Marcel Proust
Giao diện
Marcel Proust (10 tháng 7 năm 1871-18 tháng 11 năm 1922) là nhà văn Pháp nổi tiếng nhất với tiểu thuyết Đi tìm thời gian đã mất.
Trích dẫn của Proust
[sửa]- 1913, À la recherche du temps perdu (Đi tìm thời gian đã mất), tập I Du côté de chez Swann (Bên phía nhà Swann), tr. 266
- Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme dont on était amoureux ; plus tard sentir qu’on possède le cœur d’une femme peut suffire à vous en rendre amoureux.
- Trước kia, ta mơ ước sở hữu được trái tim người đàn bà mình yêu; sau này, chỉ cần cảm thấy sở hữu trái tim một người đàn bà là đủ khiến ta yêu nàng.[1]
- Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme dont on était amoureux ; plus tard sentir qu’on possède le cœur d’une femme peut suffire à vous en rendre amoureux.
- 1919, À la recherche du temps perdu (Đi tìm thời gian đã mất), tập II À l'ombre des jeunes filles en fleurs (Dưới bóng những cô gái đương hoa), tr. 18
- Le temps dont nous disposons chaque jour est élastique ; les passions que nous ressentons le dilatent, celles que nous inspirons le rétrécissent et l’habitude le remplit.
- Thời gian ta có trong tay mỗi ngày, là co dãn; những đam mê ta hưởng thụ kéo dài nó, những đam mê ta khơi dậy ở người khác làm nó ngắn lại, và thói quen thì choán đầy nó.[2]
- Le temps dont nous disposons chaque jour est élastique ; les passions que nous ressentons le dilatent, celles que nous inspirons le rétrécissent et l’habitude le remplit.
Trích dẫn về Proust
[sửa]- 11/2013, dịch giả Dương Tường, tham luận Proust en vietnamien ou une autre recherche
- Il est, en effet, grand temps d’initier les lecteurs vietnamiens à Proust qui, à mon sens, n’est jamais un auteur pour le grand public. Porter à la connaissance de ce dernier l’œuvre de Proust, ce n’est pas une mince affaire.[3]
- Và quả thực, giờ đây hoàn toàn đúng lúc để bạn đọc Việt Nam làm quen với Proust, mà theo ý tôi, đây là một nhà văn không bao giờ là nhà văn của công chúng đông đảo. Giới thiệu tác phẩm của Proust với khối công chúng đông đảo này cũng không hề là chuyện dễ dàng gì.[4]
- Il est, en effet, grand temps d’initier les lecteurs vietnamiens à Proust qui, à mon sens, n’est jamais un auteur pour le grand public. Porter à la connaissance de ce dernier l’œuvre de Proust, ce n’est pas une mince affaire.[3]
Xem thêm
[sửa]Tham khảo
[sửa]- ^ Marcel Proust (2013). Bên phía nhà Swann. Đi tìm thời gian đã mất. Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm, Dương Tường & Đặng Anh Đào dịch. Nhà xuất bản Văn học.
- ^ Marcel Proust (2018). Dưới bóng những cô gái đương hoa. Đi tìm thời gian đã mất. Dương Tường dịch. Nhà xuất bản Văn học.
- ^ Dương Tường (28 tháng 11 năm 2013). “Proust en vietnamien ou une autre recherche”. Diễn Đàn Forum (bằng tiếng Pháp). Lưu trữ bản gốc ngày 29 tháng 2 năm 2024. Truy cập ngày 28 tháng 6 năm 2024.
- ^ Dương Tường (28 tháng 11 năm 2013). “Dịch giả Dương Tường nói về 'giấc mơ' mang tên Proust”. Thể thao & Văn hóa. Phạm Toàn dịch. Lưu trữ bản gốc ngày 28 tháng 5 năm 2023. Truy cập ngày 28 tháng 6 năm 2024.
Liên kết ngoài
[sửa]- Bài viết bách khoa Marcel Proust tại Wikipedia