跳转到内容

Talk:Ingress

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

1. 有關常用詞彙統一:

[编辑]

例如:Portal, Resonator... 等固有名詞, 或"飛人"、"馬桶"、"戳點"等玩家常用俗語..

名詞類 - 道具

英文 正體中文 簡體中文 港澳中文 縮寫/暱稱
Portal 门泉、据点 po
Resonator 共振器、谐振器 RES
Mod MOD 强化包
XMP Buster XMP炸弹
Ultra Strike US
Virus 病毒、毒
Shield
Force Amplifier FA/反擊
Link Amplifier LA/飯糰
Heatlink 金飯糰
Turret 反擊 炮台
Multi-hack 4/ 8/ 12
Portal Key 鑰匙 门钥 key
Power Cube 能立方 PC
Circle-K Power Cube ok糖
Capsule
MUFG Capsule 红桶
ITO EN Transmuter /-

--Nosy@TW留言2013年9月4日 (三) 10:42 (UTC)[回复]

部分名词已经有繁/简中文的官方译名了。--Kuailong 2016年1月11日 (一) 01:33 (UTC)[回复]
好像有些術語(例如,物件)还是原英文,部分术语是有翻译的,例如“領域”、“連結”等。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月19日 (一) 04:33 (UTC)[回复]
已有官方翻译的内容(如道具等)不建议采用玩家用语作为百科称呼。--Lovin346留言2017年6月26日 (一) 19:07 (UTC)[回复]
但是大部分物件术语在两个中文界面上都是没有翻译的(直接为原文),等于没写过。或者允许使用玩家爱好者通用的术语。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月27日 (二) 00:55 (UTC)[回复]
事实上,玩家的翻译也有俗称和正式翻译两类,而且翻译因地而异,很难统一,比较建议按照官方的用法,然后给出一个玩家翻译列表。--Lovin346留言2017年6月28日 (三) 09:34 (UTC)[回复]
( ✓ )同意 Lovin346的說法,既然官方以經有提供中文稱呼,就以官方為主,再還沒有官方稱呼前玩家們自己的俗稱若有需要再製作列表展示。對於尚未接觸本遊戲的使用者而言,一開始便知道官方稱呼是好的。--狼13留言2017年6月29日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

Ingress prime

[编辑]

Ingress prime 是否应该新建条目?Mike ljx留言2018年12月19日 (三) 08:47 (UTC)[回复]