Bước tới nội dung

Thảo luận:Moskva

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 8 năm trước bởi Cloudymayofmine trong đề tài Moscow-Moskva

Tên

[sửa mã nguồn]

Không nên redirect đến Moscow. Moscow là tên tiếng Anh. Mátxcơva gần giống cách đọc của thành phố này trong tiếng Nga hơn. DHN 04:12, 11 tháng 3 2005 (UTC)

I agree. The nearest is Moskva, using 1-to-1 mapping of Cyrillic alphabet to Latin alphabet, not Moscow.

Mekong Bluesman

Hay là để Moskva làm mục từ chính? (Nhân tiện, tôi thấy article ở đây dịch là mục từ thì đúng hơn bài đọc)

Mục từ Moskva nên chuyển hướng đến trang này thì tốt hơn. Từ này nếu phát âm kể cả trong tiếng Nga cũng rất giống với Mát-xcơ-va trong tiếng Việt. Điều này tôi có thể khẳng định do tôi đã từng sống và học ở đó (Moscow) hơn 6 năm.

Ngoài ra, vì trang này chủ yếu dành cho những người biết sử dụng tiếng Việt nên phiên âm thành Mát-xcơ-va có vẻ hợp lý hơn. Vương Ngân Hà

Ai dùng Moskva xin chỉ ra tài liệu tiếng Việt có giá trị tra cứu nào dùng. Nếu không có thì không nên đưa vào đây. Xem Wikipedia:Những gì không phải là Wikipedia, chúng ta không thể đưa cái tên "bịa" vào, nó không phải là kiến thức của nhân loại; có thể nó được giả định là "hợp lý", nhưng nó chưa được "công nhận" thì cũng không vào được.193.52.24.125 07:35, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Đây không phải là chữ "bịa" ra, mà là cách chuyển tự Latin chính thức của Москва. Lối viết này đã được Liên Hiệp Quốc phê chuẩn [1]. Nguyễn Hữu Dng 07:51, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Quên, tôi muốn nói đến tài liệu tiếng Việt ạ. Chứ Liên Hiệp Quốc họ dùng tiếng gì đó thì xin mời đóng góp ở tiếng đó ạ. 193.52.24.125 07:53, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Москва là địa danh nước Nga, tiếng Nga nên áp dụng. Đây là Wikipedia tiếng Việt không phải Wikipedia Việt Nam mà phải hỏi chính quyền Việt Nam về những việc này. Trong tiếng Việt chữ Moskva cũng tương đối thịnh hành [2]. Nguyễn Hữu Dng 07:57, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
chính quyền nào??? tôi hỏi tài liệu tiếng Việt có giá trị tra cứu ạ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Xin nhắc lại cho những người thảo luận: chúng ta có thể dùng tài liệu của chính quyền nào cũng được (trong đó có chính quyền Việt Nam) tài liệu đó chỉ cần là tiếng Việt và có giá trị tra cứu. Và thêm nữa Google là một phương tiện giúp tìm các trang mạng. Xin chỉ cụ thể trang nào có giá trị tra cứu ạ. Đừng đưa một đống link Google, ai mà chẳng tìm được. 193.52.24.125 08:06, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Nếu tôi nhớ không lầm, tiền lệ ở đây là sử dụng nguyên ngữ nếu có thể, và Latin hóa nếu tên chính thức không dùng chữ Latin. Nếu anh không đồng ý với tiền lệ này, xin hãy nêu ra và thảo luận tại Thảo luận Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia. Mong anh đồng thời đọc en:WP:POINT. Nguyễn Hữu Dng 08:17, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Copy trả lời Vương Ngân Hà:

Mat-xcơ-va là phiên âm, tuy phiên bằng tiếng Việt, không phải phiên âm quốc tế. Còn Moskva là phiên tự, chính xác và khoa học hơn, đồng thời nhất quán với mọi tên riêng khác. Một từ điển bách khoa thì các yếu tố nhất quán, chính xác và khoa học phải đặt lên hàng đầu. Nếu coi là ngoại lệ thì biết đâu những người khác lại lôi thêm ngoại lệ khác ra và đâu là giới hạn, tiêu chí của ngoại lệ. Ví dụ tôi có thể bảo Xanh Pê-tec-bua cũng là ngoại lệ nên theo, và tranh cãi sẽ bất tận. Mời bạn xem thêm Thảo luận:Liên Xô.--Nguyễn Việt Long 17:18, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

1. Quy định của Bộ Giáo dục VN là hoàn toàn đúng. Riêng tôi rất ủng hộ cách phiên Việt hóa có gạch nối đó cho mọi người đọc được vì không phải ai cũng thông thạo ngoại ngữ, hoặc chỉ biết 1 thứ tiếng nào đó không đủ để đọc và phát âm theo thứ tiếng khác. Vả lại theo tôi, cách này tuân thủ chính tả VN. Mọi từ nước ngoài vào tiếng Việt thì phải theo cách viết, chính tả VN (nhập gia tùy tục), nếu không thì phải cải cách, mở rộng tiếng Việt, chẳng hạn bổ sung thêm các ký tự j, w, z,...

Tuy nhiên, điều quan trọng nhất của 1 hệ thống, ở đây là Wiki tiếng Việt, là sự nhất quán. Không thể vài tên riêng có gạch nối, vài tên riêng viết đúng tiếng Anh, vài tên riêng khác nữa lại phiên kiểu Việt hóa hoặc nửa tây nửa ta, không có gạch nối (trên TV, sách báo đầy rẫy kiểu này). Các báo Lao Động, Thanh Niên họ chủ trương nhất quán để nguyên tiếng Anh. Nếu dùng Matxcơva hoặc Mat-xcơ-va, thì phải sửa hết các tên riêng khác tại Wiki tiếng Việt cho nhất quán với kiểu viết này, mà việc đó thì không thể làm được vì làm không xuể và chưa chắc đã được cộng đồng Wiki tiếng Việt tán thành.

Để giải quyết thắc mắc của bạn về việc đọc đúng Matxcơva, thì ngay trong dòng đầu của bài Moskva đã ghi rõ cách phiên âm (đọc)là Mat-xcơ-va, thậm chí cả cách đọc theo âm Hán Việt là Mạc Tư Khoa nữa. Mặt khác, những ai tìm kiếm từ Mat-xcơ-vathì cũng được đổi hướng đến đây. Cách giải quyết như vậy là thỏa đáng. Bạn có thể làm cách này với những từ khác. Ví dụ bạn Tô Linh Giang cũng nói viết Khrushchev thì người đọc không biết đấy là Khơ-rút-sốp. Ta có thể mở ngoặc (Khơ-rút-sốp) hoặc ghi: phiên âm tiéng Việt là Khơ-rút-sốp ngay ở dòng đầu.--Nguyễn Việt Long 12:07, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

Bạn không thích phiên tự theo kiểu ánh xạ 1->1 từ các ngôn ngữ khác sang các ký tự tiếng Anh nhưng theo tôi đây là điều nên làm, thậm chí rất quan trọng. Phiên âm theo kiểu Mat-xcơ-va hay Môtcơva chỉ là vấn đề thói quen và cảm tính, do đó có thể có rất nhiều phiên bản cho 1 cái tên, gây rắc rối không cần thiết, tạo thêm sự dài dòng, tốn kém cho Wiki (trong khi đang cần quyên góp). Ví dụ tại sao phiên là Lê-nin (phổ biến) mà không phải là Lê-nhin (đúng cách đọc hơn), Lô-mô-nô-xôp (phổ biến) mà không phải là Lơ-ma-nô-xôp (đúng cách đọc hơn)? Nên phiên Bu-nin hay Bu-nhin, Go-rơ-ki hay Goóc-ki? Tại sao lại là Go-rơ-bat-cô, không phải Goóc-bat-cô nhưng lại có Goóc-ba-chôp (còn Goóc-ba-trôp, Go-rơ-ba-chôp, Go-rơ-ba-trôp thì sao?) v.v. Thật rối tinh rối mù!--Nguyễn Việt Long 13:29, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời

  1. Trong các link google có rất nhiều trang có giá trị tra cứu, ví dụ: phụ san Thế Giới của báo Quốc Tế của Bộ ngoại giao, dùng Moskva. Còn nhiều nữa, bạn 193.52.24.125 nhìn mấy cái link chẳng lẽ không biết!
  2. Tôi đề nghị bạn 193.52.24.125 nên tôn trọng những người khác. Bạn nói như thể chúng tôi rách việc, bịa đặt ra mấy cái tên để đùa cợt hay phá hoại vậy. Bạn cứ xem Thảo luận:Danh sách quốc gia sẽ thấy các thành viên thảo luận nghiêm túc và kỹ lưỡng như thế nào, mà không ai gào lên cả.

Avia (thảo luận) 09:32, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nếu thực sự nghiêm túc thì làm ơn bầu cho một cái tên về hình học phi Ơclit. Và thể hiện sự nghiêm túc bằng tài liệu tiếng Việt có giá trị tham khảo làm chứng. 193.52.24.125 09:33, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
  1. Về hình học phi "Ơ-clit", thảo luận vẫn chưa xong, còn thì giờ rộng rãi để biểu quyết. Nếu hôm nay tôi bỏ phiếu A, ngày mai đọc thấy B có lý hơn, tôi lại đổi qua B, ngày kia lại thấy C có lý hơn nữa... thì sao?
  2. Tôi đã dẫn ra tờ báo của Bộ ngoại giao dùng Moskva, bạn có nghiêm túc xem không? Hay bạn chỉ xem những tài liệu nói đúng ý bạn??

Avia (thảo luận) 09:43, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thảo luận ở đây chưa xong nên tôi chưa trả lời các câu hỏi của bạn đâu (tôi có thể đổi ý sau đó mà).193.52.24.125 09:45, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Okie, bạn cũng không đến nỗi khó chịu lắm :-) Avia (thảo luận) 09:55, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dùng từ khó chịu để chỉ một người đang thảo luận với mình không biết có phải thể hiện sự nghiêm túc không? 193.52.24.125 09:58, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Hoàn toàn nghiêm túc đấy, tôi thấy từ hình học phi Euclide sang Moskva, bạn gào lên liên tục, giờ mới đỡ hơn. Avia (thảo luận) 10:02, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Tôi thấy Avia nói vậy là xúc phạm người khác, tôi làm việc này là cho lợi ích của Wikipedia. Tôi muốn chúng ta có một cơ sở vững chắc cho tên gọi dựa trên các tài liệu tham khảo có giá trị. Nhưng nếu Avia tiếp tục đối xử với những người không đồng quan điểm với bạn như vậy, có thể những người không đăng nhập và có đăng nhập khác sẽ rất nản khi đóng góp cho Wikipedia. 193.52.24.125 10:06, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Biểu quyết

[sửa mã nguồn]

Mát-xcơ-va

[sửa mã nguồn]

=

StaljinAssassinated Mart 5 1953

[sửa mã nguồn]

https://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Thảo_luận:Bộ_Dân_ủy_Nội_vụ_Liên_Xô&diff=prev&oldid=71363095

Matxcơva(Moskva)

[sửa mã nguồn]

Theo [3]

Mát-xcơ-va(Moskva)

[sửa mã nguồn]

Москва

[sửa mã nguồn]

Kim Hãn

[sửa mã nguồn]

User:Avia sửa bộ lạc Vàng thành Kim Hãn là sai do các lý do sau:

  • Dễ bị lầm với Nhà Kim (Chin hay Jin dynasty) hay Kim quốc trong lịch sử tồn tại từ khoảng năm 1115 đến 1234 ở phía đông bắc Trung Quốc (khu vực Mãn Châu), hậu duệ sau này lập ra nhà Thanh (Quin dynasty). Triều đại này sau khi đánh bại nhà Bắc Tống (Song dynasty) năm 1225-1227 đã chiếm được khu vực từ bờ bắc sông Dương Tử trở lên nhưng cuối cùng bị quân đội của Oa Khoát Đài (? - 1241) (Ogedei hay Ogotai) - là con trai thứ ba của Thành Cát Tư Hãn (1155/62/67 ?? - 1227) và là đại hãn thứ hai của đế chế Nguyên-Mông tiêu diệt năm 1234.
  • Golden Horde (Kipchak hay Qipchaq Khanate) tạm dịch là Bộ lạc Vàng hay hãn quốc Kipchak có lẽ chính xác hơn do theo lịch sử hãn quốc này là sự hợp nhất của 2 hãn quốc nhỏ hơn là Blue hordeWhite horde. Hai hãn quốc này do hai con trai của Truật Xích (Joci)là BatuOrda thành lập sau khi Thành Cát Tư Hãn chết, khoảng năm 1227). Truật Xích là con trai cả của Thành Cát Tư Hãn (Genghis Khan). Hãn quốc Kipchak được thành lập khoảng năm 1378 khi mà nhà Nguyên (1271 - 1368) ở Trung Hoa đã mất được khoảng 10 năm. Không còn ghi chép gì về khan quốc này kể từ thế kỷ 17. Quan hệ giữa Batu và Kuyuk (1206?-1248) (đại hãn thứ ba của đế chế Nguyên-Mông) rất căng thẳng, suýt xẩy ra chiến tranh năm 1248, nhưng do cái chết của đại hãn này đã không xảy ra. Đến đại hãn thứ 5 là Hốt Tất Liệt (Kubilai hay Kublai) (1215 - 1294) mới có triều đại nhà Nguyên và thực sự từ những thời điểm đó sự lệ thuộc của các hãn quốc vào đại hãn chỉ còn trên hình thức.
  • Màu vàng tượng trưng cho Thổ (xem Ngũ hành) chứ không tượng trưng cho Kim. Xem thêm bài về Golden horde đoạn cuối.

User:Vương Ngân Hà

Cảm ơn Vương Ngân Hà đã chỉ dẫn. Thực ra tên Kim Hãn không phải do tôi nghĩ ra đâu, nhưng tôi nhớ thiếu, lẽ ra phải là Kim ? Hãn, nhưng tôi quên mất chữ ở giữa, hại thế! Tôi đang tìm lại, sẽ bổ sung sau. Avia 08:54, 23 tháng 3 2005 (UTC)
Ủa mà Golden đích thị là Vàng chứ đâu phải màu vàng? Vậy vẫn là Kim chứ sao lại Thổ? Avia 03:35, 28 tháng 3 2005 (UTC)

Lưu ý bạn rằng con cháu của Batu và Orda là có gốc gác từ Mông Cổ, họ chịu ảnh hưởng rất lớn của Ngũ Hành, là một khái niệm triết học xuất phát từ nền văn minh Trung Hoa. Cho nên ban đầu Batu và Orda lập ra hai hãn quốc là "Blue horde" và "White horde" - đây là cách phiên âm theo tiếng Anh của các bộ lạc tự nhận mình là Mộc quốc và Kim quốc (theo Ngũ Hành phần chỉ màu sắc tương ứng). Sau này hậu duệ của Batu thống nhất cả hai bộ lạc này trong "Golden horde", vẫn theo Ngũ Hành - tương ứng với màu sắc - thì nó phải là Thổ quốc. Điều này trong bài "Golden horde" bằng tiếng Anh các tác giả đã nhận định đúng. Bạn đừng nên suy diễn theo kiểu Golden là màu vàng trong tiếng Việt. Nếu dịch Golden = màu vàng = vàng = kim thì chỉ là dịch theo nghĩa đen, chưa có sự tìm hiểu kỹ triết lý về vận vật trong vũ trụ và nhân sinh quan của các bộ lạc này (tức phải dịch theo nghĩa bóng). Ngoài ra nếu bạn dịch như vậy thì Blue horde=??, White horde=??. không lẽ dịch là Xanh quốc và Trắng quốc.

Thân.

User:Vương Ngân Hà

1. Xem nào, tại sao không nhỉ? Nếu thuần tuý từ nguồn tiếng Anh thì hoàn toàn có thể dịch Blue horde và White horde là Thanh hãn quốc và Bạch hãn quốc, còn ý nghĩa màu xanh và màu trắng chỉ phương đông/hành mộc và phương tây/hành kim thì giải thích trong nội dung mục từ. Tôi nghĩ rằng, mặc dù dịch cần phải linh động, nhưng nên dịch sát nghĩa, còn nghĩa bóng, ý tưởng triết lý, v.v. ta giải thích trong mục từ thì hợp lý hơn.

1a. Còn nếu có nguồn Hán văn chép là Mộc quốc và Kim quốc thì dĩ nhiên phải ưu tiên theo đó.

2. Tôi không hề nói Golden là màu vàng, tôi nói Golden là Vàng, nghĩa là thuộc [kim loại] vàng kia mà.

2a. Đọc bài Golden Horde, tôi thắc mắc, nếu xứ này được đặt tên theo ý nghĩa ở trung tâm/hành Thổ thì sao người ta không dịch là Yellow Horde?? Tại sao cứ phải là Golden?

2b. Bạn ở Nga lâu ngày, chắc còn nhớ Golden Horde trong tiếng Nga cũng là Zolotaya Orda?

Thân,

Avia 09:50, 28 tháng 3 2005 (UTC)

Tôi nghĩ nên dịch từ những tiếng gốc là chuẩn nhất, tiếng Hoa của Golden Horde là 金帳汗國, tức là Kim Trướng Hãn Quốc. Thân, Nguyễn Thanh Quang 10:21, 28 tháng 3 2005 (UTC)

Nếu nói như User:Nguyễn Thanh Quang thì ngôn ngữ bản địa của hãn quốc này đâu phải tiếng Hoa, bây giờ nó thuộc về Liên bang Nga (trong khu tự trị của người Tarta) gần dãy núi Ural và theo ngôn ngữ của người dân ở đó thì phải dịch là hãn quốc Kipchak mới là đúng.

User:Vương Ngân Hà

Tôi nghĩ trong trường hợp này ưu tiên tiếng gốc (Tatar) -> tiếng Hoa -> tiếng Anh. Tiếng gốc nếu có thì phiên âm sang tiếng Việt, còn tiếng Hoa là vì chắc chắn có tư liệu của tiếng Hoa ghi nhận những tên này từ xưa, nếu không thì dùng tiếng Anh gần như là tiếng quốc tế. Vậy nên dịch là hãn quốc Altın, không thì hãn quốc Kim Trướng, hay hãn quốc Kipchak. Nguyễn Thanh Quang 11:30, 28 tháng 3 2005 (UTC)
Còn nếu để nhất quán với Blue Horde, White Horde, và Golden Horde thì dịch sát là Thanh hãn quốc, Bạch hãn quốc và Kim hãn quốc; có thể mở ngoặc dịch nghĩa là hãn quốc phía đông, hãn quốc phía tây và hãn quốc trung tâm. Nếu dịch theo quan điểm Ngũ Hành thì e dùng nhiều khái niệm Mộc, Hỏa, Thổ, Kim, Thủy để đặt tên thì bias quá :-) Thân, Nguyễn Thanh Quang 11:53, 28 tháng 3 2005 (UTC)

Trả lời User:Avia

Tôi nghĩ hãn quốc "Golden horde" liên quan đến màu sắc mà không phải kim loại vàng vì các lý do sau:

  • Hai hãn quốc gốc có tên theo màu sắc.
  • Màu vàng nói chung (không nhất thiết phải là màu của vàng kim loại) đều tượng trưng cho uy quyền của vua (hoàng đế) nói chung. Ví dụ quần áo vua mặc, đồ dùng của vua v.v đều có màu vàng (không nhất thiết cứ phải làm từ vàng kim loại mặc dù rất nhiều đồ dùng đúng là làm bằng vàng). Điều này có nguồn gốc sâu xa như sau:

Trong các nền văn minh chịu ảnh hưởng của người Trung Hoa thì vua là con Trời, thay mặt Trời cai quản trần gian. Trong trần gian này thì đất đai nói chung là quý giá nhất (không phải người mà cũng chẳng phải vàng bạc, châu báu v.v) theo đúng thuyết Thiên-Địa-Nhân. Đất đai ở khu vực sông Hoàng Hà (là nơi mà người Hán nói chung cho là gốc gác của mình) có màu vàng (hoàng thổ) nên màu này tượng trưng cho Thổ cũng là đất. Vua cai quản đất đai nên chỉ có vua được sử dụng màu vàng. Ngay như trong thuyết Ngũ Hành cũng cho Thổ ở trung tâm (không phải Kim, Mộc, Thủy, Hỏa) và nó đại diện cho màu vàng. (Kim đại diện cho màu trắng).

  • Trong các bài liên quan đến hãn quốc này tính từ vàng đều ám chỉ một cái gì đó liên quan đến vua/hoàng đế/hoàng gia. (ví dụ, xem bài Batu Khan bằng tiếng Anh trong đó nói rất rõ là chỉ có lều trại của hãn vương mới có màu vàng).

Quoting: The Kipchak Khanate was known in Russia and Europe as the Golden Horde (Zolotaya Orda) because of the Golden colour of the Khan's tent. "Horde" refers to this, not to the Mongol hordes. "Golden" is thought to have had a similar meaning to "royal."

  • Cũng là tính từ chỉ màu vàng, nhưng có lẽ màu Golden mới xứng đáng với vua chúa hơn là màu Yellow. (do vàng kim loại cũng có màu vàng và lại là kim loại quý hiếm).
  • Người Nga dịch nó là "Zolotaya Orda" tôi cho là không sai vì họ hiểu nó có liên quan đến màu vàng của vua chúa (Bản thân tính từ Zolotaya-giống cái- có nghĩa là màu vàng hay thuộc về kim loại vàng).

User:Vương Ngân Hà

1. Lúc đầu bạn nói: Màu vàng nói chung (không nhất thiết phải là màu của vàng kim loại) đều tượng trưng cho vương quyền, sau lại cho rằng có lẽ màu Golden mới xứng đáng với vua chúa hơn là màu Yellow, xem ra có phần gượng ép. Nếu dịch Golden là Kim (Vàng) có phải vẫn đủ các nghĩa kim loại quý, màu vàng của hoàng gia... không?

2. ...because of the Golden colour of the Khan's tent -> cái này chẳng phải tương đồng với cách gọi Kim Trướng hãn quốc hoặc Zolotaya Orda sao?

3. Nếu dịch theo nghĩa bóng thì hôm nay bạn dịch theo ý nghĩa Ngũ Hành, lỡ ngày mai người ta đưa ra quan niệm khác hợp lý hơn hoặc tìm được tài liệu cổ xưa hơn, bạn đổi tên các hãn quốc lại à?

4. Tóm lại tôi vẫn đề nghị dịch sát nghĩa, còn ý nghĩa triết lý thì giải thích trong nội dung mục từ.

Avia 01:43, 29 tháng 3 2005 (UTC)

Sao ta không dùng tên gốc Kipchak cho tiện? DHN 01:51, 29 tháng 3 2005 (UTC)

Thì tôi vẫn muốn giữ nguyên tên Kipchak đó chứ, còn Kim Trướng thì thực ra chỉ là cách phát âm của người Hoa, không phù hợp lắm.

User:Vương Ngân Hà

Tiếng Anh hay tiếng Hoa đọc lên cũng gần giống nhau vì thực chất đều là phiên âm từ một tiếng khác, vậy làm thế nào khẳng định được phát âm của người Hoa không phù hợp bằng phát âm tiếng Anh? Hơn nữa trong bài cũng dùng rất nhiều âm Hán Việt nghe có vẻ Á đông gần gũi với người Việt hơn (Kim Trướng không hẳn là phiên âm mà còn có nghĩa, người hiểu Hán Việt có thể đoán nghĩa được). Tôi nghĩ khi chuyển ngữ nên tôn trọng một số nguyên tắc: nhất quán, sát gốc nhất, dễ hiểu, vân vân. Tôi nghiêng về cách dịch Thanh hãn quốc, Bạch hãn quốc và Kim hãn quốc, sau đó mỗi mục từ này sẽ có bài giải thích chi tiết riêng.
Gửi Avia, kim tiếng Hoa cũng có nghĩa vàng (kim loại).
Thân, Nguyễn Thanh Quang 09:54, 29 tháng 3 2005 (UTC)
Thì ngay từ đầu tôi đã dịch thẳng Golden = Kim với nghĩa Vàng (kim loại), chứ không dịch theo màu sắc. Cái chuỗi Golden = màu vàng = vàng = kim là do Vương Ngân Hà hiểu sai ý tôi mà suy diễn ra.
Sử dụng tên tiếng Anh có ích vì gần như tên quốc tế rồi, nhưng tên Hán Việt có ưu điểm là quen thuộc với người Việt và có thể tra cứu được nhiều tài liệu cũ. Avia 08:38, 30 tháng 3 2005 (UTC)

Kim Trướng hay Golden Horde hay Zolotaya Orda là cách gọi tên kiểu "mô tả", vì quân Mông Cổ thường chăng lều vàng dã chiến trên thảo nguyên để làm doanh trại (Trướng=màn che) giống như cách gọi Hoa Kỳ. Có mục từ Kim Trướng trong Từ điển Bách khoa VN, tập 2.--Nguyễn Việt Long 12:04, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Dân số

[sửa mã nguồn]

Theo đây thì dân số đến tháng 7/2009 là 10.527 nghìn người? Newone (thảo luận) 13:55, ngày 29 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Moscow-Moskva

[sửa mã nguồn]

Cho tôi hỏi cái tên Moscow có nguồn gốc là như thế nào, tại sao người Anh không gọi Moskva mà gọi Moscow thế nhỉ ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:51, ngày 16 tháng 8 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thành phố lúc mới được thành lập tên là Moskov, người Anh chuyển thành Moscow cách phát âm gần nhất trong tiếng Anh để dễ đọcHoàng Long (thảo luận) 05:33, ngày 23 tháng 2 năm 2016 (UTC)Trả lời