Латинізація української мови
Латиніза́ція украї́нської мо́ви — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.[1] Це було реакцією на рішення Фахової колегії Держстандарту України від 18 жовтня 1995 року, яка визнала роботу Інституту української мови над цією таблицею незадовільною і припинила фінансування теми.
Кабінет міністрів України у 2007 році при затвердженні технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон не керувався чинним стандартом та зобов'язав використовувати в паспортах нового зразка свою оригінальну транслітерацію, відмінністю якої є передача українських літер Г та Ґ літерою G, літер І, Ї та Й літерою I латиниці, а також однотипна заміна Є, Ю, Я.[2]
27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України постановою № 55[3] удосконалив таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею. Так, зокрема Г слід передавати літерою Н, а Ґ — G.
29.07.2014 року Міністерство аграрної політики та продовольства України наказом № 282 затвердило перелік назв одиниць адміністративно-територіального устрою України та їхніх центрів українською мовою і латиницею.[4]
Українська кирилиця | ISO 9[5] | Українська географічна (УКППТ 1996) | Українська паспортна (КМУ 2010)[3] | WWS[6] |
---|---|---|---|---|
А а | A a | a | a | [a] |
Б б | B b | b | b | [b] |
В в | V v | v | v | [w ~ v] |
Г г | G g | h* | h* | [ɦ] |
Ґ ґ | ģ | g | g | [ɡ] |
Д д | D d | d | d | [d] |
Е е | E e | e | e | [e] |
Є є | Ê ê | ie, ye* | ie, ye* | [je, e] |
Ж ж | Ž ž | zh | zh | [ʒ] |
З з | Z z | z | z | [z] |
И и | I i | y | y | [ɪ] |
І і | Ì ì | i | i | [i] |
Ї ї | Ï ї | i, yi* | i, yi* | [ji] |
Й й | J j | i, y* | i, y* | [j] |
К к | K k | k | k | [k] |
Л л | L l | l | l | [l] |
М м | M m | m | m | [m] |
Н н | N n | n | n | [n] |
О о | O o | o | o | [o] |
П п | P p | p | p | [p] |
Р р | R r | r | r | [r] |
С с | S s | s | s | [s] |
Т т | T t | t | t | [t] |
У у | U u | u | u | [u] |
Ф ф | F f | f | f | [f] |
Х х | H h | kh | kh | [x] |
Ц ц | C c | ts | ts | [t͡s] |
Ч ч | Č č | ch | ch | [t͡ʃ] |
Ш ш | Š š | sh | sh | [ʃ] |
Щ щ | Šč šč | sch | shch | [ʃt͡ʃ] |
Ь ь | ´ | ' | <не транслітерується> | [-] |
Ю ю | Û û | iu, yu* | iu, yu* | [ju, u] |
Я я | Â â | ia, ya* | ia, ya* | [ja, a] |
' | ' | ' | <не транслітерується> | [-] |
* Примітки щодо української паспортної (КМУ, 2010) транслітерації: 1) літеросполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгін — Rozghin) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж»; 2) там, де подано два варіанти, другий вживається на початку слова, а перший — у будь-якій іншій позиції.
- Українська латинка (опис проєктів латинок, що виникли у 19-21 століттях)
- Латино-українська практична транскрипція (передача латинських власних назв та реалій без перекладу українською мовою)
- Латинська графіка у слов'янських мовах (латинізація у інших слов'янських мовах)
- ДСТУ 9112:2021
- ↑ Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 [Архівовано 6 квітня 2011 у Wayback Machine.], 19 квітня 1996
- ↑ Постанова Кабінету Міністрів України від 26 червня 2007 р. № 858 — Технічний опис та зразок бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон[недоступне посилання з липня 2019]
- ↑ а б Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею». Архів оригіналу за 19 вересня 2019. Процитовано 6 лютого 2010.
- ↑ Про затвердження Правил написання українських географ… | від 29.07.2014 № 282 (Сторінка 1 з 4). zakon0.rada.gov.ua. Архів оригіналу за 30 березня 2018. Процитовано 21 березня 2017.
- ↑ Норма ISO 9, 1995 р. Зокрема, застосовується в Німеччині для обов'язкового транслітерування українських прізвищ та імен в офіційних документах (паперів при виїзді з України в Німеччину для постійного проживання). Приклад транслітерації: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
- ↑ Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian) (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 12 лютого 2021. Процитовано 23 лютого 2007.
- Нові слова та Українська Латиниця — блог про нестандартний підхід до Української Латиниці
- Транслітерування українських текстів з кирилиці на латиницю[недоступне посилання з липня 2019] — перша редакція проекту ДСТУ 2009, пояснювальна записка, технічне завдання, відгуки, статті (розробляється ТК СНТТ). Як стверджує заступник директора ДП «УкрНДНЦ» Я. Юзьків у листі від 21.01.2010 № 2-10/20-323, ДП «УкрНДНЦ» не доручав ТК СНТТ переглядати ГОСТ 16876-71 і не укладав договорів на розроблення національного стандарту стосовно правил транслітерування — адже це суперечить правилам міждержавної стандартизації.
- Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збрірник. — Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. — 2008. — т. 5. с. 478—484.
- Konverter ukrajinśkoji latynky
- Онлайн Транслітератор [Архівовано 7 квітня 2010 у Wayback Machine.] на сайті translit.kh.ua (стандарти транслітерації КМУ 2010, УКППТ 1996, BGN/PCGN 1965, ТКПН, ISO 9, ALA-LC тощо)
- Онлайн Транслітератор [Архівовано 31 жовтня 2020 у Wayback Machine.] на сайті slovnyk.ua (стандартна паспортна транслітерація КМУ 2010, стандартна географічна транслітерація УКППТ 1996 та BGN/PCGN 1965)
- Онлайн Транслітератор [Архівовано 30 грудня 2021 у Wayback Machine.] на сайті ukrcenter.com (нестандартна транслітерація)
- Онлайн Транслітератор [Архівовано 1 лютого 2010 у Wayback Machine.] на сайті ua.translit.cc (нестандартна транслітерація)
- Онлайн Транслітератор [Архівовано 4 листопада 2020 у Wayback Machine.] на сайті litopys.org.ua (нестандартна транслітерація)
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |