Super Mario Bros. Enciclopedia

Da Super Mario Wiki.
La copertina del libro.

Super Mario Bros. Enciclopedia (conosciuta anche con il titolo esteso Super Mario Bros. Enciclopedia: La guida ufficiale Nintendo, Enciclopedia Super Mario Bros. ed in giapponese Super Mario Bros. Encyclopedia: Nintendo Official Guide Book (giapponese: スーパーマリオブラザーズ百科: 任天堂公式ガイドブック Sūpā Mario Burazāzu Hyakka: Nintendō Kōshiki Gaido Bukku) è un'enciclopedia rilasciata in Giappone il 19 ottobre 2015 come parte della celebrazione del 30° anniversario di Super Mario Bros.. Il libro contiene disegni dei personaggi, nemici, power-up, oggetti, livelli, tecniche e grafiche dei primi 15 titoli della serie principale di Super Mario fino a Super Mario 3D World, nonché interviste agli sviluppatori, concept art, glitch ben noti e spiegazioni su come progettare un livello. Esso contiene 256 pagine.

La Super Mario Bros. Enciclopedia è stata rilasciata anche al di fuori del Giappone. Il 12 ottobre 2017 in Germania (con il nome di Super Mario Encyclopedia - Die ersten 30 Jahre, sotto il marchio Tokyopop) e il 17 ottobre in Spagna (nominato invece Enciclopedia Super Mario Bros 30ª Aniversario e rilasciato tramite Planeta Cómic). Una versione tradotta in francese è stata invece pubblicata il 4 luglio 2018 da Soleil Productions. Il 15 novembre 2018 è uscita una versione in Italiano, pubblicata da Magazzini Salani.

A partire dal 16 ottobre 2018 è disponibile anche una traduzione inglese del libro edita da Dark Horse Comics. Originariamente questa sarebbe dovuta essere rilasciata il 15 luglio 2017, ma è stata rimandata: a seguito della cancellazione dei preordini durante il maggio del 2017, la data è stata spostata al 23 ottobre 2018 e infine anticipata di una settimana.

Controversia[modifica | modifica sorgente]

Dopo il rilascio dell'enciclopedia in inglese, è stato scoperto che uno dei traduttori ha utilizzato nella sua traduzione nomi congetturali e stranieri, provenienti da siti quali Super Mario Wiki e Mario Wikia. Questo riguarda in particolare i nemici e i personaggi di Super Mario Land 2: 6 Golden Coins, gli Stu-Vagante alato (menzionati con il loro nome congetturale precedentemente usato sulla Super Mario Wiki, "Soarin' Stu"), e Lumacomète, nome francese del personaggio usato in mancanza di uno ufficiale in inglese.

Errori nella versione italiana[modifica | modifica sorgente]

L'edizione italiana del volume contiene numerosi errori.

Errori generali[modifica | modifica sorgente]

  • In tutto il libro si nominano solo le date di uscita giapponesi dei giochi.
  • Per tutto il libro i Martelkoopa vengono erroneamente chiamati come "Martellone Bros.": unica eccezione a pagina 61, dove il Supermartelkoopa Volante viene chiamato col suo nome corretto invece del "Martellone Bros. Volante" usato nel resto del capitolo.
    • I nemici che si chiamano effettivamente Martellone Bros vengono invece chiamati "Mazza Bros.", tranne nel capitolo dedicato a Super Mario Bros. 3 dove mantengono il nome inglese Sledge Bros.
  • Mastro Toad viene chiamato "Maestro Toad" per quasi tutto il libro, tranne a pagina 95.
  • Per tutto il libro i funghi 1-Up vengono chiamati come "Funghi Vita".
  • La maggior parte delle didascalie inserite per tradurre i testi in giapponese negli screenshot sono assenti, mentre alcune riportano la scritta placeholder "MANCA LA TRADUZIONE"[1] oppure sono in tedesco[2]. L'unica didascalia di traduzione a essere correttamente in italiano è a pagina 7.
  • Molto spesso certi nemici vengono chiamati con differenti nomi nel corso di un singolo capitolo.
  • I nomi delle varie missioni dei giochi 3D e dei livelli dei giochi 2D non coincidono con le traduzioni ufficiali in più punti, così come i nomi dei vari mondi dei giochi.
  • Il libro in generale contiene parecchi errori grammaticali, come frasi insensate e discordanze di genere o numero tra il soggetto e l'articolo.
  • Un sacco di termini tecnici hanno un articolo femminile davanti quando o ci dovrebbe essere un articolo maschile ("la Famicom", "la NES", "la Wii") o non dovrebbe esserci alcun articolo ("la RPG", "la DSiWare", "la Miiverse")
  • I Fiammetti vengono chiamati "Gocce di lava" in Super Mario Bros. e Super Mario Bros. 3.
  • I Twomp vengono chiamati "Rocce Puntute" nelle descrizioni dei livelli di vari giochi.
  • I Re Pallottoli Bill vengono chiamati con il loro nome inglese, ovvero King Bill, per tutto il libro, in particolare nel capitolo dedicato a New Super Mario Bros. Wii e New Super Mario Bros. U.
  • L'asta della bandiera viene chiamata "Bandierina" per quasi in tutto il libro, tranne nel capitolo dedicato a Super Mario Bros. e Super Mario Bros.: The Lost Levels.
  • SPLAC 3000 viene erroneamente identificato come una femmina per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Sunshine.
  • Pipino Piranha viene chiamato "Fiore Piranha" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Sunshine.
  • I graffiti vengono chiamati erroneamente "scritte" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Sunshine.
  • I giochi usciti su arcade vengono sempre menzionati come se i cabinati fossero una console chiamata "Videogiochi Arcade".
  • Nella sezione dedicata a tutti i giochi in cui ci sono apparizioni o riferimenti a Mario, le descrizioni dei giochi della serie Taiko no Tatsujin parlano tutte di come in ciascuno di essi appaiano varie canzoni dalla serie di Mario: in realtà in ciascuno di tali giochi è presente una sola traccia dedicata a Mario.
    • La descrizione di Taiko no Tatsujin: Cho Gokaban menziona un inesistente gioco chiamato Super Mario Bros. Wii U, invece di New Super Mario Bros. Wii.

Errori specifici[modifica | modifica sorgente]

  • A pagina 3, il nome di Kōji Kōndo viene scritto, anziché con ō, con ô, sia nel nome che nel cognome.
  • A pagina 8, Mario cosplay viene chiamato "Mario personaggio".
  • A pagina 8, la trainer di Wii Fit è chiamata col nome inglese, Wii Fit Trainer.
  • A pagina 9, Mario costruttore viene chiamato "Super Mario Maker".
  • A pagina 9, il minigioco Splattamosca viene chiamato "Uccidi le mosche".
  • A pagina 10 una nota a margine fa riferimento a un'illustrazione fatta da Shigeru Miyamoto presente sotto la sovraccoperta del libro: tuttavia, l'edizione italiana è priva di sovraccoperta e quindi tale illustrazione è assente, dato che in copertina si trova l'immagine che originariamente era sopra ad essa.
  • A pagina 19, viene detto che il Falso Bowser lancia fiamme nei mondi 1 e 5, invece che nei mondi dall'1 al 5.
  • A pagina 22, Falso Bowser viene chiamato "Finto Bowser".
  • A pagina 24 è presente una nota del traduttore che spiega la situazione di Super Mario Bros.: The Lost Levels in Occidente dicendo che è uscito fuori dal Giappone solo con Super Mario All-Stars "nella quale prese il titolo che riportiamo": nonostante le implicazioni della nota, il libro chiama comunque il gioco Super Mario Bros. 2 e si riferisce al Super Mario Bros. 2 occidentale come Super Mario USA, seguendo la titolazione giapponese.
  • A pagina 36, la Nella capovolta è chiamata "Sole malvagio" e la sua descrizione è sostituita da una copia di quella effettiva del suddetto nemico (che si trova qualche riga più in basso nella stessa pagina).
  • Nel capitolo dedicato a Super Mario World le Vampaserpi sono considerate ostacoli invece che nemici come in tutti gli altri giochi dove appaiono.
  • A pagina 55, Punginella è chiamata Ossonella, Swooper è chiamato Pipistrex, Sferardente è chiamato Fiammetto e sia il Goombruno Volante che il Goomba Parà sono chiamati Paragoomba.
  • A pagina 56, Parakoopa è chiamato Super Koopa (che è il suo nome inglese).
  • A pagina 67, Sfavillo è chiamato Sfavillotto.
  • A pagina 68, Cinguetto è chiamato "Cinghetto".
  • A pagina 75, Neijī è chiamato Ninji.
  • A pagina 81, la WarioWare, Inc. viene chiamata "Wario Company".
  • A pagina 83, viene detto che nella Baia Pirata (qui chiamata "Baia del Capitano") cambiarono i disegni nelle modifiche della Shindō Pack Taiō Version (qui chiamata semplicemente "versione che supportava il Rumble Pack") invece che cambiare il dipinto.
  • A pagina 85, Ukiki è chiamato "Scimmia". Viene inoltre detto che si trova sul Monte Refrigerio invece che sul Monte Gigante.
  • Re Bob-omba viene chiamato "Gran Bob-Omba" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario 64.
  • A pagina 91, il cartello viene chiamato "Cassetta delle lettere".
  • A pagina 95, le didascalie chiamano NES Open Tournament Golf, Mario Super Sluggers e Mario Smash Football con i loro titoli giapponesi Mario Open Golf, Super Mario Stadium - Family Baseball e Super Mario Strikers, per quanto il testo principale sopra di essi usi i nomi occidentali. Inoltre per Mario Super Sluggers al posto della data d'uscita viene scritto "non pubblicato in Europa", andando contro a come il resto del libro consideri solo le date di uscita giapponesi. Infine, Mario & Sonic ai Giochi Olimpici di Londra 2012 viene chiamato "Mario & Sonic ai Giochi Olimpici: London 2012".
  • A pagina 97, SPLAC 3000 viene erroneamente identificato come un aspirapolvere.
  • A pagina 101, la leader delle Sorelle Maimai viene chiamata Maimai nell'immagine che la raffigura e Lola Noki nella didascalia che descrive il trio.
  • A pagina 106, il soffione viene chiamato "Palla di pelo" e viene anche detto che galleggia sull'acqua, cosa falsa.
  • A pagina 108, il GameCube viene chiamato "Game Cube".
  • A pagina 108, il Vulcano Corona viene chiamata "Montagna di Fuoco".
  • A pagina 111 viene detto che le modalità multiplayer di New Super Mario Bros. sono giocabili online, cosa falsa.
  • A pagina 121, l'ultima delle curiosità indicate è la stessa identica curiosità riportata in fondo a pagina 120, solo scritta con termini leggermente diversi.
  • Per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Galaxy e a Super Mario Galaxy 2 il Fungo Salterino, Mario spettro e il Fungo Spettro vengono chiamati "Fungo Molla", "Mario Fantasma" e "Fungo Fantasma".
  • A pagina 126, la descrizione del Tuttofare menziona il suo accento del sud, cosa presente solo nella versione giapponese del gioco.
  • A pagina 126, il Fantasmagorico viene chiamato "Gara Boo".
  • Mario Cosmico viene chiamato DupliMario (riferendosi al suo seguito e a Super Mario 3D Land) per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Galaxy.
  • A pagina 131, la Galassia Piattaforma e la Galassia Bolla-Mania vengono chiamati "Galassia Galleggiante" e "Galassia Mega-Bolla".
  • A pagina 134, la Galassia Golosona viene chiamata "Galassia Fabbrica di Dolci".
  • A pagina 135, la Galassia Granello di Sabbia viene chiamata "Galassia Fiume Sabbioso".
  • A pagina 144, Yoshi azzurro è chiamato Yoshi blu.
  • A pagina 144, il Koopa Scalatore è indicato come "Koopa Troopa Scalatore Verde", specifica inutile dato che in New Super Mario Bros. Wii i Koopa Scalatori sono sempre verdi (e non ne esistono di rossi).
  • Nelle pagine 145 e 146, Pallottolo Segugio e Pallottolo Banzai Segugio vengono chiamati entrambi "Segugio Bill", mentre a pagina 149 il secondo diventa "Pallottolo Segugio Banzai".
  • A pagina 146, Amperino viene chiamato "Amperetto".
  • A pagina 160, Bomp viene chiamato Don Box.
  • A pagina 168, la Galassia Montagne Russe viene chiamata "Galassia Arcobaleno", la Galassia Vecchio Stile viene chiamata "Galleria Legni Mobili" e la Galassia Ciclone di Rocce viene chiamata "Galassia Ciclone Roccioso".
  • A pagina 169, la Galassia Blocchi Blurossi viene chiamata "Galassia Blocchi Blu-Rossi".
  • A pagina 169, Informello viene chiamato "Cassetta della posta".
  • A pagina 170, la Medaglia cometa viene chiamata "Moneta cometa".
  • A pagina 178, viene detto che in Super Mario 3D Land Luigi può essere selezionato solo nel Mondo S1-Castello, invece di dire che è in tale livello che viene sbloccato.
  • A pagina 185, gli uccellini vengono inseriti nella categoria "oggetti e ostacoli" nonostante non rientrino in nessuna delle due categorie.
  • A pagina 186, il Cubo Mistero viene chiamato "Cassa misteriosa".
  • A pagina 196, Torcibruco viene chiamato "Tortuga".
  • La sezione dedicata a oggetti e ostacoli di New Super Mario Bros. 2 non comprende gli Orologi .
  • A pagina 205, viene detto che New Super Luigi U era un contenuto extra incluso nel prezzo di New Super Mario Bros. U, ma in realtà era venduto separatamente come DLC a pagamento ed è stato incluso con il gioco base solo quando questo è stato ridistribuito nella collana Nintendo Selects nel 2016. Alla fine del paragrafo, l'espansione viene chiamata New Super Mario U.
  • A pagina 208, Ghiaccio Bros viene chiamato con il suo nome originale, "Ice Bros".
  • A pagina 209, Spunzo viene chiamato Spunzomasso.
  • A pagina 209, Tirapugni viene chiamato Ectobaldo.
  • La variante viola della Dranguilla non è inclusa tra i nemici di New Super Mario Bros. U.
  • A pagina 211, il Boss Sumo Bros viene chiamato "Sumo Boss".
  • Nelle pagine dalla 212 alla 214, in cui vengono elencati i nomi dei livelli di New Super Mario Bros. U, quasi tutti sono o completamente errati, o con qualche maiuscola o articolo di troppo: gli unici ad essere scritti correttamente sono Grotta dei Marghibruchi, Immersione ai Tropici e Sopra il mare dei Pesci Smack.
  • A pagina 221, i Timbri vengono chiamati "francobolli".
  • A pagina 226, Miauser viene chiamato "Bowser Gatto".
  • La Casa Mistero viene chiamata "Casa Misteriosa" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario 3D World.
  • Nelle pagine che riguardano il nome dei livelli di Super Mario 3D World, gli unici ad essere scritti correttamente sono Interruttori à gogo e Capitan Toad e il lago misterioso.
  • A pagina 228, la descrizione del livello Prima avventura di Capitan Toad è relativamente errata ed è invece corretta e uguale per il livello Tocca, soffia e scala fino alla vetta! (sebbene con qualche differenza, dicendo "soffiando nel microfono" invece di "soffiando dentro il microfono").
  • A pagina 229, Capitan Toad e il lago misterioso ha l'icona dei livelli Cubo Mistero invece di quella dei livelli di Capitan Toad.
  • A pagina 232, nella descrizione degli oggetti e ostacoli di Super Mario 3D World viene detto che alcuni oggetti e ostacoli reagiscono al movimento del Wii U GamePad invece che al Touch Screen del controller.
  • A pagina 236, viene detto che per sbloccare il Mondo Corona in Super Mario 3D World è necessario ottenere tutte le Stelle verdi e tutte le bandierine dorate in tutti i livelli invece di dire che anche tutti i timbri sono necessari da ottenere per sbloccare tale mondo.
  • A pagina 237, la versione Special del Game & Watch di Super Mario Bros. è indicata come "Gewinnversion", altra didascalia lasciata erroneamente in tedesco (traducibile letteralmente come "versione per vincitori").
  • A pagina 238, la legenda per interpretare la lista di titoli a seguire riporta erroneamente la sigla per i giochi scaricabili per 3DS una seconda volta invece di riportare quella per i giochi scaricabili per Wii U.
  • A pagina 240, nel paragrafo dedicato a The Legend of Zelda: A Link to the Past si parla erroneamente di "villa Kakariko" invece di "villaggio Calbarico".
  • A pagina 240, la versione per Game Boy di Mario & Yoshi viene chiamata col nome giapponese, Yoshi no Tamago.
  • A pagina 241, viene nominato l'easter egg a tema Mario nella schermata di selezione dei nomi dei personaggi di EarthBound. Sebbene non sia specificato, tale easter egg è tuttavia presente solo nella versione giapponese.
  • A pagina 241, Baby Mario viene chiamato "Mario bambino".
  • A pagina 241, Pokémon Rosso e Blu vengono chiamati "Pokémon, edizione rossa ed edizione blu".
  • A pagina 241, viene detto che Mario appare in Kirby's Fun Pak (chiamato qui col titolo originale Kirby Super Star) nelle modalità "Megaton Punch" e "Milky Way Wishes": in realtà non appare in quest'ultima modalità, bensì in "Spring Breeze". Inoltre non appare solo lui in tale cameo, ma anche Luigi, Peach, Wario, Toad e Strutzi.
  • A pagina 242 e a pagina 249 le descrizioni di Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble! e Wario Land: The Shake Dimension sono scritte in prima persona plurale, cosa che non succede da nessun altra parte nel libro al di fuori di una singola nota a margine.
  • A pagina 242, la versione per Game Boy di Tetris Attack viene identificata come "versione a tema Yoshi del gioco per SNES": questa affermazione ha senso solo in Giappone (dove la versione per Super Famicom era Panel de Pon) e non nel resto del mondo dove il tema Yoshi è presente anche su SNES.
  • A pagina 242, nella sezione di Diddy Kong Racing, Diddy Kong viene erroneamente identificato come femmina.
  • A pagina 243, nonostante i giochi della serie Donkey Kong vengano contati nella lista di tutti i giochi legati a Mario, nella descrizione di Super Smash Bros. non si menziona la presenza di Donkey Kong nel gioco.
  • A pagina 243, Kiddy Kong viene chiamato col suo nome giapponese, Dinky Kong.
  • A pagina 243, un personaggio di The Legend of Zelda: Majora's Mask è nominato come "il felice fabbricante di maschere" invece del nome ufficiale "il venditore di maschere felici".
  • A pagina 244, Donkey Kong Country viene chiamato "Donkey Country" nella descrizione della sua versione per Game Boy Color.
  • A pagina 244, Mario Kart: Super Circuit viene chiamato col titolo giapponese Mario Kart Advance.
  • A pagina 244, nella descrizione di Luigi's Mansion viene detto che Mario compare solo alla fine del gioco invece di dire che compare solo in alcune scene.
  • A pagina 245, viene detto che Mother 1 2 è identico alla versione per SNES di Earthbound, invece di dire che si tratta di una collezione contenente Earthbound Beginnings ed Earthbound.
  • A pagina 245, Doubutsu no Mori e viene chiamato "Doibutsu no Mori e " e la data indica il 2006, invece del 2003.
  • A pagina 245, nella descrizione di Mario Party 5 si parla dei Bowserotti, invece che dei Mini Bowser.
  • A pagina 245, Pokémon Verde Foglia è chiamato "Pokémon Foglia Verde".
  • A pagina 246, Paper Mario: Il Portale Millenario viene chiamato col titolo inglese Paper Mario: The Thousand-Year Door.
  • A pagina 246, la descrizione di Super Mario 64 DS non menziona la presenza di Wario come personaggio giocabile.
  • A pagina 246, Fungolandia viene chiamata "Città dei Funghi".
  • A pagina 247, Brain Training del Dr. Kawashima: Quanti anni ha il tuo cervello? viene chiamato "Brain Training del Dr. Kawashima: Che età ha il tuo cervello?".
  • A pagina 247, Dancing Stage: Mario Mix viene chiamato col nome originale Dance Dance Revolution: Mario Mix, e l'anno di uscita è indicato come 20055 invece che 2005.
  • A pagina 247, la protagonista di Drill Dozer viene chiamata col nome giapponese Kururi invece di quello italiano Lucia.
  • A pagina 247, viene detto che Animal Crossing: Wild World era compatibile con StreetPass, servizio che ai tempi non esisteva ancora.
  • A pagina 248, Mario & Luigi: Fratelli nel Tempo viene chiamato "Mario & Luigi: Amici nel tempo!"
  • A pagina 248, il Supertiro viene chiamato "tiro Cannonata di Fuoco".
  • A pagina 248, il Canale Wii Shop viene chiamato "Canal Shopping Wii".
  • A pagina 248, Mario vs. Donkey Kong 2: La Marcia dei Minimario viene chiamato "Mario vs. Donkey Kong: La marcia dei MiniMario!"
  • A pagina 248, nella descrizione di Super Paper Mario viene menzionata la presenza di Bowser e Peach, ma non di Luigi.
  • A pagina 249, la descrizione di Mario Party 8 afferma che Fuoco Bros è presente come personaggio giocabile invece che Martelkoopa, e parla di Calamaki al plurale invece che di un singolo Calamako.
  • A pagina 249, nella descrizione di Wii Fit viene detto che uno sprite di Mario appare nello schermo dello sport aerobico footing invece di dire jogging.
  • A pagina 250, il Nintendo DSi Shop viene chiamato "Negozio Nintendo DSi".
  • A pagina 251, Mario vs. Donkey Kong: Minimario alla riscossa viene chiamato "Mario vs. Donkey Kong 2: La Marcia dei MiniMario!"
  • A pagina 252, Nintendo Postbox viene chiamato "LetterBox Nintendo".
  • A pagina 252, nella descrizione di Mario Party 9 gli spazi vengono chiamati "casette".
  • A pagina 253, nella descrizione di Paper Mario: Sticker Star gli Sticker vengono chiamati "figurine".
  • A pagina 253, nella descrizione di Nintendo Land il pericolante percorso di Donkey Kong viene chiamato con il suo nome Inglese, Donkey Kong's Crash Course.
  • A pagina 253, il minigioco della Piazza Mii Streetpass Giardinaggio Streetpass viene chiamato "Giardino Mii".
  • A pagina 253, nella descrizione di Sonic Lost World la Zona Yoshi's Island viene chiamata "Zona Isola di Yoshi".
  • A pagina 253, nella descrizione di Wii Party U il gioco di gruppo "Carnevale con i Mii!" viene chiamato con il suo nome inglese, "Mii Fashion Plaza".
  • A pagina 254, Cranky Kong viene chiamato "Cranck Kong".
  • A pagina 254, i protagonisti di One Piece vengono chiamati "la banda del Cappello di Paglia" invece che "la ciurma di Cappello di Paglia".
  • A pagina 255, il minigioco della Piazza Mii Streetpass A pesca con Streetpass viene chiamato "Club di Pesca Mii".

Galleria[modifica | modifica sorgente]

Curiosità[modifica | modifica sorgente]

  • Nella sezione finale dell'enciclopedia le varie apparizioni di Mario e compagni nei giochi vengono valutate con un sistema che va da 0 a 4 stelle a seconda dell'influenza dei personaggi nel gioco, tuttavia ci sono alcune incongruenze:
    • Super Mario Land 2: 6 Golden Coins, considerato un gioco della serie principale, è valutato 3 stelle (valutazione che indica gli spin-off con Mario giocabile) invece che 4 (titolo della serie principale).
    • Tutti i giochi della serie di Super Smash Bros. vengono valutati 2 stelle (valutazione che indica giochi con camei di Mario come personaggio non giocabile) invece che tre.
    • Nel gioco Kirby's Fun Pak (chiamato qui Kirby Super Star) la valutazione dell'apparizione di Mario è di 1 stella (valutazione che indica giochi in cui appaiono elementi o sprite della saga) invece di 2 stelle (valutazione che indica giochi con camei di Mario come personaggio non giocabile).

In altre lingue[modifica | modifica sorgente]

Lingua
Nome
Significato
Giappone Giapponese
スーパーマリオブラザーズ百科: 任天堂公式ガイドブック
Sūpā Mario Burazāzu Hyakka: Nintendō Kōshiki Gaido Bukku

Super Mario Bros. Enciclopedia: La guida ufficiale Nintendo

UK Inglese
Super Mario Bros. Encyclopedia
Super Mario Encyclopedia: The Official Guide to the First 30 Years
Super Mario Bros. Enciclopedia
Super Mario Enciclopedia: La guida ufficiale ai primi 30 anni
Francia Francese
Super Mario Encyclopedia : Les 30 premières années
Enciclopédie Super Mario: Guide officiel Nintendo
Super Mario Enciclopedia: I primi 30 anni
Enciclopedia Super Mario: Guida ufficiale Nintendo
Germania Tedesco
Super Mario Bros.-Enzyklopädie (titolo provvisorio)
Super Mario Encyclopedia - Die ersten 30 Jahre
Super Mario Enzyklopädie: Official Nintendo Guide Book
Super Mario Bros. Enciclopedia
Super Mario Enciclopedia - I primi 30 anni
Super Mario Enciclopedia: Guida ufficiale Nintendo
Spagna Spagnolo
Enciclopedia Super Mario Bros.
Enciclopedia Super Mario Bros.: Guía oficial de Nintendo
Enciclopedia Super Mario Bros.
Enciclopedia Super Mario Bros.: La guida ufficiale di Nintendo

Collegamenti esterni[modifica | modifica sorgente]

Riferimenti[modifica | modifica sorgente]

  1. Pagine 43, 51, 81 e 107
  2. Pagine 43, 83, 93, 108, 121, 188 e 191

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]