Оскільки я перекладач за освітою, важливою частиною своєї волонтерської роботи (чи скоріше, відпочинку) на Вікіпедії, я вважаю переклад статей з інших мовних розділів. Однак, в мене є свої принципи та ставлення щодо цього процесу:
Вважаю переклад з російської мови небажаним. А у разі перекладу незначних сторінок або сторінок, які є сенс написати з нуля чи перекладати з інших мов, недопустимим. Для прикладу, якщо існує сторінка про американський фільм, який має сторінку російською, але не існує ні української статті, ні україномовних першоджерел. В такому разі кращим вибором є створення англомовного перекладу або ніякого взагалі.
Переклад сторінок з іноземних вікі (англ., нім, пол, франц. тощо) підтримую та виконую, якщо стаття написана якісно та неможливо знайти україномовних джерел. Зазвичай, така ситуація складається з притаманними іншим країнам культурним явищам. Скажімо, існує якісна стаття про гурт чи письменника, що має певну популярність в Україні, однак медіа ще не встигли написати про нього. В такому разі я виконую переклад. Це економить час, а результат не відрізняється від створення сторінки з нуля.
Краще виправити одну статтю до стану якісної, ніж перекласти десять неякісних, неповних, чи непотрібних.
Все, що стосується України, слід писати на основі україномовниї джерел (принаймі більшість джерел повинна бути україномовними). Переклад у таких випадка не повинен використовуватися.
Наукові статті краще писати з нуля та додавати деякі іноземні джерела за потреби.