维基百科:特色条目评选/埃德温·P·莫罗
埃德温·P·莫罗
编辑- 结果:10支持,1反对 => 入选 核对者:--刘嘉(留言) 2014年5月19日 (一) 15:35 (UTC)
埃德温·P·莫罗(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(28,799位元組)
- 投票期:2014年5月5日 至 2014年5月19日
- 提名类别:特色条目候选
- 說明:译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面,肯塔基州州长系列第11弹,第12弹鲁比·拉冯已经完成。—刘嘉(留言) 2014年5月5日 (一) 15:12 (UTC)
符合特色条目标准
编辑- 符合典范条目标准:提名人票。--刘嘉(留言) 2014年5月5日 (一) 15:12 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年5月12日 (一) 04:04 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充足。--#young[talk] 2014年5月16日 (五) 11:15 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2014年5月16日 (五) 15:36 (UTC)
- 符合典范条目标准:生平全面,整體感覺很好,但作出以下修改備考:
- 省減部份如「並且」、「也」一類的贅語;
- 知名人物宜加入鏈;及
- 「享年」、「享壽」一類字眼多數會代表年壽以虛數計算,因此建議用「終年」等字眼。--Clithering(200 DYK) 2014年5月16日 (五) 16:48 (UTC)
- (:)回應:谢谢意见,内链上我看到你加的一些其实我在正文(或信息框)中已经加过,个人的习惯是一个内链一般全文只用一次,不过既然加了,也没有必要再又去除。评价上正文中也有,只是由于内容相对较少,所以就没有单独成段。“「享年」、「享壽」一類字眼多數會代表年壽以虛數計算”这个确是万万没有想到,以后会注意。能够得到传记专家肯定,心中很是自得,哈哈哈。--刘嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 00:15 (UTC)
- 符合典范条目标准:条理分明、内容充分。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 14:46 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年5月17日 (六) 14:54 (UTC)
- 符合典范条目标准:大致符合標準,另個人(!)意見:在「肯塔基州州長」第二段中「他曝光了」一句,「曝光」通常是放在句尾,改用「揭露」如何?以及同節最後一段「共和黨友」改為「共和黨黨友」似乎更符合文法。— lssrn45 | talk 2014年5月17日 (六) 16:17 (UTC)
- 已经调整,谢谢意见。--刘嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 16:20 (UTC)
- 符合典范条目标准:亲,非常努力的翻译英文维基哦~(*^__^*) 嘻嘻--萌動の心(^_^)∠※π≈3.141592653589793238亲留言哦於共和国64年 2014年5月17日 (六) 17:37 (UTC)
- 符合典范条目标准,符合要求。Gz deleted(留言) 2014年5月18日 (日) 14:50 (UTC)
不符合特色条目标准
编辑- 不符合典范条目标准:practice,established his reputation,false,否認女性不平等法律--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 07:52 (UTC)
- (:)回應:如果您的意思是这里要写律师事务所,建立起声誉,我觉得目前的写法更合适。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 07:56 (UTC)
- (:)回應:成名會有很高的關注度,很多人認識,顯然這裡不是,此案亦不是甚麼大案件--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:01 (UTC)
- (:)回應:我没有找到您所说的“否认女性不平等法律”这句话?事实上,我连“不平等”三字都没有找到,只有类似的一句“废除所有否认女性平等权利的法律”,但这句有问题?另外可能我们对“成名”两字的理解标准不大一样(可大可小,可全国可地方),不过还是按阁下所说调整吧。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:10 (UTC)
- (:)回應:甚麼叫"否认女性平等权利的法律"?明顯西式翻譯,用中文"性別歧視"不是能表達其意思嗎?false, practice問題未改正--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:28 (UTC)
- practice这个……唉算了吧,争也没什么意义。但false这个个人认为不能译成伪造,因为根据下文可以看出,当事人是因为担心会有生命危险而被迫做出,这样的证词无效(被迫自证其罪),但并不属于虚假、伪造证词。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:47 (UTC)
- 虛假。甚麼叫有缺陷的證據?--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:52 (UTC)
- “2014年3月24日 - 鉴于上述原告方所举证据存在缺陷,主审法官积极听取原被告双方意见,并主持调解,最终促成双方达成调解协议”--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 09:02 (UTC)
- 另一問題,因為辦案人員謊稱有暴民在監獄門外等著,莫斯比一離開就可能會有危險,但這根本就是憑空捏造。負負得正,所以這樣描述應該是的確有暴民(英文版只寫 had been told)--114.35.244.72(留言) 2014年5月12日 (一) 10:14 (UTC)
- 这个我选择的是意译,不过去掉了“谎”字。老实说觉得这样“负负得正”实在有些牵强。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 10:22 (UTC)
- 另一問題,因為辦案人員謊稱有暴民在監獄門外等著,莫斯比一離開就可能會有危險,但這根本就是憑空捏造。負負得正,所以這樣描述應該是的確有暴民(英文版只寫 had been told)--114.35.244.72(留言) 2014年5月12日 (一) 10:14 (UTC)
- “2014年3月24日 - 鉴于上述原告方所举证据存在缺陷,主审法官积极听取原被告双方意见,并主持调解,最终促成双方达成调解协议”--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 09:02 (UTC)
- 虛假。甚麼叫有缺陷的證據?--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:52 (UTC)
- practice这个……唉算了吧,争也没什么意义。但false这个个人认为不能译成伪造,因为根据下文可以看出,当事人是因为担心会有生命危险而被迫做出,这样的证词无效(被迫自证其罪),但并不属于虚假、伪造证词。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:47 (UTC)
- (:)回應:甚麼叫"否认女性平等权利的法律"?明顯西式翻譯,用中文"性別歧視"不是能表達其意思嗎?false, practice問題未改正--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:28 (UTC)
- (:)回應:我没有找到您所说的“否认女性不平等法律”这句话?事实上,我连“不平等”三字都没有找到,只有类似的一句“废除所有否认女性平等权利的法律”,但这句有问题?另外可能我们对“成名”两字的理解标准不大一样(可大可小,可全国可地方),不过还是按阁下所说调整吧。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:10 (UTC)
- (:)回應:成名會有很高的關注度,很多人認識,顯然這裡不是,此案亦不是甚麼大案件--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:01 (UTC)
- (:)回應:如果您的意思是这里要写律师事务所,建立起声誉,我觉得目前的写法更合适。--刘嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 07:56 (UTC)
中立
编辑- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
编辑- (!)意見 - 请修正:
- 引言
- “肯塔基东部”指向的内链是“美国肯塔基东区联邦地区法院”,但容易误解成该州东部。有否修改余地?
- “早年生活”章节
- 第五段:“瓦德尔的父亲曾向莫罗的家父拜读法律”,其中“家父”和“拜读”两个词汇的使用是否妥当?
- “政治生涯”章节
- 第二段:“……这也是他初涉政坛。”感觉是病句,建议在末尾加上“的开端”;“但他同样没有接受。”接受什么?鼓励?望贴近原文declined to run;
- “肯塔基州州长段落”第九段:“一位名叫杰克·伊顿(Jack Eaton)因涉嫌侵犯多位少女而被捕”为病句;“提出起诉”建议改为“提起诉讼”;“引入为鉴”费解且无此成语,至于使用“引以为鉴”还是“引以为戒”,您可根据原文意思推敲;
- 同段落倒数第二段:请斟酌将“我的老肯塔基州立公园”译作“我的老肯塔基家”或“肯塔基老家”州立公园,后两者似乎更多人在用;同时该句有两个“还”,希望去掉一个;
- “晚年事业及逝世”段落:active译作“活跃”更好,“活泼”并不恰当;--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 13:47 (UTC)
- (:)回應User:Kou Dou:“我的老肯塔基州立公园”来源于这里,您说的另外两个名字我没有找到适当来源支撑,所以?引以为戒、活跃、父亲、学习、旅行推销员已改,后一个还改成了并。另法官这里去掉一个的字吧(“肯塔基东部的联邦地区检察官”>“肯塔基东部联邦地区检察官”),别的不大合适因为涉及专业名词。有一点奇怪的是:初涉政坛这个“初涉”不就是开端么?感觉还好吧,不过我调整成了“初次涉足政坛”(其实是一样的话)……“1911年,莫罗的许多朋友都鼓励他参选州长,但他同样没有接受”这个会对“接受什么”存在疑问?--刘嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 14:03 (UTC)
- (:)回應:如果阁下是指“接受鼓励”,鄙人就不纠结了。“初次涉足”我个人感觉是更好了,有劳。最后一点:一个侵犯少女的人能否称之为“一位”?“位”似乎属于敬语的范畴?--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 14:45 (UTC)
- 这个是涉嫌……不是定罪……无罪推定……--刘嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 14:59 (UTC)
- (:)回應:如果阁下是指“接受鼓励”,鄙人就不纠结了。“初次涉足”我个人感觉是更好了,有劳。最后一点:一个侵犯少女的人能否称之为“一位”?“位”似乎属于敬语的范畴?--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 14:45 (UTC)
- (:)回應User:Kou Dou:“我的老肯塔基州立公园”来源于这里,您说的另外两个名字我没有找到适当来源支撑,所以?引以为戒、活跃、父亲、学习、旅行推销员已改,后一个还改成了并。另法官这里去掉一个的字吧(“肯塔基东部的联邦地区检察官”>“肯塔基东部联邦地区检察官”),别的不大合适因为涉及专业名词。有一点奇怪的是:初涉政坛这个“初涉”不就是开端么?感觉还好吧,不过我调整成了“初次涉足政坛”(其实是一样的话)……“1911年,莫罗的许多朋友都鼓励他参选州长,但他同样没有接受”这个会对“接受什么”存在疑问?--刘嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 14:03 (UTC)
- 结果:10支持,1反对 => 入选 核对者:--刘嘉(留言) 2014年5月19日 (一) 15:35 (UTC)