Get voiceover translations for documentaries, training videos, presentations, and more. Be confident you’re getting an accurate, culturally sensitive translation in your target language. Our translators, editors, and graphic designers can work with most publishing formats and deliver in the format of your choice. Learn more at https://bit.ly/3XNRyZ8
Access 2 Interpreters’ Post
More Relevant Posts
-
IF THIS SOUNDS LIKE YOU, IT'S TIME TO CHANGE 😤 😤 Today I'd like to share with you 04 habits that make you a terrible translator in 2023, the last one is much more common. 🙃 Reach me out for your translation and graphic design projects or if you'd like to find out more about my services. #translation #translator with Loic Ebodé
To view or add a comment, sign in
-
Award-winning Chartered Russian Translator & Interpreter | Specialising in legal, financial & media matters | Founder of talkrussian.com | I work for YOU because your success matters.
Another batch of video footage translations done! Gone are the days when I had to manually put in a timecode next to each translation in a Word document. Thanks to Frame.io, that part of the process is automated so that I can concentrate on… translations! 🎥Love working on media projects! #translator #translation #documentaries #translations #translator
To view or add a comment, sign in
-
-
Have questions about our translation services? We're here to provide the answers you need! Did you know that translating content involves much more than a simple word-for-word conversion? It requires in-depth terminology research, subject matter expertise, and meticulous editing. Our skilled translators devote their time and expertise to ensure accurate translations that meet the highest standards. On average, it takes a full day to accurately translate around 2500 words. Feel free to leave a comment with your inquiries or reach out to us directly at [email protected]. We're here to assist you! #TranslationServices #Translator #LegalDocuments
To view or add a comment, sign in
-
English and Korean Translator | IP and VC Biz Dev | Patent • Medical • Finance • Marketing ≫ Translation • Transcreation • LQA
This is no surprise and supports all the hype about translation agencies. Even if you work with different agencies, hire another third-party agency, and/or even adopt a local agency for proofreading or LQA to ensure quality translations, it often ends up being a waste of money. It's better to request that agencies permit you to personally track and communicate with the translators, but then the agencies will walk away. Alternatively, you can opt for direct collaboration with translators. #translation #localization #translator #translators #litranslators
Game Translator | Chinese ⇔ English | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Localization | Translation | Videogame | Entertainment | EN | ZH | 🎮 Localized over 10 million words for various major game titles.
Has this ever happened to you? If you are a client and you work with a translation agency, oftentimes, there is no way to know who is actually working on your project and what is happening behind the scene. While I avoid tasks like these, it is possible that your proofreading work is handled by the same translator when you think you've found another agency to proofread the files. Reach out to individual translators/proofreaders here on LinkedIn, and problem solved.
To view or add a comment, sign in
-
-
We understand the importance of having documents and other essential items translated by professionals who understand the importance of information. We offer translation services available to all small and medium-sized enterprises. We can help you save time and translate any document easily in any language. Get in touch with us; 📞 254726209119 📧 [email protected] 🌐 www.aterictranslations.com #Interpretation #Companies #Agency #Translators #Foreign #Languages #Online #Services #copyediting
To view or add a comment, sign in
-
-
Before you send that document or publish your client's website having used an online translation tool, ask yourself if you are confident you have nailed the context. We have professional translation specialists covering over 20 anguages to call upon. Get in touch with us; 📞 254726209119 📧 [email protected] 🌐 www.aterictranslations.com #Interpretation #Companies #Agency #Translators #Foreign #Languages #Online #Services #copyediting
To view or add a comment, sign in
-
-
🌍 Italian Translator & SEO Copywriter specializing in 👉 Marketing, Business Software and Cybersecurity >> I help small organizations to create/translate clear, accurate, and informative content for their audience
I agree with Virginia to some extent, while I actually think that per word or per hour bases don't make any difference: in the end we need to "transalte" our effort in a measurable unit, and that's it. What is important though is to account for quality, which implies revision, editing, QC, research and many other thing that is hard to explain to the final client. That's is why I seldom mention these things, as they actually need facts and info to make a decision, and I provide a unique rate that makes us all happy (or not)!
CEO&Founder @Word Galaxy S.L. | Multilingual SEO and Marketing Specialist helping brands go global and cross borders safely. Turning words into gold through the power of Marketing | Translator and Copywriter
The reason why I prefer applying an hourly rate rather than the usual per-word rate? Translators are not word production machines. Time is key to assure quality and must be paid. This particularly applies to post-editing. When a full post-editing is required because the quality of the outputs is scarce, we invest more time than expected because most sentences needs to be written from scratch. Translation is not a word-by-word process; it's context-dependent, cultural-dependent, and language-dependent. We don't produce words. We produce texts that make sense and are RELEVANT to the target culture.
To view or add a comment, sign in
-
CEO&Founder @Word Galaxy S.L. | Multilingual SEO and Marketing Specialist helping brands go global and cross borders safely. Turning words into gold through the power of Marketing | Translator and Copywriter
The reason why I prefer applying an hourly rate rather than the usual per-word rate? Translators are not word production machines. Time is key to assure quality and must be paid. This particularly applies to post-editing. When a full post-editing is required because the quality of the outputs is scarce, we invest more time than expected because most sentences needs to be written from scratch. Translation is not a word-by-word process; it's context-dependent, cultural-dependent, and language-dependent. We don't produce words. We produce texts that make sense and are RELEVANT to the target culture.
To view or add a comment, sign in
-
English and Spanish to Italian Translator and Interpreter | Medicine | IT & Localization | Marketing, Tourism, Cosmetics, Environment, Religion | Transcreator, Post-editor
Dear proofreaders and editors, Translators make mistakes, especially if the document is very long and the deadline is very tight. So, don't be surprised if the machine translation engine comes up with different and wrong ways to translate an acronym and we accidentally forgot to correct it a couple of times 😳 Sincerely, a human translator who reads comments that can be summarized as: "oh, you made a mistake"! 😵 Yes, and? [Ariana Grande's song in the background] #litranslators #xl8 #l10n #translation #freelancetranslator #postediting #MTPE
To view or add a comment, sign in
-