Shoot
外观
shoot是一个植物学术语,因其有多种含义,故尚无固定中文译名,在不同语境下译为“嫩枝”、“嫩部”[1]、“芽”、“茎”、“枝”、“梢”、“苗”、“櫱”、“萌”、“条”、“冠”、“地上部”等。中国植物学名词审定委员会经多次讨论后,仍未能确定其合适的译名。[2]
shoot一词在英文中的一般含义是指嫩枝、嫩芽或植物上其他的新生长物。而在植物学专业论著中,shoot又引申出两种不同的含义:
- 其一是指陆生植物“地上部分的总称”,包括茎、枝、叶以及被子植物的花等,与位于地下的根相对。[2][3]作此种含义时可称为“地上部”[3],也有学者提出“冠”[4]、“株”[5]、“苗系”[6]、“梗”[7]、“标”[8]等译名。
- 其二是指“木本植物的枝条”,如:长枝(long shoot)、短枝(dwarf shoot)、顶枝(terminal shoot)、基枝(basal shoot)中的shoot即为此含义。[3]
由于含义的不确定,也有学者提出使用音译或另创新汉字的方法翻译shoot,如使用“𪱲”表示地上部分,或用与shoot读音相近的“缺字图片”等。[2]
参考文献
[编辑]- ^ 存档副本. [2022-06-18]. (原始内容存档于2022-06-18).
- ^ 2.0 2.1 2.2 李正理. 如何看待shoot一词的中文译名. 科技术语研究. 2001, 3 (3).
- ^ 3.0 3.1 3.2 王孟本. Shoot译名之我见. 科技术语研究. 2001, 3 (3).
- ^ 娄成后. shoot译名为“冠”已很通用. 科技术语研究. 1999, (4).
- ^ 丁兆平. shoot应译作“株”. 科技术语研究. 1999, (2).
- ^ 赵文明. “shoot”称“苗系”较妥. 科技术语研究. 1999, (2).
- ^ 邱国华. 关于shoot的译名. 科技术语研究. 1999, (2).
- ^ 王鑫. 关于Shoot一词中译名的一点意见. 自然科学术语研究. 1995.