Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.

П'ять розділів збірки були написані санскритом десь між 100 р.до н.е. та 500 р. н.е. Початковий санскритський текст давно втрачений.Однак, ймовірно, казки ще набагато раніше передавалися з уст в уста й розповідалися казкарями та оповідачами.[1][2]

Автор

ред.

Традиційно, написання «Панчатантри» приписують або філологу Бідпаі, або ж брахману на ймення Вішнушарман. Слово «бідпаі» ймовірно походить з санскриту і означає «розумний чоловік» або «вчений», в той час як Вішнушарман, який згадується у «Панчатантрі» , можливо, цілком вигаданий.[1]

Історія

ред.

Фольклорний характер сюжетів, простота і цікавість форми забезпечили «Панчатантрі» значне поширення. Перший відомий науці переклад був виконаний близько 570 року в Ірані за указом (Держава Сасанідів|сасанідського) царя Хосрова I, але до наших днів не зберігся.

Структура

ред.

Збірка була укладена як повчальні твори, щоб навчити людей розумній поведінці та настановити їх у мудрості.[2]«Панчатантра» дотепер використовується батьками в Індії як орієнтир, за яким вони намагаються прищепити належні культурні цінності у своїх дітях.[3]

«Панчатантра» - це настанова трьом дурним принцам у тому, як бути королем. П'ять розділів містять поради щодо того, як правити, обирати друзів та міністрів та, як слід поводитись королю.[4]

Кожен з тантр (розділів) має окрему тему:

  • Втрата дружби - розповідається про те, як підступи заздрісних ворогів руйнують дружбу;
  • Придбання друзів - розповідається про те, як спільні інтереси зміцнюють дружбу;
  • Про війну ворон і сов - розповідається про те, як воюють;
  • Втрата набутого - розповідається про втрату статків;
  • Несподівані діяння - розповідається про вчинки, що з них нема нічого доброго.[2]

Сюжет

ред.

Вплив збірки

ред.

Панчатантра перекладалася різними мовами світу, починаючи з перської та арабської, багато казок отримали незалежне існування в фольклорі інших країн.

В Україні перші відомості про «Панчатантру» подав Василь Маслович у виданні «Про байку та байкарів різних народів» (Харків, 1816).

Сюжетами «Панчатантри» користувалися Леонід Глібов, Іван Франко, Валерій Шевчук та ін. У перекладі, здійсненому І. Серебряковим та Тамарою Іваненко, «Панчатантра» з'явилася у 1989 («Панчатантра», «Шукасаптаті»)[5].

Українські переклади

ред.

Джерела

ред.
  • Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman
  • Фильштинский И.М. История арабской литературы V - начало X века.
  • Панчатантра // Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007

Література

ред.

Панчатантра. Оповідка десята. Про війну ворон і сов // Зарубіжна література: Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу: Хрестоматія / Упор. Л. В. Грицик. — Київ : ВПЦ «Київський університет», 2006. — С. 228.

Посилання

ред.

Примітки

ред.
  1. а б Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman p.356
  2. а б в Фильштинский И.М. История арабской литературы V - начало X века. ст.347
  3. Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman p.357
  4. Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore by Josepha Sherman p.356-357
  5. Панчатантра // Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007