Hoppa till innehållet

Diskussion:kafé

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Nytt ämne
Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
(Omdirigerad från Diskussion:café)
Senaste kommentaren: för 14 år sedan av Smiddle

Kan bestämd singular vara kafét, eller är det bara en uttalsvariant som fortfarande bör stavas kaféet? (Jag tänker på skillnaden i att uttala ordet med 1 eller 2 stycken 'e'). -Moberg 18 november 2007 kl. 21.51 (CET)Svara

Verkar vara legio baserat på google-träffar, så kör på det! \Mike 19 november 2007 kl. 06.56 (CET)Svara
legio? lego? huh? -Moberg 19 november 2007 kl. 15.49 (CET)Svara
Jag är lite osäker på hur jag ska definiera ordet (och det stavas verkligen legio, för övrigt), så jag avvaktar med att skapa sidan... Men det betyder ungefär att något är "väldigt vanligt förekommande" och (någorlunda) "allmänt känt". Möjligen att jag skulle lägga till en bibetydelse att det även är såpass vanligt att ingen blir (eller borde bli) förvånad över att stöta på det, eller till och med att det är "allmänt accepterat". Men jag använder och hör ordet själv så sällan att jag inte vill svära på det sista... "Vanligt förekommande" är i varje fall en godtagbar tolkning, även där jag använde det! \Mike 19 november 2007 kl. 16.16 (CET)Svara
PS. SAOB, anno '39, anger just betydelsen "stort antal, oräknelig mängd", och en andra betydelse "anhang av (stort antal[)] "onda andar". ", och att det kommer av ordet legion (en romersk häravdelning) \M
Aha legion där ser man, är det ungefär samma ord som vedertaget kanske? -Moberg 19 november 2007 kl. 20.30 (CET)Svara
Njae, inte riktigt. Jag skulle säga att "legio" används om det är accepterat att det finns och många använder det, "vedertaget" om 'alla' inte bara accepterar det, utan även använder det och om det alltid fungerar. Exempelvis är "jag" den vedertagna stavningen av ett välkänt ord, men om man skriver en text "på dialekt" så kan "ja'" vara ett legio alternativ till stavningen av det ordet. I det här fallet skulle jag påstå att kaféet är den vedertagna stavningen av best. sing (den anses trots allt 'mer korrekt' och den är 'vanligast '), men att både kaféet och kafét är legio alternativ: ingendera är helt fel. \Mike 19 november 2007 kl. 21.03 (CET)Svara
Okej tackar, jag tror jag förstår :) -Moberg 19 november 2007 kl. 21.25 (CET)Svara
Språkrådet skrivet kaféet i bestämd form [1] men inte heller jag skulle höja på ögonbrynen för kafét. (Edit: men NEO har med kafét som en även-form). Man säger ju idén och inte idéen om det nu är en relevant jämförelse. Språkrådet rekommenderar stavningen kafé framför café; bör huvudartikeln flyttas hit? ~ Dodde 27 november 2007 kl. 05.08 (CET)Svara
Jag tycker ju personligen att kafé känns mer svenskt, men jag vet inte, ska artiklar ligga under den stavning som är mest använd? -Moberg 27 november 2007 kl. 17.05 (CET)Svara
Det är nog inget bestämt om det. I fallet sjyst har vi lagt huvudartikeln för en stavningsform som inte är den vanligaste. Men i det fallet finns tydliga åsikter från ex.vis. Svenska språkrådet om vilken form som är den korrekta. I detta fallet är ju båda korrekta. Vi har inte diskuterat någon allmän regel för vilken artikel som bör vara huvudartikeln om det finns fler alternativ att välja mellan. ~ Dodde 27 november 2007 kl. 20.25 (CET)Svara

Borde som sagt inte artikeln ligga under kafé? Rekommenderad stavning att stavningen ”café” mestadels används i namn och ”kafé” i vanlig text, eller har jag fel? Lundgren8 2 november 2010 kl. 18.13 (CET)Svara

Låter helt bekant för mig, och därför instämmer jag. – Smiddle 2 november 2010 kl. 19.19 (CET)Svara

Tolkningsproblem

[redigera]

Innebörden av café kan man ha delade meningar om. Artikelns förklaring med enklare matställe passar närmast på gamla tiders ölkafé, som knappast finns längre. Dagens kaféer motsvaras närmast av konditori, där vanligen endast kaffe, té, choklad, läskedrycker serveras, jämte tilltugg i form av diverse bakverk. Knappast "lagad mat" alls. På sin höjd en smörgås med pålägg.

Det vi idag menar med kafé (café) stämmer nog dåligt med det som gällde på artonhundratalet och första delen av nittonhundratalet.

Vad som är synonymer till vad, kan också diskuteras. På ett fik serveras knappast "mat", däremot är en futt (byggfutt) just ett ställe för mat (medhavd matlåda eller mat tillhandahållen mot betalning).

Tolkningen av de svenska alternativa orden har stor betydelse för hur de ska översättas till andra språk, så att det blir congenialt. I USA kan man ofta få mat på en drug store, trots att det egentligen är ett apotek. I Storbritannien kanske ett sådant café som även serverar mat, motsvaras av Lyon's Corner eller en "Pub". Eller McDonald, Wimpy eller Chicken Inn m fl internationella kedjor.

En coffeashop i Amsterdam förknippas mest med (i Nederland) legal distribution av narkotika.

Ordets tolkning i olika länder skulle kunna bli föremål för en lång utläggning i den aktuella artikeln. Är detta önskvärt i Wiktionary eller ska artiklarna snävt hållas till beskrivning av grammatikens formlära? Kanske passar en vidlyftigare, eventuellt lite filosofisk utläggning, bättre i Wikipedia?/ 82.182.149.179 17 oktober 2006 kl. 06.04 (CEST)Svara

Det är mycket önskvärt att få med den här informationen, och artikeln behöver inte alls snävas åt. Det som är viktigt är att definitionen är kärnfull men korrekt, och att exempel inte ersätter definitionen, utan att definitionen är självständig, och att exempel ges för att förtydliga. Är det så att ett ord har betydelsenyanser så anges dessa som olika definitioner. En mer omfattande utläggning kan presenteras under ====Ordets användning====. Det man bör komma ihåg är att man bör ha uppslagsordet i fokus för denna text och bara ha med sånt som är relevant för uppslagsordet. Vad gäller översättningar, synonymer och så vidare så kan man inte alltid kräva att dessa ord exakt ska överensstämma i stil och betydelse med uppslagsordet. Dessa kommer i takt med att Wiktionary växer att förklaras i sina egna artiklar på respektive språk. Man kan dock, om man vill, göra en kortfattad notering inom parentes för att förtydliga något som annars vore oklart, exempelvis hur översättningen delvis skiljer sig från uppslagsordet. mormor, *engelska: grandmother (även för farmor) skulle exempelvis kunna vara motiverat.
De invändningar du har mot utseendet i artikeln är högst relevanta. Du verkar kunnig, så ändra gärna på det sätt du tycker verkar mer korrekt. ~ Dodde 17 oktober 2006 kl. 08.29 (CEST)Svara
En stilskillnad jag tycker mig ha konstaterat är att ett kafé huvudsakligen tillahandahåller produkter för förtäring på stället, medan för ett konditori affärsidén huvudsakligen är produkter för avhämtning, med servering som sidoverksamhet. Somliga konditorier har egen tillverkning av bakverk, medan andra bara är återförsäljare av bakverk bakade av någon specialiserad storproducent. Proportionerna mellan dessa affärsinriktningar kan naturligtvis variera mellan olika företag. / 82.182.149.179 20 oktober 2006 kl. 02.01 (CEST)Svara
Ja, i princip kan man väl säga att caféer serverar, medan konditorier både tillverkar och säljer men ibland även serverar. Det finns ingen riktigt bra gräns för vad som ska räknas till synonymer och för vad som inte är det, då det med synonymer praktiskt menas ord med näraliggande betydelse, snarare än identisk betydelse. Ofta känner man ju att ett visst ordval "inte är riktigt rätt, men nästan". Då kan man ofta hitta ett ord som man tycker passar bättre genom att titta på ordets så kallade synonymer. Och där tycker jag väl att konditori passar till café möjligtvis. ~ Dodde 20 oktober 2006 kl. 03.22 (CEST)Svara
Och kafeteria låter mycket mer som matsal, än kafé. -Moberg 13 mars 2008 kl. 15.04 (CET)Svara