Chant du Départ
Quốc ca của Đệ nhất Đế chế Pháp Bài hát của Chính phủ Pháp | |
Lời | Marie-Joseph Chénier, 1799 |
---|---|
Nhạc | Étienne Méhul |
Được chấp nhận | 1799 1974 (as presidential anthem) |
Cho đến | 1815 (as national anthem) |
Mẫu âm thanh | |
"Le Chant du départ" (Tiếng Viêt:"Bài ca khởi hành") là một bài hát cách mạng và chiến tranh được viết bởi Étienne Méhul (âm nhạc) và Marie-Joseph Chénier (lời) vào năm 1794. Đó là bài quốc ca chính thức của Đệ nhất đế chế Pháp,[1] và hiện tại nó là quốc ca không chính thức của Guiana thuộc Pháp.[2]
Bài hát được đặt biệt danh là "anh trai của La Marseillaise" bởi những người lính Cộng hòa.[1] Bài hát vẫn còn được sử dụng trong quân đội Pháp. Nó được hát trong Thế chiến I.[3] Valéry Giscard d'Estaing đã sử dụng nó làm bài hát chiến dịch của mình cho cuộc bầu cử tổng thống năm 1974; Là một tổng thống, ông thường có bài hát này vì nó được chơi nhạc bởi quân đội cùng với bài La Marseillaise. [1]
Lời Tiếng Pháp
[sửa | sửa mã nguồn]- Lời 1
- La Victoire, en chantant, nous ouvre la barrière ;
- La Liberté guide nos pas ;
- Et du nord au midi, la trompette guerrière
- A sonné l'heure des combats.
- Tremblez, ennemis de la France,
- Rois ivres de sang et d'orgueil !
- Le peuple souverain s'avance ;
- Tyrans, descendez au cercueil.
- La république nous appelle ;
- Sachons vaincre, ou sachons périr :
- Un Français doit vivre pour elle ;
- Pour elle, un Français doit mourir.
- Un Français doit vivre pour elle ;
- Pour elle, un Français doit mourir.
- Lời 2
- De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :
- Loin de nous de lâches douleurs !
- Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
- C'est aux rois à verser des pleurs.
- Nous vous avons donné la vie,
- Guerriers, elle n'est plus à vous ;
- Tous vos jours sont à la patrie :
- Elle est votre mère avant nous.
- La république nous appelle ;
- Sachons vaincre, ou sachons périr :
- Un Français doit vivre pour elle ;
- Pour elle, un Français doit mourir.
- Un Français doit vivre pour elle ;
- Pour elle, un Français doit mourir
Lời Tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]- Chiến thắng đã mở tung mọi cánh cửa cho ta;
- Trên con đường vinh quang Chiến thắng dẫn dắt
- Và từ Bắc xuống Nam, Tiếng Kèn trận rền vang lên
- Như đã nói rằng trận quyết chiến sắp tới
- kẻ thù của nước Pháp,đã rung sợ
- Lũ bạo chúa năm nào còn hăng dọa nhân dân ta
- Nhân dân tiến lên với quyền uy trong tay
- Những tên bạo chúa đã xuống địa ngục
- nền cộng hòa đang cất lên gọi tên ta;
- Hãy chinh phục hoặc bị chinh phục
- Vì Tổ Quốc là sinh mạng của nhân dân Pháp
- Vì thế, nhân dân Pháp quyết hi sinh(×2)
- Lời 2
- Thanh gươm sẽ được giao lại cho những dũng sĩ dũng cảm
- Hãy tưởng nhớ chúng tôi ở Champ de Marx
- Thề dâng máu lên cho những vị vua và những người nô lệ
- Bằng lưởi gươm của những người anh hùng
- Hãy trở về ngôi nhà tránh lợp cỏ
- Với những thương tích và chiến tích đầy mình
- Đôi mắt của tôi đang nhắm lại
- Lũ bạo chúa đã ra đi không còn trên đời này nữa
- nền cộng hòa đang cất lên gọi tên ta;
- Hãy chinh phục hoặc bị chinh phục
- Vì Tổ Quốc là sinh mạng của nhân dân Pháp
- Vì thế, nhân dân Pháp quyết hi sinh(×2)
Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn]Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ a b c “Le Chant du Départ”. Napoleon.org. Bản gốc lưu trữ ngày 8 tháng 3 năm 2012. Truy cập ngày 9 tháng 2 năm 2012.
- ^ “Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy”. frenchculture.org. Bản gốc lưu trữ ngày 19 tháng 10 năm 2021. Truy cập ngày 24 tháng 7 năm 2020.
- ^ Becker, Jean-Jacques (January–March 1985). “1914: partis pour un été”. Vingtième Siècle: Revue d'histoire (5). doi:10.3406/xxs.1985.1126. [fr]&rft.atitle=1914: partis pour un été&rft.issue=5&rft.date=1985-01/1985-03&rft_id=info:doi/10.3406/xxs.1985.1126&rft.aulast=Becker&rft.aufirst=Jean-Jacques&rft_id=https://www.persee.fr/doc/xxs_0294-1759_1985_num_5_1_1126&rfr_id=info:sid/vi.wikipedia.org:Chant du Départ" class="Z3988">