Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇
Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!
Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Наш Свабодны народ! 𝄇
Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Наш Савецкі народ! 𝄇
[3][4][5]
|
My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!
Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇
Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!
Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇
Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!
Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod! 𝄇
[4]
|
[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]
[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇
[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]
[prɨpʲe̞w]
n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇
[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]
[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇
|
Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.
Припев
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇
Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле
Припев
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇
Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!
Припев
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ! 𝄇
</span[6][7]
|
My, belorusy, s bratskoju Rusjju,
Vmeste iskali k sčastjju puti.
V bitvah za volju, v bitvah za dolju,
S nej dobyli my znamja pobel.
Pripev
Nas ob’jedinilo Lenina imja
Partija k sčastjju vedjot nas v pohod
𝄆 Partii slava! Slava Rodine!
Slava tebe, belorusskij narod! 𝄇
Sily zakaljajet narod Belarusi
V bratskom sojuze, v mužestvennoj semje
Večno my budem, voljnyje ljudi
Žitj na sčastlivoj, voljnoj zemle
Pripev
Nas ob’jedinilo Lenina imja
Partija k sčastjju vedjot nas v pohod
𝄆 Partii slava! Slava Rodine!
Slava tebe, naš svobodnyj narod! 𝄇
Družba narodov – sila narodov,
K sčastjju trudjašcihsja solnečnyj putj
Gordo že vzvejsja v svetlyje vysi,
Flag kommunizma – radosti flag!
Pripev
Nas ob’jedinilo Lenina imja
Partija k sčastjju vedjot nas v pohod
𝄆 Partii slava! Slava Rodine!
Slava tebe, naš sovetskij narod! 𝄇
|
เรา ชาวเบลารุส เคียงข้างปิตุภูมิรัสเซีย,
แสวงหาหาทางสู่ความรุ่งเรือง
ในการต่อสู้เพื่อเสรีภาพ ในการต่อสู้เพื่อโชคชะตา
เราได้มาซึ่งธงแห่งชัยชนะ
ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ประชาชนเบลารุส! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)
จงรวมกำลังไว้เถิด ประชาชนแห่งเบลารุส
รวมไว้ในสหภาพแห่งปิตุภูมิ รวมไว้ในครอบครัวอันทรงพลัง
อยู่ร่วมกันนิจนิรันดร์ เสรีชนเอย
อยู่ในแผ่นดินแห่งความสุขและเสรี!
ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ปวงชนเสรีของเรา! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)
มิตรภาพแห่งผองประชาคือกำลังแห่งปวงชน
สู่หนทางแห่งความสุขอันแจ่มจ้า
เราจงชูธงขึ้นสู่ฟ้าด้วยความภาคภูมิ
ธงแห่งลัทธิคอมมิวนิสต์ - ธงแห่งความผาสุก!
ประสานเสียง
เรารวมกันเป็นหนึ่งด้วยนามแห่งเลนิน
พรรคชี้นำเราสู่การค้นหาความสุข
พรรคจงเจริญ! มาตุภูมิจงเจริญ!
จงเจริญเถิด ปวงชนโซเวียตของเรา! (ร้องซ้ำ 2 เที่ยว)
|