒看見,你也沒將你說的事情去張貼證據在這給人看,這樣籠統的陳述,的確會惹人質疑。--114.46.234.238留言2016年11月12日 (六) 09:39 (UTC)

(~)補充:嚴格來說「台」與「臺」是異體字與正體字的關係,並非常見的「繁簡關係」,不過在下翻查了一下目前的指引,繁簡處理中的注意事項章節,似乎最適合收錄這樣的指引,因此在下先暫時規畫將這樣的處理模式放入繁簡處理中,如有更好意見,歡迎各位提出。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月5日 (六) 13:11 (UTC)

你有沒有搞錯,這根本是繞了一圈之後再跑回來,因為從你言談之中可感覺出來,這問題可以不用問就能靠自己找到繁簡處理,那麼你當初來問是做什麼,你這種「自問自答」會有比較好嗎?那麼多人出來說話給你參考,可是都被你給消費了。--114.46.234.238留言2016年11月12日 (六) 09:21 (UTC)
很高興這個議題經過7日的討論已經有初步的共識,至於有不知名的IP用戶提出不知所云的激動言論,已偏離討論核心,這邊不予回應。--- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2016年11月12日 (六) 10:04 (UTC)

章节标题的繁简需要一致么

比如说图 (数学)#有/無 向图里面「-{有/無 向图}-」就是繁简混合的。章节标题会影响锚点定位,比如说图 (数学)#有/無 向圖就无法定位锚点。是否需要规定章节标题也需要统一繁简?而不仅仅是整个条目的标题?--無瘋子 說胡話 癲狂史 2017年2月27日 (一) 02:16 (UTC)

就算做到章节繁简统一,也只能用繁体或者简体中的其一做到定位,还是要查看源代码,因此意义不大。—Chiefwei - 2017年2月28日 (二) 12:27 (UTC)

繁簡破壞的定義

有東西我不明白,所以我需要尋求建議:

  1. 香港的媒體總有不同的名字。例如厄齐尔的香港翻譯有奧伊斯, 奧斯爾, 奧爾斯。應該如何處理這種情況?我們應該把所有的香港翻譯放入公共轉換組/翻譯規則?
  2. 當前公共轉換組/翻譯規則只包括奧斯爾的香港翻譯。但奧伊斯和奧爾斯沒有翻譯規則。我們是否應該建立翻譯規則轉換奧伊斯和奧爾斯?如果是,我們如何應對可擴展性(因為規則會很複雜)?
  3. 如果當前文章使用奧伊斯,作為讀者我知道奧伊斯不會被翻譯成厄齐尔(沒有翻譯規則),如果我使用厄齐尔(頁面的名稱)覆蓋奧伊斯算作繁簡破壞?

非常感謝 --Winston留言2017年3月17日 (五) 23:28 (UTC)

1、2:为了简化规则,建议选择当地最为通用的译名之一。如果都很通用,可以都放进转换组,以保证香港繁体向其他地区中文的转换。但无论如何,最后转换到香港繁体中仍然只可能取一个。
3:理应视作繁简破坏。如果奧伊斯实际上不如奧斯爾通用,应该将奧伊斯修改为奧斯爾;如果二者都很通用,应该加入新的转换规则。—Chiefwei - 2017年3月20日 (一) 03:24 (UTC)
1、2:非常感謝
3:我可以這樣說嗎?如果我是一個簡體中文編輯,我知道奧伊斯意指厄齐尔,但如果我糾正這個問題,我需要知道厄齐尔的繁體中文然後編輯。如果我使用厄齐尔覆蓋奧伊斯即使我是對的我仍然被视作繁简破坏? 所以作為一個簡體中文編輯,我為了不違反繁简破坏,我需要知道知道繁體中文?
非常感謝 --Winston留言2017年3月20日 (一) 05:26 (UTC)
对于简体中文编辑而言,最保险的做法应该是在条目内加入奧伊斯到厄齐尔的手工转换,这样可以保证简体的正常阅读,同时因为只在条目内转换,不会对其他条目造成过多影响。如果要编辑公共转换组,那么通过网络搜索引擎了解各地用法显然是必须的。—Chiefwei - 2017年3月20日 (一) 06:42 (UTC)
感謝,如果有很多奧伊斯在不同的文章存在應該如何處理?我們應該批量添加手工转换?
如果有一個公共转换组(例如:Template:CGroup/arsenal)我們還需要加入奧伊斯到厄齐尔的手工转换? --Winston留言2017年3月20日 (一) 09:37 (UTC)
我不是说不要编辑公共转换组,而是说编辑前要充分了解该词在各地的用法。如果您清楚奧伊斯很常用,那是可以加入公共转换组的。—Chiefwei - 2017年3月21日 (二) 02:35 (UTC)
我不是想修改公共转换组,我的問題是如果有一個公共转换组(例如:Template:CGroup/arsenal),但使用公共转换组後仍然顯示奧伊斯(不是厄齐尔),我們還需要加入奧伊斯到厄齐尔的手工转换?
如果有很多奧伊斯在不同的文章存在應該如何處理(已經有Template:CGroup/arsenal公共转换组)?我們應該批量添加手工转换?--Winston留言2017年3月21日 (二) 03:51 (UTC)
这种情况是可以加入奧伊斯到厄齐尔的手工转换的。如果有很多奧伊斯在不同的文章存在,那么需要考虑转换组是否有必要调整到香港繁体优先转换为奧伊斯。—Chiefwei -
但是也許奧伊斯是一個編輯喜歡使用的名稱,它可能不代表奧伊斯是流行的。所以我猜"优先"不會很好。所以我認為手工转换是首選方式。但一個編輯的偏好導致其他編輯需要做很多批量手工转换。。。批量使用厄齐尔(頁面的名稱)覆蓋奧伊斯算作繁簡破壞。。。會有更好的方法嗎?--Winston留言2017年3月22日 (三) 23:55 (UTC)
@-{Winstonhyypia}-:如果奧伊斯不流行,而只是某个编辑的个人偏好,那么最好的做法就是直接把源码中的奧伊斯改为奧斯爾,因为命名为奧伊斯违反了维基命名常规的常用原则。—Chiefwei - 2017年3月27日 (一) 03:54 (UTC)
@-{Chiefwei}-:: 感謝,但你的解決方案會導致問題"我為了編輯需要認識繁體中文? " --Winston留言2017年3月27日 (一) 04:01 (UTC)
对于简体用户而言,保险的方法还是参照我之前所说的,做手工转换。当然我觉得在维基百科做编辑,应该都能基本做到简繁通识吧,用搜索引擎做做检索应该能得出哪个常用的结论。—Chiefwei - 2017年3月27日 (一) 06:32 (UTC)
这个方式最终会使公共转换组用处不大,与此同时会有很多批量手工转换,繁體編輯進來創造一個新的繁繁轉換規則。似乎这样会造成问题不小。--Winston留言2017年3月27日 (一) 07:26 (UTC)
所以编辑应当做到对各地用法有基本了解,这样就可以修改公共转换组或原文了。—Chiefwei - 2017年3月28日 (二) 06:11 (UTC)
但問題沒有得到解決。我自己的意見:只要使用公共转换组任何翻譯覆蓋應該沒有問題。肯定最安全的是使用頁面的名稱覆蓋。 --Winston留言2017年3月28日 (二) 23:07 (UTC)
这样可能就会导致各地用户来回覆盖成自己喜欢的翻译方式,也就是我们所说的繁简破坏。如今所有页面都使用了繁简转换,理论上修改源码繁简不会导致读者观感上的任何变化,但我们仍然禁止这么做,也是出于这个道理。那么推及地区词转换,也应比照处理。—Chiefwei - 2017年4月2日 (日) 03:13 (UTC)
我想這是關鍵部分。我知道有一個規則叫做"繁简破坏",但同時我覺得在公共转换组不能翻譯的條件下,使用頁面的名稱覆蓋應該被視為一個"繁简破坏"的例外。--Winston留言2017年4月3日 (一) 05:12 (UTC)

擴增WP:CST注意事項

在之前的討論中得出了針對異體字排除姓名等專有用詞外應採取「先到先得」的結論;然而,在在下近日的編輯中,發現類似爭議(如:12)依然層出不窮;故在下提出將該共識正式寫入WP:CST指引,進一步指引維基編輯們應對異體字轉換的狀況。歡迎各位討論。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月5日 (日) 03:15 (UTC)

@-{Aotfs2013}-:請用完整文字寫出你的提案,否則我關閉討論。--Temp3600留言2017年2月14日 (二) 06:48 (UTC)

草案提出

儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生,因此對於異體字的使用,應該先到先得。雖然異體字間的關係與簡繁體字的關係有一些不同,不過手動轉換異體字,仍然可能被視為「繁簡破壞」。

執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月14日 (二) 14:00 (UTC)

@-{Shizhao}-: 囧rz...寫草案的經驗相對缺乏,還得請閣下賜教了。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月15日 (三) 09:46 (UTC)

最終定案

儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生,因此對於異體字的使用,應該先到先得。雖然異體字間的關係與簡繁體字的關係有一些不同,不過手動轉換異體字,仍然可能被視為「繁簡破壞」。

值得注意的是,在個別共識之下,「先到先得」不適合於部分罕用的異體字。目前這些罕用異體字包括:

罕用異體字 對應常用字 說明
-{台}- -{臺}- 僅作範例。

說明:經過幾日的討論,在下擬訂了最終定案版本,進行最後的討論,如未有其他意見,將開始進行WP:CST的修改,謝謝!- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月23日 (四) 19:24 (UTC)

我一直不是太明白这个讨论的主题.....对于上面举例的台,在简体里并不属于异体字。关于异体字本身,大陆、香港、台湾都有不同的异体字。在一地是异体字的,在另一地未必是异体字,在此时是异体字的,在彼时未必是异体字。“先到先得”是个没有办法的办法,因此因该慎用。---{百無一用是書生}- () 2017年2月24日 (五) 06:36 (UTC)
@-{Shizhao}-:主要是補上了對異體字的應對措施。若是繁簡體關係,則由原先的繁簡轉換規則去約束。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月24日 (五) 14:48 (UTC)
我的意思是,不同地区对异体字的标准不同,而不是繁简问题---{百無一用是書生}- () 2017年2月27日 (一) 03:38 (UTC)
@-{Shizhao}-:在下認為這個章節主要是讓WP:CST能對轉換異體字的「行為」做出約束(可以理解為把異體字轉換納入手動轉換繁簡的處理範圍),因此異體字認定不同的部分,應該是沒什麼問題。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年2月27日 (一) 05:42 (UTC)
預定於UTC時間3月4日13時14分改動。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月4日 (六) 11:08 (UTC)
不懂「定案」是指什麼?先到先得?建議要立下但書,貿然定案的話,非但問題沒解決,反而徒增後患。請問Aotfs2013,不知道你是想怎麼樣修改WP:CST?就如我在這裡所說的,萬一是上一筆別位用戶是寫「-{臺灣}-」,但他沒依照來源記載是「-{台灣}-」去寫,我協助修正,此舉豈不使我淪為簡繁破壞?善意編輯與簡繁破壞之間是如何界定,這也是沒人討論,而且我也有舉例「-{臺灣鐵路管理局}-」,雖然官方是用「-{臺灣}-」,但在有些場合下,官方也會改成「-{台灣}-」,這也是沒人討論,若真是經由定案去強制規定,那還不知道叫我們大家該怎樣編輯?因為連鐵路局自己都不見得是一定都用「-{臺灣}-」。--114.38.188.173留言2017年3月4日 (六) 11:46 (UTC)
@-{114.38.188.173}-:名從主人與常用名稱都是在判定「簡繁破壞」時,必然會考慮到的,因此最終定案的版本是「仍然『可能』被視為『繁簡破壞』。」並未將他寫死。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月4日 (六) 12:43 (UTC)

實施後的討論

十分抱歉,现在才看到这个讨论的进展。作为维基百科全局繁简转换的处理人之一,我认为“禁止转换异体字”这一说法可能有些问题。在大陆用字规范《通用规范汉字表》已经明确规定了一部分异体字和正体字(大陆规范字,非繁体字)的关系,换而言之,这部分异体字是不应出现在日常大陆用字中的。目前的大陆简体转换也根据该表,将这些异体字转换成为了规范的简体字(有部分微调,根据文言使用需要剔除了部分地名和人名用字)。因此,禁止转换异体字的说法可能会让人产生误解。

另外,User:Shizhao提到这对大陆简体没有影响,这可能也不太对。这次的问题与其说是异体字,我个人更觉得类似异形词,也就是两个词同音同义但字形不同,官方也都认可,同时通用。大陆虽然没有「-{台灣}-」和「-{臺灣}-」的问题,但异形词还是很多的,例如「预定」和「预订」等等。

不过上述其实都是表述的问题,我对整体结论并没有意见。也就是说,转换不应赋予编者强加用字和用词偏好的权利。如果存在异形词混用的情况,应采取先到先得原则或共识决议,修改时也应直接修改原文,转换自始至终不应涉入。。—Chiefwei - 2017年3月5日 (日) 08:51 (UTC)

我也才看到討論。我認為應該看現代漢語是否還在使用,即考慮陸港澳台新馬的現行標準。只要符合這些標準的字就不要改,不符合這些標準的(例如舊字)則應考慮換掉。我舉兩組例子,一組是「-{鄕/鄉}-」、「-{靑/青}-」、「-{敎/教}-」,另一組是「-{為/爲}-」、「-{線/綫}-」、「-{衛/衞}-」,前者應該換成現代漢字(特別是「-{鄕}-」,因為它無法正確地簡繁轉換),後者則可以考慮「先到先得」。--逆襲的天邪鬼留言2017年3月7日 (二) 13:28 (UTC)
  • (-)反对:在下平时没有看客栈的习惯,所以也是最近才看到讨论。我反对目前的这个修改,理由如下:
    1. User:逆襲的天邪鬼所举的两组例子,前者的异体字是目前日常生活中几乎不用的,同时在输入法(特别是音码输入法)中的候选位置是十分靠后的,遇到这种情况时,把异体字转为正体字不应该是作破坏,把正体字转成异体字应该视为破坏。而后者的转换则算是破坏,因为不同的地区会以不同的字为正体字,例如台湾以「-{床}-」为正体,香港以「-{牀}-」为正体,所以这样下来,就相当于手动转换地区词,因此算是简繁破坏。
    2. 我觉得这个方针修改应该重点讨论的是「-{台}-和-{臺}-」的问题,因为政治原因,这个两个字是最容易引发冲突的。而我个人是觉得不应该手动转换「-{台}-和-{臺}-」,即把手动转换这两个字视为破坏。不过我相信有部分人对此有异议,所以应该开一个有关「-{台}-和-{臺}-」的讨论,而不是把这个问题归为笼统的异体字问题
综上所述,我评判是否破坏的标准就是转换是否有利于条目的改善,把那些目前没有在用的异体字手动转成正体字,有利于读者阅读,因此是改善,反之则是破坏。举个简单粗暴的例子,把芶𠜫囶宊𠤵𠒁𠙋转成正体字「苟利国家生死以」是改善,反之是破坏。而「-{為/爲}-」、「-{線/綫}-」的转换,实质上和简繁转换是一个道理。---Dqwyy談笑風生正在沉迷CLANNAD回復請ping 2017年3月7日 (二) 14:01 (UTC)
我想現在差不多只有「-{台/臺}-」字有爭議吧。--逆襲的天邪鬼留言) 2017年3月7日 (二) 14:41 (UTC
@-{Dqwyy逆襲的天邪鬼}-:兩位所在意的現代不使用的文字,目前可依個別共識列出不適用先到先得的「罕用異體字」來因應;至於是否該侷限於「-{台}-和-{臺}-」,在下認為不該,所有的常用異體字都可能出現這樣的手動轉換(衝突),在下認為此方針可一次解決這些爭議。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月8日 (三) 00:55 (UTC)
-{“}-
儘管異體字間的功能相近,且所代表的意義相同,但手動轉換異體字,很可能引發編輯爭議,甚至招致編輯戰的發生。因此在手动转换异体字之前,请先考虑以下两种情况。一是在现代汉语中或者电脑输入中已经不再使用或者极少使用的异体字,如「-{靑/青}-」、「-{敎/教}-」、「-{囯/国}-」,这种情况下,将异体字转换为正体字是值得提倡的,反之则视为破坏。因为此类异体字在电脑输入或者现代汉语中极少用到,使用此类异体字不便于阅读。二是目前现代汉语中仍然有在使用的异体字,此类异体字由于使用频率较高,或者是在不同的地区,对哪一个字是正体的定义不一样,例如「-{床/牀}-」,中国大陆和台湾把「-{床}-」视为正体字,把-{牀}-视为异体字,而在香港则是相反,香港视「-{牀}-」为正体,对此类异体字进行手动转化违反了WP:避免地域中心。此外,「-{台/臺}-」这一对字由于政治原因常常成为修改的对象,由于「-{台}-」字虽为俗写,但是在台湾已经广泛使用,因此不应该对其进行手动转换,因为此举对条目没有实际的改善作用。
-{”}-

@-{Aotfs2013}-:在下认为原来的那个提案本末倒置了,我建议修改成上面那样以突出重点。--Dqwyy談笑風生正在沉迷CLANNAD回復請ping 2017年3月8日 (三) 14:36 (UTC)

@-{Dqwyy}-:這樣好了,是否能請閣下再重新開個修訂方針的討論?- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月8日 (三) 15:35 (UTC)
已开新讨论,欢迎发表意见。--Dqwyy談笑風生正在沉迷CLANNAD回復請ping 2017年3月9日 (四) 04:14 (UTC)

但是我觉得,对于影视、游戏等的虚构人物、地名、物品名等,我觉得还是以官方的写法为准。例如说英雄联盟里的一个虚构地名——-{暗影岛}-,英雄联盟台湾地区代理商官方是将其写为“-{闇影島}-”,而不是“-{暗影島}-”,而且,在港澳台地区基本上都是这么写的,所以就应该以官方为准,写成-{闇影島}-。(维基百科可能不会允许创建“闇影島”这个条目,但是由于我比较忙碌,一时找不到更好的例子,再说这个词在一些条目中也有,于是就只好举这个例子了)。-Sprt98留言)`

关于改善WP:简繁转换中新添加的异体字转换方针

针对最近对于WP:简繁转换中增加有关异体字的转换问题,我觉得应该进一步修缮,原因是原来的指引没有突出重点,我建议修改成这样:

欢迎各位发表意见或者改善语句,如无反对意见,将会对指引进行修改。--Dqwyy談笑風生正在沉迷CLANNAD回復請ping 2017年3月9日 (四) 04:10 (UTC)

@-{Dqwyy}-::建議對於台/臺二字的部分,在「不應該對其進行手動轉換」改為「除非該處存在官方既定用法,而現有字不是官方用法,否則不應該對其進行手動轉換」之類的字句。pinchuanc留言2017年3月9日 (四) 04:50 (UTC)

感謝建議。不過我認爲維基百科是以第三方的角度來講述條目內容,如果官方有既定用法的話,也是沒有必要特地轉換成官方用字的。因爲這個轉換從某種意義上來講是「簡繁轉換」了。(果然我推測得沒錯,這個討論的重點還是放在「-{台/臺}-」的問題上 囧rz...--Dqwyy談笑風生正在沉迷CLANNAD回復請ping 2017年3月9日 (四) 05:07 (UTC)
我的意思是,機關名稱還是要以官方全稱為主。否則感覺會跟「名從主人」原則矛盾。當然,條目內的文字沒有必要限制。pinchuanc留言2017年3月9日 (四) 06:22 (UTC)
「-{台/臺}-」的問題上,基本上就是名從主人,先到先得,和3RR。有需要設這麼多方針嗎? --Hello World! 2017年3月13日 (一) 01:36 (UTC)
雖然關係不大,但是香港也是用「床」的。—AT 2017年3月9日 (四) 15:44 (UTC)
政府文件使用「-{牀}-」,民間應該因為輸入或者書寫方便而轉用「-{床}-」。現時小學就應該兩者都有教。此來源則講述「-{牀}-」如何變成「-{床}-」。而的而且確,「爿」本義就是「-{牀}-」。--J.Wong 2017年3月10日 (五) 03:01 (UTC)
先不對-{台}-和-{臺}-的問題發表意見。其他部分支持。--逆襲的天邪鬼留言2017年3月13日 (一) 05:43 (UTC)
对于同音同义异体字A/B:
  1. 如果所有地区皆常用A,罕用B→可将源码B直接改为A,不宜使用转换。
  2. 如果某些地区常用A而罕用B,某些地区常用B而罕用A→源码文字先到先得,不得修改,同时全局转换。
  3. 如果所有地区混用A/B→源码文字先到先得,不得修改,不得使用转换。
  4. 如果某些地区混用A/B,其他地区常用A而罕用B→源码文字先到先得,不得修改,其他地区可使用转换。—Chiefwei - 2017年3月17日 (五) 07:06 (UTC)
(:)回應:感谢您的建议,这样表达起来简洁多了。--Dqwyy談笑風生正在沉迷CLANNAD回復請ping 2017年3月20日 (一) 13:22 (UTC)
【以下留言來自Special:Diff/43701117】但是我觉得,对于影视、游戏等的虚构人物、地名、物品名等,我觉得还是以官方的写法为准。例如说英雄联盟里的一个虚构地名——-{暗影岛}-,英雄联盟台湾地区代理商官方是将其写为“-{闇影島}-”,而不是“-{暗影島}-”,而且,在港澳台地区基本上都是这么写的,所以就应该以官方为准,写成-{闇影島}-。(维基百科可能不会允许创建“闇影島”这个条目,但是由于我比较忙碌,一时找不到更好的例子,再说这个词在一些条目中也有,于是就只好举这个例子了)。-Sprt98留言
只要「-{闇影島}-」是常用寫法,我們自然就會拋開「它是異體字」這一點,在「-{闇影島}-」這個特例中以「-{闇}-」字為正。--逆襲的天邪鬼留言2017年3月21日 (二) 15:19 (UTC)
台服官方的確是-{闇影島}-,我是覺得繁簡處理會改成正體字嗎?比如說李杰,會寫成「傑」。-Neville Wang 奈威 2017年3月21日 (二) 15:42 (UTC)
简繁转换本身为方便读者而设,如果转换结果对读者造成不便,则不应采用。用词的选择应该根据条目本身的相关可靠来源,而不是仅仅看条目所属地区。举例来说,英文条目多用英制,但是珍珠港事件条目里用公制,原因是美军是用公制的。虚构的地名也是一样。注意官方用词未必被广泛采用,例如林明美并非官方,而是中文里的最常用名。维基百科用词应该采取最少惊讶原则,照着来源写。Skyfiler留言2017年3月28日 (二) 17:24 (UTC)

谷/穀;御/禦

簡體/繁體:谷/穀;御/禦

如上述兩項目中在多項內容中仍然存在繁簡錯誤

"山谷"成了"山穀";"御驾亲征"為"禦駕親征"

望能修改相關簡繁譯字規則

中文簡繁轉換開源項目

Open Chinese Convert,中文簡繁轉換開源項目,偶爾發現有與趣可以看看!但裏面不提供標點符號轉換,算是一個缺憾。-日月星辰 | 留言簿 2017年4月9日 (日) 07:58 (UTC)

OpenCC这东西我自己一直在用。似乎对于词语分隔掌握得比zhwp的最长匹配好一点,但跟人跟自己解释起来也难懂一点。标点应该可以自己写词典和规则啊。——Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2017年4月14日 (五) 14:41 (UTC)
或許可以向他們提供一個編程!-日月星辰 | 留言簿 2017年4月21日 (五) 10:17 (UTC)

提案修正WP:繁简处理#勿手動轉換異體字之「台/臺」指引

  • 現行條文
  • 提案修正條文
  • 建議修正理由

前開討論參照
原始爭點係由台灣鐵路條目之移動請求開始,因管理員User:Iokseng依敝人之移動請求將“台灣鐵路”移動至“臺灣鐵路”後,User:Aotfs2013指出其為「不當移動」,並引用WP:CST「台/臺」之維基指引主張應遵循先到先得(註:User:Aotfs2013WP:CST異體字條款的訂定者);但敝人主張依照臺灣鐵路管理局之官方用字應使用「臺」而非「台」,此情況為維基指引與官方用字之牴觸,惟目前受限於WP:CST「台/臺」之指引而無法移動或更改,為保障「台/臺」官方用字於維基使用時能於法有據,使未來有更完善之指引可供依據,特於提出此修正案!-Jack.T 2017年7月12日 (三) 15:07 (UTC)

  • 討論區
原则上常用优先吧?其他先到先得,官方都是次要---{百無一用是書生}- () 2017年7月13日 (四) 01:40 (UTC)
的確,原則上WP:命名常规#名从主人方針應優先適用,感謝User:Shizhao管理員的建議,故修正上述提案條文,改為「名从主人不受此限制」;雖方針效力本就高於指引,如果現在直接依照WP:命名常规#名从主人移動條目,似乎可不受WP:繁简处理#勿手動轉換異體字之限制,但仍希望藉由此討論讓WP:繁简处理指引內容更加完善。另,「台/臺」先到先得雖為次要但敝人認為仍有其必要性,可避免過度無意義或政治因素之編輯,惟現行針對「台/臺」先到先得之適用範圍過大,易導致部分條目在依照官方名稱(WP:命名常规#名从主人)移動或編輯時容易引起規範上的無謂爭議,故提案修正之。-Jack.T 2017年7月13日 (四) 15:25 (UTC)
名从主人也要让位于常用吧---{百無一用是書生}- () 2017年7月14日 (五) 02:47 (UTC)
如上述前開討論參照,「臺灣鐵路」如單就搜尋結果來看是大於「台灣鐵路」,故可得「臺灣鐵路」之條目名稱的確是相較常用之名稱,另,現行中華民國各機關正式公文皆使用「臺」字,此外,臺灣鐵路係中華民國交通部所屬國營事業,現今亦不再以「台」字作為正式及普遍使用,過去民眾習慣簡稱其「台鐵」,但近十幾年來,配合中華民國教育部積極推動「臺」字正名化,故在各現行政府機關皆已推行「臺」字行之有年,因此通案可見名從主人並非一定要讓位於常用。
舉例來說:「台北市政府」不論民眾稱呼、Google搜尋結果皆是較常用的,但現行條目卻命名為官方使用之「臺北市政府」,即是因名從主人,名從主人亦敘明「官方中文資料中有提供中文名稱的,以該中文名稱來命名」,因此依前述規範,「台灣鐵路」應移動至「臺灣鐵路」較為妥當且有所依據。-Jack.T 2017年7月14日 (五) 05:10 (UTC)
支持「條目名稱」的「台/臺」按官方名稱命名,例如「台灣積體電路製造股份有限公司」官方用字為「台」,「臺灣電視公司」官方用字為「臺」;內文則不受限。--Iokseng留言2017年7月14日 (五) 18:55 (UTC)
身為台灣人,只(+)-{支持}- 先得先到,不管是-{臺}-灣電視公司還是-{台}-灣電視公司,對台灣人來說一樣意思也不會覺得奇怪,-{臺}-北市、-{台}-北市,-{台}-鐵、-{臺}-鐵。有些沒有明定義是台還是臺拿來煮只是浪費資源,支持先得先到,毋需改來改去。--Zest 2017年7月15日 (六) 01:18 (UTC)
User:蘭斯特,所以依閣下之見,「官方明確使用」之文字到底屬不屬於「有明定義」?另,閣下表示「不管是-{臺}-灣電視公司還是-{台}-灣電視公司,對台灣人來說一樣意思也不會覺得奇怪」,這點就口語或意思理解上我並不否認閣下的看法,但人家公司在內政部商工登記資料就是叫「灣電視事業股份有限公司」,如果條目初創建之名稱硬把官方登記的「臺」使用為「台」(先得先到),閣下認為妥當嗎?這樣是否涉及竄改既存公司名稱?該使用真的有所依據嗎?是否違反了WP:命名常規#名從主人方針之規定?-Jack.T 2017年7月16日 (日) 07:46 (UTC)
依維基在acg命名上,(先得先到,大陸漢化組比官方代理名稱還要優先使用,除非明顯都使用官方名稱),我認為無不妥,在台灣,-{台}-通-{臺}-,所以不算是竄改既存公司名稱,處非那一天那一邊公司腦袋想到發聲明稿或記者會聲明他們公司是-{台}-不是-{臺}-在討論,現在我不認為有人的公司會在意是臺還是台。--Zest 2017年7月16日 (日) 13:39 (UTC)
User:蘭斯特,ACG命名本來就會因地區譯名產生各種不同的「官方名稱」或「漢化名稱」,與現在在討論僅限於臺灣使用的「台/臺」是完全是不同的情況,此外,閣下表示-{台}-通-{臺}-為閣下個人之見解,依據教育部之用字規範:

教育部自六十二年委託學者專家研訂國民常用字及標準字體,並在七十一年公告。經考據文字源流,「臺灣」、「臺中」、「臺南」才是正確,「台灣」、「台中」、「台南」是錯誤的。
教育部國語會執行秘書陳雪玉表示,漢代許慎《說文解字》中,「臺」解釋為「觀四方而高者」,指可供眺望四方的高而平建築物,音ㄊㄞˊ;「台」則解釋為「說(悅)也」,即喜悅的意思,音ㄧˊ。「臺」和「台」音義皆不同。
後來,在唐、宋的《廣韻》、《集韻》等字韻書中,「台」字出現其他字義,分別讀為ㄊㄞ與ㄊㄞˊ,「臺」、「台」二字產生了同音關係,但字義上仍不一樣。到了小說刻本《目連記》、《金瓶梅》等,才開始看到假借「台」為「臺」的用法。至於兩者通用關係如何產生,一般認為是久了成習慣。

引用部分內容自 2010年12月13日 上午 3:05 中國時報【林志成╱台北報導】
以上可得「台」並不完全通「臺」,姑且不論教育部如何定義「台/臺」之差異,現下討論之核心仍在WP:繁简处理#勿手動轉換異體字「台/臺」之條目名稱應排除WP:命名常规#名从主人,以避免其適用範圍過大之爭議。-Jack.T 2017年7月17日 (一) 11:24 (UTC)
閣下使用繁體字不知道是不是台灣同胞,如果是台灣人應該能體會在台灣不管是台還是臺是完全不影響任何事務和生活的,「台」並不完全通「臺」,但台是臺的異體字(在台灣是異體字,在古代是不同字),而且閣下引用的報導後面還有
雖教育部正名「臺灣」非「台灣」,但包括各政府機關的政令宣導及新聞稿,大都書寫著「台灣」,例如馬英九總統的治國週記中提到的「夜市遊台灣」,行政院「投資台灣、啟動黃金十年」等政策,用的也是台灣;就有民眾批評,文字是約定俗成,要正名為臺灣,根本是吃飽太閒、多此一舉。
民眾批評吃飽太閒
對於教育部決定使用「臺灣」,行政院其他部會是否要比照?吳揆昨
回應說,要看教育部提出的腹案是什麼。
吳揆指出,印在公文書上的文字,有人用比較正體的「臺」字,簡體的「台」字(教育部指為臺的異體字),也已成為大家書寫上的習慣,有點像英文,有印刷體也有書寫體,教育部是不是要改成筆畫較多的正體,只要他們覺得可以,一般民眾也認識這個字,在書寫的時候寫成「台」,也沒什麼不得了,大家用得自在、都認識,沒什麼不好。��
因此,先得先到,無須爭執-{台臺}-用字。--Zest 2017年7月17日 (一) 15:04 (UTC)
USER:蘭斯特,敝人引用的內容係在提醒閣下「台」通「臺」為閣下個人之想法,並非普世價值;而閣下引用該篇新聞的後段內容為「臺」是否應取代「台」的爭議,與現在討論的內容無關,現在討論的重點並不是要使用「臺」來完全取代「台」,而是「台/臺」的使用應遵照「WP:命名常规#名从主人」為前提,並且修正WP:繁简处理#勿手動轉換異體字。-Jack.T 2017年7月18日 (二) 09:31 (UTC)
USER:Jesus estw,此修正提案本就較著重在「條目名稱」的適用,而「內文」就現行情況要完全依照名從主人統一「台/臺」的用法似乎也不太可能,但至少WP:繁简处理#勿手動轉換異體字應該排除依據「名從主人」的情形下所做出的修正,以免過度限制。-Jack.T 2017年7月18日 (二) 09:31 (UTC)
台臺是否是普世價值也非個人想法,我較支持維持現狀,也請其他維基人提及意見。--Zest 2017年7月18日 (二) 09:48 (UTC)
(-)反对對內文無意義的修改。看得懂就好,而且同一事務的"官方"未必明確。如果中國成立簡體字的台北市,你是不是將內文的名字都改為簡體?--Temp3600留言2017年7月19日 (三) 10:20 (UTC)
(*)提醒User:Temp3600:依據臺灣對「台」的定義並非簡體字,另,本提案較著重在「條目名稱」的適用,並沒有強迫內文需要修改,而閣下指「官方未必明確」並沒有說清楚到底是哪裡不明確?可否補充實例?有請閣下說明!-Jack.T 2017年7月19日 (三) 11:01 (UTC)
(:)回應@-{Happy60907}-:哦,如果本案只限制頁面命名,應考慮更改WP:命名常規,而非WP:繁简处理。修改異體字規則有機會影響到香港地區。例如香港政府永不會用"臺灣"。如果更改,等於要求香港人遷就台灣人的用字習慣,故(-)反对。--Temp3600留言2017年7月23日 (日) 18:49 (UTC)
(:)回應@-{Temp3600}-:WP:命名常規(方針)效力本就大於WP:繁简处理(指引),因此WP:命名常規本就無修改之必要,其實修改WP:繁简处理並沒有遷就的問題,條目僅是依據名從主人使用政治正確的字罷了,香港地區如不使用「臺」,建議可增加全域轉換至「台」,免得每個有「臺」字的條目都要加入港澳地區轉換。(例如:臺灣條目目前使用香港繁體仍然是顯示「臺」而非「台」,這就是名從主人的政治正確而不是要求香港人遷就臺灣人的用字習慣,兩者完全是不同的邏輯。)-Jack.T 2017年7月24日 (一) 13:46 (UTC)
  • (!)意見:個人認為,可以適當在此處限縮名從主人的範圍,對於台或臺的部分,除非用於正式(官方)全名,否則先到先得(亦即僅限機構名稱或人名)。這樣似乎可以平衡兩者?另,雖政府官方使用「臺」,但部分文書亦有混用「台」的情形,且在台灣境內,常用範圍內不會出現兩者意義不同的情形,因此我認為可以採用較嚴格認定名從主人的方法。 pinchuanc留言2017年7月20日 (四) 15:43 (UTC)
User:Pin-Chuan Chen,所以閣下認為臺灣鐵路管理局臺灣鐵路算不算是正式(官方)全名?而閣下說先到先得限「人名」的部分似乎有些奇怪?不是應遵循名從主人嗎?另,閣下應該要說「採用較寬鬆認定名從主人」吧?感覺語意有些矛盾...-Jack.T 2017年7月21日 (五) 15:30 (UTC)
個人認為,臺灣鐵路管理局算是官方名稱,遵循名從主人;臺灣鐵路則不算是官方名稱。我的意思是,只有人名或機構名稱遵循名從主人,其他則先到先得,因此確實是較嚴格無誤,可能是因為用字造成誤會。 pinchuanc留言2017年7月30日 (日) 00:56 (UTC)

站內搜尋頁面簡繁轉換一直有錯

譬如[5],有辦法修好嗎?-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年10月21日 (六) 14:57 (UTC)

(:)回應建個重定向不就成了?-KRF留言2017年10月21日 (六) 15:12 (UTC)

避免在Template名字空间内使用简繁转换

近日有IP用户在{{英国属地}}中加入了带有T标签的{{noteTA}},导致英国等使用该模板的页面标题显示异常。我建议修改Wikipedia:繁简处理。以下若干提案请社群考虑:

  1. 在指引中提及避免在Template名字空间内使用简繁转换。
  2. 以人工或自动方式移除现有模板中的简繁转换,合并至公共转换组或移动到引用条目中的{{noteTA}}中。
  3. 以人工或自动方式移除现有模板中的noteTA模板,合并至公共转换组或移动到引用条目中的{{noteTA}}中。
  4. 以人工或自动方式将现有模板中的noteTA模板以标签包裹。
  5. 建立防滥用过滤器以防止在Template名字空间中添加T标签。
以上。-Mys_721tx留言2017年10月13日 (五) 15:43 (UTC)

針對對中文「簡繁」不同條目文字統一之問題

本人認為,對於一個條目,不應該因為有字體轉換,就可以於一頁面中使用各地字體,而是應以條目事件當地使用字體作為基準(當事者當時使用字體>繼承者現時使用字體)。這即是一種對當事人的尊重,也是對事件載體的最好方式。其過程也不會花費大量時間(例如:於「Google Translate」使用「中文」=>「中文(繁體)」,只需幾秒而已) 例如:於台灣條目就應該使用台灣正體,於新馬條目就應使用新馬簡體,於香港條目應使用香港繁體... ... 對此,本人認為應該重新強調,特此主題。 —— だ*ぜ 謹此敬上 留言Comment𓋹簽名Sign 2018年4月25日 (三) 16:11 (UTC)

左上已經可以自行調整顯示版本,還不足夠嗎?—AT 2018年4月25日 (三) 16:16 (UTC)

繁簡處理指引

已通過:
公示已達七日,先修訂後審議完成,通過。--J.Wong 2018年8月21日 (二) 16:37 (UTC)
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

修訂,事實修改。--J.Wong 2018年8月9日 (四) 19:45 (UTC)


本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

求救信號

請問這是聯合國郵件信箱嗎? [email protected]? Sound Ching wong留言2019年8月14日 (三) 00:44 (UTC)

联合国为何会用Gmail?应当不是。
另:类似问题请到知识问答提出。--🍀 CLOVER YAN (^_^) (回复请ping我) 2020年7月2日 (四) 06:55 (UTC)

姓氏繁簡轉換缺失更正「於」

「於」本身就為中共所發佈的規範字不需轉換。 再者,在這姓氏文化自秦漢後即使字的演變歷篆、隸、楷都不曾混亂,至今「於」與「于(干勾ㄩˊ)「兩姓應有所區別方不違傳統文化, 在所有「于(干勾)」氏的人名,在中文(台灣)界面都被改為「於」希望「于(干勾)」未來不被錯誤轉換 --Dr Yu ProtectYuCaln留言2019年8月9日 (五) 10:17 (UTC)

是吗?那是应该加上。干勾“于”与方字旁“於”的确不是一个姓氏。--Cswquz留言2019年8月9日 (五) 14:28 (UTC)

維基百科上常在正體中文版本上只會出現「於」把於[干勾]全都歸為「於」,對兩姓都是汙蔑,希望于(干勾)在正體中文維基百科中以「干勾」存在不要轉換成方部於 。因為現在這個百科都以污辱方式轉換所以看起來都是方部於,但有些(干勾)的ㄩˊ。—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln對話貢獻)於2019年8月10日 (六) 03:50加入。

作为姓氏来说是规范字。例如於之莹。--Cswquz留言2019年8月10日 (六) 08:43 (UTC)
该条目是用开头加NoteTA模板来解决。--Cswquz留言2019年8月10日 (六) 08:46 (UTC)
內文noteTA也不是好辦法(標題noteTA沒問題),會誤中非姓氏的「-{於}-」的副車。通常遇到這樣的情況的處理方法是:-{於}-之莹([[於之莹|-{於}-之莹]])、-{于}-幼军([[于幼军|-{于}-幼军]])。 DC17GAN FLN 2019年8月10日 (六) 13:13 (UTC)
  • 題外話,這應該放在方針區嗎?—— Eric Liu留言留名學生會 2019年8月12日 (一) 11:01 (UTC)
  • “-{於}-”跟“-{于}-”其实不是简繁关系,简化字总表中也没有收录,也就是说“-{於}-”在大陆也是规范用字。大陆,使用“-{於}-”的场合一般有三:一是姓氏,在大陆,“-{於}-”跟“-{于}-”也是不同的姓氏。二是,某些地名,如於潜。三是文言语气词,如“-{於乎}-”(此处的-{於}-其实音和意都同“呜”)。以上三种用法,应该跟台湾是一样的。两岸的差异在于,虚词含义上的用字,即“-{由於}-”/“-{由于}-”,“-{在於}-”/“-{在于}-”,“-{關於}-”/“-{关于}-”等词,大陆选了“-{于}-”,台湾用了“-{於}-”。所以本质上,这不是一个简繁转换问题,而是地区词差异,或可以说类似于异体字问题。理论上正确的做法,应该是做这些词语的全局地区词转换,而不是直接简繁转换“-{於}-”跟“-{于}-”。但是这么做的难点在于,汉语中,“-{於}-”/“-{于}-”可能是最常见的虚词之一,相关词汇少说有上百个,特别是“-{於}-”/“-{于}-”还可以单独出现做虚词意,如“金正恩于朝鲜发表重要讲话”,这样引申出来的组合词可能有几千上万个,根本没法做到完备的全局用词转换。而且,即使做了类似于“于朝鲜”这样的用词转换,万一出现有人叫“-{於朝鲜}-”/“-{于朝鲜}-”呢?比如[[Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2019年9月#-{于越南}-|这个现成的例子]](只是转换逻辑上反过来了)。因此,我个人(○)傾向保留目前的做法,即两字维持整体简繁转换,唯涉及到姓氏、地名或其他少数情况时,单独做修复,也可在条目中使用-{}-做规避。--Kezpe留言 2019年8月12日 (一) 14:12 (UTC)

應該說在一般當介詞兩者是否轉換都不影響意義 但做姓氏時要一個個修正目前已有的是不可能全清查 改一下轉換規則較好—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln對話貢獻)於2019年8月12日 (一) 22:20加入。

最好是根据对应页面写全名的特定转换,不应该考虑站点的全局转换。如“-{zh-hans:于幼军;zh-hant:于幼军}-”。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年8月13日 (二) 00:55 (UTC)
大陆基本不会使用“-{由於}-”、“-{在於}-”之类的,不做转换会造成阅读困难。相比于做虚词的情况,做姓氏的使用反而不多,特别是於姓还是个稀有姓氏。所以还是,要么对“-{於}-”/“-{于}-”姓人名时做单独修复,要么如大家建议的页面内转换。--Kezpe留言 2019年8月13日 (二) 10:51 (UTC)

各位以下是自維基百科(正體中文)的: 參考資料[编辑 | 编辑源代码] 才可 ^ 公安部情報中心副主任於天華在新疆打擊暴恐時病逝. 觀察者網. 2014年7月7日 [2017年5月13日].

^ 「支架」於天華. 《新京報》. 2014年7月16日 [2017年5月13日]. ^ 反恐精英去世前裝7個支架. 《法制日報》. 2014年7月17日 [2017年5月13日].

以上顯示是錯的,在簡體下是(-{于}-),明顯要在"引用資料"區下改並不能 -{ }- 解決,要將所有干勾于,和方部於加上-{}-不可能的,還是全面禁止轉換才可 留言—以上未簽名的留言由Dr Yu ProtectYuCaln對話貢獻)於2019年8月14日 (三) 09:28加入。

@-{Dr Yu ProtectYuCaln}-: 签名的方法是在段尾加四个波浪线:~~~~ --Cswquz留言2019年8月15日 (四) 00:30 (UTC)
针对于天华这个条目,我已帮助改善条目格式,加上了{{noteTA|1=zh-hans:于天华; zh-hant:于天華}}手动转换。但,cite模板的title参数好像确实不会随着noteTA转换,我对“-{于}-”字加手动转换也似乎没用,我没碰到过这类情况,不知哪位有经验的编辑可以帮忙处理下?不过,还望Dr Yu ProtectYuCaln阁下理解,这本质是个技术问题,将所有涉及姓名的-{于}-和-{於}-加上手段转换其实是可实现的,因为人名是有限的;相反,如果取消全局转换,要对-{于}-和-{於}-的常用词语做手动转换,工作量将指数倍增加,几乎是不可能完成的任务,也会引申出更多的问题。也请你理解,大家在这里是探讨解决问题的方法,没有任何轻视或侮辱-{于}-和-{於}-姓人士的意思。如果阁下发现某些过度转换的-{于}-和-{於}-姓条目,大可自行编辑手动转换。在条目开头用noteTA模板对全名转换相对单个字词加-{}-会更为方便。--Kezpe留言 2019年8月14日 (三) 11:39 (UTC)

页面左上角的简繁转换

自2020年5月7日(UTC 8)开始在“大陆简体”模式下,左上角只有大陆简体一个选项,其他几个字体选项均消失,请问各位维基人这是什么问题。——Zzhtju留言2020年5月7日 (四) 12:45 (UTC)

分类页面标题繁简与小工具、搜索功能


问题背景 User:迴廊彼端将大量分类由简体标题移动到繁体标题(移动日志),移动理由中提到“防止技術問題、提升使用者體驗”。后来沟通中得知,主要的问题是:
  1. Hotcat、Cat-a-lot 之类的工具在分类页标题繁简、条目内使用分类时的繁简不一致时体验不好,或是输入繁体字来搜索一个标题为简体的分类时效果不好。
  2. 在使用维基百科内置的搜索功能时效果不好,容易产生平行分类。
  3. -{台灣}-、-{臺灣}-二者的转换-{}-只能通过重定向。
  4. 如此移动是建立繁简重定向比较快速方便的方法。

迴廊彼端君原本的描述请见这里

希望得到的解答
  1. 针对小工具、搜索功能体验不佳的问题,是否只能如此而没必要视作一个 bug 去修复?
  2. 是否有必要大规模建立分类页面的繁简重定向(以解决小工具和搜索功能的问题)?
  3. 是否允许(尤其是大规模地)以移动的方式达成建立繁简重定向的目的?
  4. 分类标题中-{台灣}-、-{臺灣}-的转换问题,最佳的处理方法是什么?

--Tiger留言2020年9月22日 (二) 13:06 (UTC)


  • 意見:
    1. 小工具有的人用,有的人不用;對不用小工具的編者,這自然不是什麼問題,也就談不上修復。而如果要解決HotCat的問題,大体有這樣三個思路:大幅修改小工具;以「技術原因」為由,派机器人跟踪將条目中的分类「修復」为实体标题;大規模建简繁分类重定向。
    2. 承上,不使用小工具的人认为这不是问题,而搜索功能就我的印象,大多数时候也不存在问题。而且建立分类简繁重定向有这样的事情:本来只有一个分类的时候,编者添加分类时无论用简繁体,系统都会把页面归类到一起;建立分类简繁重定向后,就变成了两个分类,那原来一个分类中的条目,就会分开撒到简繁两个分类中;尽管有机器人自动修复,但延时问题还是有必要考虑的。(N年前还没有机器人自动修理分类重定向,当时简繁体分类都是只保留一个;现在有机器人跟踪修复,如果认为延时和服务器资源都不是问题,那建立分类简繁重定向也不坏。)
    3. 透過移动建简繁重定向是可以的,但為了遵守先到先得原則,移完后還必须移回原用字標題。少量创建重定向这样也无妨,批量操作与其移来移回两次,還不如一次性直接建立重定向页。
    4. -{台湾}-/-{台灣}- vs. -{臺灣}-,这个只能建立重定向了。简体这边也是,系統內建-{台湾}-对转-{台灣}-,对于分類实际标题是-{臺灣}-的,簡體的-{台湾}-轉換不過去,只能特别去复制一遍原始标题。—洛普利宁 2020年9月22日 (二) 13:55 (UTC)
  • Hotcat分類可以對應繁簡啊,不覺得有難找的問題。—AT 2020年9月22日 (二) 14:23 (UTC)
    Po主的意思是,如果分類頁標題是繁體,但條目用簡體原始碼添加的,那HotCat就修改不了。比如丹麦地方铁路公司 (2001年-2015年)裡面,Category:丹麥公司這個分類不能直接用HotCat刪改。—洛普利宁 2020年9月22日 (二) 14:30 (UTC)
    不改也沒有特別的問題吧,通常分類仍然會顯示該條目,只是在hotcat啟用的情況下,不能修正而已,如有需要手動更改便可。--AT 2020年9月22日 (二) 14:36 (UTC)
    確實沒什麼大問題。當然如果有大神修改HotCat,那是最好不過的。—洛普利宁 2020年9月22日 (二) 14:41 (UTC)
  • 感謝Tigerzeng幫忙提問。經過其他用戶的告知,我知道我「把分類改成繁體」的行為不符合規範,也已經停止相關行為,也有用戶幫忙提報WP:VIP了,被怎麼處置我都沒有怨言,也對管理員跟各位感到非常抱歉,不過這邊還是補述一些問題和狀況
  1. 既有分類樹常有上下層都是繁體、中層卻夾簡體的狀況(相反的狀況可能也有),容易導致用戶誤判分類繁簡字,不知道有沒有辦法從技術上防範?
  2. 不少用戶於添加分類時也只使用慣用的繁簡字,這點也想問有沒有辦法用技術預防,例如加上警告器之類的?
  3. Hotcat問題前面朋友已提及這邊不贅述,對有志於分類工作者來說真的是有點麻煩。不過目前Hotcat在輸入時會自動建議將錯用繁簡字分類修正為正確分類、會自動將重定向分類改為正確分類都功能還不錯,如能正確讀取錯用繁簡字類別更好。
  4. 對了還有建立新分類時,如果誤用繁簡字不同的分類,該分類雖存在但自動摘要中會顯示紅鏈,會需要花時間檢查,這也是一個問題。
  5. 目前維基搜尋系統可能需要改進,頁面或分類搜尋建議繁簡轉換不錯,但內文搜尋就不太支援。例如我可能想搜尋內文提到中國大陸福建漳州「雲陵鎮」的條目,但無論繁簡光搜尋這三字連雲陵鎮直屬的上層行政區「雲霄縣」條目都很難看到;如果用加強搜尋符號""或維基百科的進階搜尋則有繁簡字問題,我用繁字「-{"雲霄鎮"}-」搜尋會幾乎找不到任何東西,像是這樣。我很好奇能不能讓「內文搜尋」依照「搜尋建議」邏輯去走以便讓讀者正確獲取所有資料?
  6. 既然搜尋上有這問題,那便容易產生平行條目,「-{台灣}-」跟「-{臺灣}-」就是蠻可能發生的地方。像現行條目中「-{台灣}-金融」是個重定向頁,「-{臺灣}-金融」則不存在,又由於上述搜尋問題沒辦法直接找到,可能讓不熟悉維基百科的用戶創造新頁面。--迴廊彼端留言2020年9月23日 (三) 03:15 (UTC)
    • 我理解您所說的問題。基本上最直接的方法則是在創建條目後才使用Hotcat添加分類,而不是預先手動輸入分類,這樣可以避免繁簡互相誤用和誤建重覆分類等問題出現。內文搜尋方面目前無能為力,用google吧。—AT 2020年9月23日 (三) 03:27 (UTC)
    • 基本如楼上AT所言。現在因為分類連結和普通條目連結一樣,用簡繁體都可以工作,所以這個一般不當作問題,現在也沒有條文鼓勵編者「修復簡繁體」。编辑摘要的红链没什么办法,除非如上文提议,大规模建立分类简繁重定向。-{臺灣}-/-{台灣}-技術上被視為兩個不同的詞,这个的确要建立分類重定向;簡單地說,您可以把-{台灣}-移動到-{臺灣}-,然後立刻移動回去。 PS:云陵镇那个办法也不是没有,可以用insource:/[云雲]陵[镇鎮]/搜索,当然對普通讀者这的确不方便……—-洛普利宁 2020年9月23日 (三) 04:15 (UTC)
  • 路过补充一桩自己以前干过的“脑残”事情(骂自己应该不算CIV吧?),就是黄岩区中的地名“黄岩”,因为各类输入法和用语差异,有“-{黃岩}-”和“-{黃嚴}-”两种繁体(我也不知道咋回事),然后hotcat就出问题,无奈将黄岩人分类移到了简体。—Rowingbohe♫ 欢迎参与浙江专题 台州专题 2020年10月1日 (四) 15:12 (UTC)
@-{Rowingbohe}-:我稍微研究了一下“-{黃岩}-”和“-{黃巖}-”的問題,其實就是原有這兩個重新導向到「黃岩區」的頁面,有人修改其中一個為消歧義頁面,卻沒調整另一個,變成“-{黃岩}-”是消歧義,“-{黃巖}-”是重新導向的狀況,我已經把繁體“-{黃巖}-”重新導向到“-{黃岩}-”,各位可以測試看看有沒有問題。至於「黃岩人」這個分類,長期來說我覺得用簡體字命名是好的欸,畢竟可能是大陸那邊比較常使用,這樣命名Hotcat比較不會出狀況。--迴廊彼端留言2020年10月11日 (日) 07:45 (UTC)