al viss al vass
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Motire fwaite avou l’ shuvance i / a so : « vass » (viebe « aler » a l’ atôtchî camaraedrece do prezint d’ l’ indicatif, avou l’ cawete di codjowaedje « -ss » des viebes, come tot-z oyant tote les djins vos dire « wice vass ? ».
Advierbire
[candjî]al viss al vass (nén candjåve)
- sins saveur la k’ on va, sins tuzer.
- Vos n’ estoz pus èn efant ; vos dvoz sepi si l’ crapåde vos dût ; on n’ si va nén spozer insi al viss al vass ; i s’ fåt cnoxhe, k’ on s’ hante divant çoula. — Dieudonné Salme, Li houlo, p. 248-249 (fråze rifondowe).
- Dj’ el a drovou al viss al vass, tot stitchant m’ doet å mitan. — Gabriyel & Gabriyel (fråze rifondowe).
- Al vole, on cloya l’ ouxh des djîsses.
Li damadje des pezants bayås
K’ apatraftént al viss al vasss,
Resdondixheut come des eglomes
E l’ påjhûlisté d’ ene eglijhe. — Joseph Mignolet, "Li tchant di m' tere", 1935, p. 40.
- come on pout, nén trop bén, må, al varade, tot-z ovrant come on halcotî.
- Dji saya d’ djåzer walon, mins al viss al vass. — J. Camus (!!! a-z aveuri) (fråze rifondowe).
- sins mirlifitche, sins grandiveusté.
- Les cmeres sol soû cactèt l’ alnute co pé k’ des wesses, … Cial, tot l’ monde vike sins nole manire, al viss al vass — Jacques Morayns, Piereuse (fråze rifondowe).
- Les eures passèt l’ pus sovint
Al viss al vass, sins rahour. — Jean Rode, dins on ratournaedje da Maurice Carême (fråze rifondowe).
- sins ôre, di tos les costés.
- Ké bazår ! totafwait est tapé al viss al vass, on n’ s’ î rtrouve pus. — Motî Haust (fråze rifondowe).
- El guinguete tote frawiante di loumires,
Ene sote muzike xhiltêye al viss al vass. — Jules Claskin, « Airs di flûte et autres poèmes wallons », édition critique de Maurice Piron, 1956, « Li maisse dèl djowe », 1924, p.52-53 (fråze rifondowe).
Sinonimeye
[candjî]Mots vijhéns
[candjî](sins saveur la k’ on va)
(come on pout)
(sins mirlifitche)
Sipårdaedje do mot
[candjî]Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
Ratournaedjes
[candjî]sins saveur la k’ on va
- Francès : à l’aveuglette (fr), au hasard (fr), à la volée (fr), à la billebaude (fr)
come on pout
- Francès : couci couça (fr), sans prétention
sins mirlifitche
- Francès : à la bonne franquette (fr), sans façon, simplement (fr)
sins ôre, di tos les costés
- Francès : à tort et à travers (fr), ça et là (fr), à droite et à gauche (fr), ab hoc et ab hac (fr)