Va, pensiero

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Va, pensiero
КомпозиторДжузеппе Верді
Видано1842
ТональністьФа-дієз мажор
Моваіталійська

CMNS: Va, pensiero у Вікісховищі
Мелодія та перші рядки «Va, pensiero»

«Va, pensiero»італ. «Лети, думко») — хор з третього акту опери «Набукко» (1842) Джузеппе Верді, найбільш відомий музичний фрагмент опери.

Текст хору «Va, pensiero» належить Темістокле Солера[en] — автору лібрето «Набукко», і є парафразою біблійного псалма 136 «На ріках вавилонських». За сюжетом, виконавці «Va, pensiero» є єврейськими вигнанцями, що плачуть у вавилонському полоні про втрачену батьківщину і зруйнований Перший Храм.

Критики називали «Набукко» «драмою для хору» і навіть «хоральною фрескою», таке велике значення в опері має хор. «Va, pensiero» став в деякому сенсі другим національним гімном Італії — саме він звучав при відкритті заново відбудованого театру «Ла Скала» після Другої світової війни, а на похоронах самого Верді і на похоронах диригента Артуро Тосканіні його співав народ.

У 1990-ті роки в Італії розглядалася ідея заміни зайво політизованого гімну «Fratelli d'Italia» («Брати Італії»), який з 1946 року вважався «тимчасовим», на «Va, pensiero». Лише у 2005 році пісня «Fratelli d'Italia» набула законного статусу державного гімну. Однак, до теперішнього часу «Va, pensiero» продовжує бути неофіційним гімном італійського регіону Паданія і виконується на усіх заходах італійської партії «Ліга Півночі».

Текст і переклад

[ред. | ред. код]
Італ. оригінал Темістокле Солера Укр. переклад Олекси Кириченка

Va, pensiero, sull’ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Dove olezzano tepide e molli
L’aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima[1] ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t’ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù!
*3 VOLTE

Лети, думко, на золотих крилах,
Спочивай на горбах та вершинах,
Вітер дме там ласкавий і теплий,
Віє дух солодкий рідної землі.

Ти Йордану вітай чисті води,
І Сіону зруйновані вежі...
Батьківщина прекрасна, що пала!
Такі спогади милі й важкі!

Арфо давніх пророків золота,
Чому ти нічого не кажеш?
Розбуди же нам спогади в серці,
Нагадай про часи удатні!

Хай гіркий, як Єрусалима доля
По усюдах лунає твій лемент!
Хай Господь подарує нам пісню
Що страждати нам сили надасть!
*3 рази

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. поетична назва Єрусалима

Медіа

[ред. | ред. код]