Bước tới nội dung

Wikipedia:Giúp sử dụng Wikipedia

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Bàn giúp đỡ sử dụng Wikipedia
  • Trang này chỉ dành riêng cho các câu hỏi về cách sửa đổi và sử dụng Wikipedia.
  • Nếu bạn thắc mắc liệu đây có đúng là khu vực mình cần, mời đọc Bạn đã thật sự tìm đúng nơi chưa?
  • Vì quyền riêng tư của chính bạn, xin đừng viết địa chỉ e-mail hoặc các thông tin cá nhân lên đây. Các câu hỏi sẽ được trả lời trong trang này, chúng tôi không thể trả lời bạn qua e-mail.
  • Bởi vì tất cả chúng tôi chỉ là tình nguyện viên, có thể bạn cần phải chờ đợi câu trả lời. Xin hãy kiên nhẫn. Hãy quay lại trang này để kiểm tra xem bạn đã được trả lời hay chưa.


Nhờ biên tập bài viết

[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi không có khả năng thao tác, biên tập, chỉnh lại bài viết, nên muốn nhờ Bàn giúp đỡ sử dụng Wikipedia xử lý giúp để bài viết hiện ra. Tôi chân thành cảm ơn.

Bùi Minh Vũ – 14.185.234.20 (thảo luận) 21:47, ngày 31 tháng 8 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Tôi đọc không hiểu gì cả. Mời bạn viết lại câu hỏi. Phongđăng 15:44, ngày 21 tháng 9 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Có nên phiên âm tên riêng nước ngoài bằng tiếng Quảng Đông?

[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi thấy tên riêng nước ngoài được chuyển sang tiếng Trung mang vào VN thường phiên âm bằng Hán Việt và phiên âm tiếng Quan Thoại hơn.Tuy nhiên tôi nghĩ tên riêng có thể phiên âm bằng tiếng Quảng Đông cho dễ và đúng hơn vì tên riêng nước ngoài trong tiếng Quảng Đông giống từ nguyên gốc hơn là tiếng Quan Thoại,ví dụ Hoa Thịnh Đốn(華盛頓) tiếng Quảng Đông là waa4 sing6 deon6 giống nguyên ngữ tiếng Anh Washington hơn;hay là Napoleon là Nã Phá Luân(拿破侖) tiếng Quảng Đông là naa4 po3 leon4 giống nguyên ngữ tiếng Pháp Napoléon hơn rất nhiều.Tôi đề xuất nên lấy tên riêng nước ngoài từ tiếng Quảng Đông hơn tiếng Quan Thoại nhiều. – Tuanlonloi2k6 (thảo luận) 09:39, ngày 27 tháng 9 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Hoa Thịnh Đốn hay Nã Phá Luân là phiên âm Hán – Việt, không phải tiếng Quan Thoại. Lưu ý là Wikipedia dùng các từ phổ biến, các từ bạn nêu đã rất cũ và không còn được sử dụng nhiều trong thực tế tiếng Việt. Trong tiếng Việt, người ta không dùng các từ như Huáshèngdùn hay waa4 sing6 deon6 để chỉ Washington. Dang (thảo luận) 00:41, ngày 8 tháng 10 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Tìm hiểu về cách tạo 1 bài viết mới

[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi là 1 thành viên mới với 1 tài khoản hoàn toàn mới. Liệu tôi có thể thành công trong việc tạo 1 bài viết mới trên Wikipedia không, hay cần có những điều kiện nào khác? (Ví dụ: độ uy tín nhất định thông qua việc chỉnh sửa từ nhiều bài viết khác). Trân trọng cảm ơn – Tama213 (thảo luận) 09:13, ngày 11 tháng 11 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Tham khảo Wikipedia:Bài viết đầu tiên của bạnWikipedia:Cẩm nang biên soạn. Dùng theo công thức là ok. ㄨGustavus Adolphus જ⁀➴den store–der Große 16:42, ngày 23 tháng 11 năm 2024 (UTC)[trả lời]

tôi thích làm youtube mà ba mẹ ko cho phải làm sao

[sửa | sửa mã nguồn]

giúp tôi với – 42.117.65.194 (thảo luận) 12:44, ngày 25 tháng 11 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Nếu bạn trên 18 tuổi thì nên tự quyết định, YouTuber là một nghề nghiệp, theo đuổi cũng được nếu có đam mê. Còn nếu dưới 18 tuổi, bạn nên tập trung học tập, chiều ý ba mẹ. Dang (thảo luận) 18:16, ngày 9 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Về bản dịch của "directorial system"

[sửa | sửa mã nguồn]

Mình thấy trên Wikipedia tiếng Anh có bài viết về 'directorial system'. Mình muốn dịch bài đó, nhưng lại gặp vấn đề là khi dịch sơ qua cụm 'directorial system', mình nhận được hai cách dịch: 'Cộng hòa giám đốc''cộng hòa chỉ huy'. Vậy, cụm từ 'directorial system' nếu được dịch chuẩn xác thì nên là gì? – Momorsk (thảo luận) 11:47, ngày 8 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]

"Directoire" theo từ điển là đốc chính, nhưng tôi không chắc cả cụm "directorial system" có thể dịch là "chế độ đốc chính" hay không, vì từ điển chỉ ghi "directoire" là dành cho Pháp (xem Chế độ đốc chính Pháp). --minhhuy (thảo luận) 12:06, ngày 8 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Bài "Chế độ đốc chính Pháp" tương ứng với bài "French Directory" ở enwiki, trong đó xếp French Directory vào "Directorial government", bấm vào Directorial government thì được chuyển sang Directorial system. Bài "Directory (political)" bên enwiki là chuyển hướng sang "Directorial system", cho thấy rõ ràng "directorial" trong tiếng Anh là dạng tính từ của "directory". Vậy dịch "Directorial system" thành "Chế độ đốc chính" là hợp lý. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 09:24, ngày 9 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn tất cả hai bạn đã thông tin. – Momorsk (thảo luận) 12:33, ngày 9 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Bạn nên tìm đọc tài liệu uy tín đã có sẵn trong tiếng Việt để dịch cho chuẩn xác. –  Băng Tỏa  23:08, ngày 11 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]