åvé
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Bodje « ave » (« Ave Maria »).
Prononçaedje
[candjî]- AFE :
- diferins prononçaedjes : /ɔː.ˈve/ /aː.ˈve/ /ã.ˈve/ (betchfessî å, halcrosse rîlêye)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ɔː.ˈve/
- Ricepeures : nén rcepåve
Sustantif
[candjî]singulî | pluriyal |
---|---|
åvé | åvés |
åvé omrin
- (e l’ eglijhe catolike) priyire a l' Aviedje.
- Dji va dire mes åvés al tchapele Sint-Rok.
- Ele groumtéve des påters et des åvés k' ele maxhive å no do djonnea et, a foice do repeter ç' no la, i lyi shonnéve vey li valet et s' lyi djåzéve t ele— Joseph Mignolet, "Vé l’loumîre" (1922) (fråze rifondowe).
- sounaedje des clotches a nonne, la k' les djins priyént tot recitant des priyires a l' Aviedje.
- On soune l' åvé — D.T.W.
- A-t on ddja souné les åvés?
- Dig! Don! Bum! Bam! Dig! Don! Si cloke trèbole timpèsse…
Et les arondjes â cîr, dansèt leus rigodons,
Et les efants des rowes potchèt so l’air di fiesse,
Qui monte disqu’âs nûlêyes come in âvé… Dig! Don!…
— Joseph Mignolet, "Les håyes sont rfloreyes", "L' aloumire", 1921, p. 103.
- (cronolodjeye) pitit moumint (li tins di dire èn Åvé Maria, li pus coûte des priyires do tchaplet).
- So èn åvé, elle resteut a costé d' mi.
- Dji n' a nén l' tins, dji n' dimanrè k' èn åvé — D.T.W.
- Atindoz èn åvé, dj' arive — Motî del Lovire (fråze rifondowe).
- I n a ddja èn åvé ki dj' l' atind — Motî del Lovire (fråze rifondowe).
- Nos trovéns dispu èn åvé ses scrijhaedjes dins l' Moxhon d' Ônea — Edmond Taquet (fråze rifondowe).
- Adon, el solo a comincî a blinker, eyet, après èn åvé, el roteu, reschandi, a rsaetchî s’ paltot — Dominique Heymans, ratournant ene fåve d’ Ezope, Li bijhe et l’ solea (fråze rifondowe).
Ratourneures
[candjî]- åmen po les beguenes, åvé po les curés, påter po les vicaires : Rime-rame d’ efant; u :åmen, c' est po les beguenes; deyo graciasse, c' est po les begasses; åvé, c' est po les curés : Rime-rame d’ efant rima d' efants.
Sinonimeye
[candjî]- (priyire a l' Aviedje): Åvé Maria, Bén l' bondjoû, Mareye
- (sounaedje a nonne): andjlusse
- (court moumint): pitit tins, houbonde Loukîz a : « houbonde »
Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
E rfondou walon :
Ratournaedjes
[candjî]priyire a l'Aviedje
- Francès : avé (fr), je vous salue Marie (fr)