Talk:上傳

Jimmy-bot在话题“关于上载与上传的使用问题”中的最新留言:3年前

移動條目請求

编辑

「上傳」乃權宜翻譯,而「上載」為正式翻譯。Yangwenbo99討論 2020年12月19日 (六) 21:55 (UTC)回复

@Yangwenbo99大陆这边广泛使用上传,如果是因为地域问题引起的不同,请修改textTA,否则在下反对移动。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月22日 (二) 10:26 (UTC)回复
@Lantx这个是讲标题简繁混用了,如果港澳台并不将“上傳”作标准用词,那么应当移动条目到“上传”或“上載”。--YFdyh000留言2020年12月22日 (二) 10:37 (UTC)回复
@YFdyh000在下之前未读出简繁之意。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:49 (UTC)回复
@Lantx我的建議是依從當局訂立之翻譯。如果我的記憶正確,大陸之「標準用詞」乃是「上載」。網上流傳的《現代漢語詞典》中,「上傳」查無此詞,而「上載」有獲收錄,似是大陸當局有規定翻譯為「上載」。除此之外,「上傳」、「上載」在兩岸民間皆有使用。

〔可確認之來源:檔案傳輸協定:「即可自該節點上下載檔案至自己的電腦」〕〔尚未確認是否與正式出版物相符之來源:上载網絡文章Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 05:45 (UTC)回复

@Yangwenbo99在下觉得参考两个点,一是遵循常用原则,二是遵循先到先得。并不存在“依从当局订立”之原则。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:59 (UTC)回复

閣下所言在理。或者考慮保留原名,而在文中加入名詞註解。

另為避免歧異,在在下認知之中,「上傳」和「上載」皆有使用,但後者在大陸及台灣較為正式,故不涉及簡繁轉換問題。

除此之外,現時相關條目亦屬混亂。中文維基百科有「上傳」、「下載」和「上載和下載」三個頁面,應當合併唯一或拆分為二。 Yangwenbo99討論 2020年12月23日 (三) 15:04 (UTC)回复

@Yangwenbo99感谢阁下的理解。在下已提出对上载和下载页面的拆分。在下对具体内容不太了解,如果阁下了解具体内容,欢迎阁下进行合并操作。--Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 17:53 (UTC)回复

关于上载与上传的使用问题

编辑

具体参见Module_talk:CGroup/IT#关于“upload”一词的使用。下面做简单介绍:

  1. 当前情况是认为“上传”与“上载”的关系为因简繁语言使用区不同而不同。
  2. 当前的简繁转换造成了如special:permalink/63554701的问题,并且直接造成在下在阅读条目内容时的理解错误。
  3. 引述在下观点“您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。”

特此发至此处进行讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)回复

我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)回复
(!)意見Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「移动电话」和「手机」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「行動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)回复
「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)回复
因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)回复
中国大陆使用“下载上传”。--安忆Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)回复
(▲)同上。--东风留言2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)回复
  吐槽 不清楚S君的“上传为误译”说法从哪来、有多少根据,但突然很想断言下载也是个误译,下传才是正道。你看卫星数据都叫做下传。[開玩笑的]--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)回复
對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)回复
我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)回复
请不要使用转换功能作为正名之用--百無一用是書生 () 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)回复
(!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)

下面总结诸位讨论内容,得到下面两类观点,敬请诸位直接在同意的观点下进行投票和讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)回复

  • 观点一:采用地区词转换,内地和台湾用上传,香港用上载,理由是采信各地普遍用词,但要注意过度转换问题。采纳此观点者请表明过度转换问题以及大陆、台湾“上载”一词出现时该如何解决的看法。
(+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)回复
  • 观点二:不进行地区词转换,因此也不存在过度转换问题。理由是事实上大陆与台湾都有使用“上传”“上载”二词的地方,并非地区词转换功能所应用的范畴。采纳此观点者请表明是否香港存在一样的情况,是否需要地区词转换。
(+)贊成2,并非地区词转换功能所应用的范畴。--安忆Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)回复
(+)贊成在下认为香港采用转换。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)回复
(+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手册#和文章内文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何谓忽略所有规则#图表)。Yangwenbo99 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)回复
(+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . - .- .-.. -.- 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)回复
返回到“上傳”页面。