Польські пісні (Шопен)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Польські пісні
пол. Pieśni
КомпозиторФридерик Шопен-1">[1]
Жанрмузика епохи романтизму
Створено1800-ті-2">[2] (?)
Інструментуваннявокал[d] і фортепіано
Мовапольська

Поетеса Тетяна Череп-Пероганич, композитор Андрій Бондаренко і поетеса Анна Багряна презентують видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах». 19 червня 2017, Український фонд культури

Польські пісні op. 74 — зібрання із 17 пісень Фридерика Шопена, написаних протягом 18271847 років. Пісні написані на слова відомих польських поетів романтичної епохи, найбільше — на слова Стефана Вітвіцького. Вперше були опубліковані в 1859.

Окрім цього зібрання існують ще три посмертно опубліковані пісні на польські тексти. Інколи їх також включають до op.74. Таким чином загальний доробок Ф. Шопена у вокальному жанрі складає 20 пісень.

Переклади текстів пісень

[ред. | ред. код]

Усі пісні з часом були перекладені й видані німецькою та англійською мовами.

Переклади українською

Усі пісні Ф. Шопена перекладені українською мовою, а деякі з них — мають кілька варіантів перекладів. Вперше весь цикл в українському перекладі прозвучав у Києві 26 березня 2017 року[3][4]. Крім того повністю переклад циклу зробив Валерій Яковчук[5].

19 червня 2017 року в Українському фонді культури було презентоване видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах», в якому надруковані ноти, тексти польською та в перекладі українською всіх збережених до нашого часу пісень Фридерика Шопена.[6]

17 пісень, що увійшли до op.74

[ред. | ред. код]

Życzenie op. 74 № 1

[ред. | ред. код]
пол. Бажання.

Оригінальна тональність G-dur, написана в 1827. Одна з найвідоміших пісень Шопена. Написана на слова С. Вітвіцького. Написана для сопрано. Українською цю пісню перекладали Борис Тен[7] та В. Яковчук[8]

Wiosna op. 74 № 2

[ред. | ред. код]
пол. Весна.

Оригінальна тональність g-moll, написана в 1838 році на слова С. Вітвицького. Українською мовою цю пісню переклали Галина Швидків[9] та в Валерій Яковчук[10]

Smutna rzeka op. 74 № 3

[ред. | ред. код]
пол. Смутна ріка.

Оригінальна тональність fis-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвицького.

Hulanka op. 74 № 4

[ред. | ред. код]
пол. Гулянка

Інший варіант назви — Застольна. Оригінальна тональність C-dur, написана в 1830 році на слова С. Вітвіцького.

Gdzie lubi op. 74 № 5

[ред. | ред. код]
пол. Де вона любить....

Інший варіант назви — Кохання дівчини. Оригінальна тональність A-dur, написана в 1829 році на слова С. Вітвіцького.

Precz z moich oczu op. 74 № 6

[ред. | ред. код]
пол. Геть з моїх очей....

Оригінальна тональність f-moll, написана в 1827 році на слова А. Міцкевича. Перша з пісень Ф. Шопена.


Poseł op. 74 № 7

[ред. | ред. код]
пол. Посланець

Оригінальна тональність D-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[11].

Śliczny chłopiec op. 74 № 8

[ред. | ред. код]
пол. Гарний хлопець

Оригінальна тональність D-dur, написана в 1841 році на слова Й. Б. Залеського. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[12].

Melodia op. 74 № 9

[ред. | ред. код]
пол. Мелодія

Оригінальна тональність G-dur, написана в 1847 році на слова З. Красінського.

Wojak op. 74 № 10

[ред. | ред. код]
пол. Солдат

Інший варіант назви — Перед битвою. Оригінальна тональність As-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[13]

Dwojaki koniec op. 74 № 11

[ред. | ред. код]
пол. Двоякий кінець

Оригінальна тональність d-moll, написана в 1845 році на слова Й. Б. Залеського. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[14]


Moja pieszczotka op. 74 № 12

[ред. | ред. код]
пол. Моя милованка

Оригінальна тональність Ges-dur, написана в 1847 році на слова A. Mickiewicza. Остання з пісень Шопена. Українською мовою цю пісню перекладали Борис Тен[15], Валерій Яковчук[16] і Роман Бойчук.

Nie ma czego trzeba op. 74 № 13

[ред. | ред. код]
пол. Нема чого треба

Інший варіант назви — Я хочу те. чого немає. Оригінальна тональність a-moll, написана в 18 році на слова Й. Б. Залеського.

Pierścień op. 74 № 14

[ред. | ред. код]
пол. Перстень

Оригінальна тональність Es-dur, написана в 1836 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[17].

Narzeczony op. 74 № 15

[ред. | ред. код]
пол. Наречений

Оригінальна тональність c-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького.

Piosnka litewska op. 74 № 16

[ред. | ред. код]
пол. Литовська пісенька

Оригінальна тональність F-dur, написана в 1831 році на слова Л. Осінського.

Śpiew z mogiłki op. 74 nr 17

[ред. | ред. код]
пол. Спів на могилі

Оригінальна тональність es-moll, написана в 1836 році на слова В. Поля.

Пісні, вперше опубліковані посмертно

[ред. | ред. код]

Пісні, перелічені нижче також інколи публікують разом з піснями op.74

пол. Думка

Текст пісні;— той же що і «Nie ma czego trzeba» Юзефа Богдана Залеського, проте музика інша. Написана в 1840 році. Вперше опублікована 1910 року у Львові

пол. Чари

Оригінальна тональність d-moll, написана близько 1830 року на слова С. Вітвіцького. Вперше опублікована 1910 року у Лейпцигу. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[18]

Jakież kwiaty, jakie wianki

[ред. | ред. код]

Мазурка в тональності G-dur альбому Ганки для Вацлава Ганки. Написана в 1829 році, опублікована — в 1856 у Варшаві.

Посилання

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
_2-0">↑ https://www.musiqueorguequebec.ca/catal/chopin/chofopus.html
  • Польські пісні Шопена — сторінка проекту
  • Євген Букет. Пісні Шопена — українською! // Культура і життя. 31 березня 2017. (текст у блозі проекту «Світова класика українською»)
  • Поезія В. Яковчука на сайті Клубу поезії
  • Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах / упорядник Андрій Бондаренко, автор передмови Григорій Ганзбург — Київ: Альтернатива Друк, 2017. — 72 сторінки. ISBN 978-966-97648-1-2.
  • Бажання [Ноти] / Ф. Шопен ; [авт. післям.: Е. Гілевич, І. Копоть ; слова С. Витвицького ; пер. Б. Тена]. — Житомир: Полісся, 2010. — 11, [1] с. — (Музична скарбниця Волині). — Бібліогр.: с. 11. — ISBN 978-966-655-550-5 (фр.)
  • Фридерик Шопен, Польські пісні: Бажання (Стефан Вітвіцький)
  • Галина Швидків. Вокальні твори С.Монюшка та Ф. Шопена в класі постановки голосу. — Навчально-методичне видання. — Рівне: О.Зень, 2016. — 96с.
  • Фридерик Шопен, Польські пісні: Весна (Стефан Вітвіцький)
  • Ф. Шопен. «Провісниця». аудіо. Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017.
  • Ф. Шопен. «Гарний хлопець». аудіо. Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017.
  • Фридерик Шопен, Польські пісні: Вояк (Стефан Вітвіцький)
  • Фридерик Шопен, Польські пісні: Подвійна кончина (Юзеф Богдан Залеський)
  • Моя милованка [Ноти] / Ф. Шопен ; [слова А. Міцкевича ; пер. Б. Тена ; авт. післям.: Е. Гілевич, І. Копоть]. — Житомир: Полісся, 2010. — 8 с. — (Музична скарбниця Волині). — Бібліогр.: с. 8. — ISBN 978-966-655-550-5
  • Фридерик Шопен, Польські пісні: Моя голубка (Адам Міцкевич)
  • Ф. Шопен. «Обручка». аудіо. Архів оригіналу за 25 березня 2017. Процитовано 24 березня 2017.
  • Фридерик Шопен, Польські пісні: Чари (Стефан Вітвіцький)
  • Отримано з https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Польські_пісні_(Шопен)&oldid=41430216