Hoppa till innehållet

Diskussion:Salomon I av Ungern

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Språkvård

[redigera wikitext]

Jag har börjat språkvårda artikeln, men inte lyckats förstå följande stycken:

"De tyska riddarna fick ökat inflytandet vid Salomons hov. Starkast av dem var Vid, herre till grevskapet Bács (Grevskap- och stadsledare hade titeln ispán i det medeltida Ungern). Det trevs inte till Géza och hans brödern och de försökte av skydda landet från utlänska inflytning." Har jag förstått den sista meningen korrekt i den nya versionen?

Ja, det gjorde Du :)

"banderier". Vad är det?

En banderium är en medeltida ungersk armé av de adliga familjerna. Jag har inte hittat svenska översättning för det. Banderium är förresten ett lateiniskt ord, så kankse kunde man använda lateinisk plural i texten?

"Med kejsare Henrik gick sin tant, drottning Judit också." Förstår inte detta.

I början skrev jag, att Judit, Salomons fru var tant till Henrik (jag vet inte om faster eller moster, därför skrev jag tant). När Henrik exkommuncerades och gick tillbaka till det Tysk Romerska Riket, resade Judit också med honom, för hon inte kunde bära situationen kring Salomon. Kanske kunde man skriva: "Med Henrik resade också sin tant, drottning Judit ifrån landet." - eller någonting liknande...

"Han ska då ha bott i en grotta vid Pola, som tramp." Vad är "tramp"? Kan det vara det engelska ordet "tramp" som avses? Det skulle kunna översättas med "luffare" eller "lösdrivare" på svenska.

Ja, du har rätt. Jag har provat här och det är faktiskt det korrekta översättning. Tyvärr skrevs det i min svensk-ungersk ordbok inte.

"I millenium i Ungern utställde biskolstol av Pola-Parenzo kungens gravsten med inskriftning "HIC REQUIESCIT ILLVSTRISSIMVS SALAMON REX PANNONIE"." Vad betyder det. Fanns Salomons gravsten i biskopsstolen i Pola-Parenzo? Gottfried Multe 14 oktober 2006 kl. 19.00 (CEST)[svara]

I originaltexten här skrevs bara, att biskopstol av Pola-Parenzo uttställde stengraven i millenium av Ungerns grundande (dvs 1895). De inte skrev, var grav är, men det vet man inte, heller.
Tack för språkvård :) Crusader 15 oktober 2006 kl. 11.49 (CEST)[svara]
Det är hedervärt av dig att försöka språkvårda den här artikeln, men frågan är om Crusader bör lägga in fler artiklar som förefaller vara maskinöversatta. Formuleringen "Nuförtiden anser ungraren Salomon, som en modig, krigerska kung, och han blev en positiv figur i poesin" [1] tyder på detta. Nu blir väl alla arga på mig, men IMHO sänker dessa artiklar svenskspråkiga wikipedias anseende. På engelskspråkiga wikipedia raderas motsvarande artiklar tämligen omgående. torvindus 15 oktober 2006 kl. 07.30 (CEST)[svara]
Det är ok att skriva trots att man inte är 100% på språket. Dock bör man inte gå utanför sina kunskaper, utan bara skriva sådant man själv förstår sig på. Förstår man inte vad man skriver bör man förmodligen låta bli. /Grillo 15 oktober 2006 kl. 11.50 (CEST)[svara]
Men därför ställer jag i alltid språkvård, och då kan vi förbättra texten tillsammans, i samarbete, som jag gör med herr Gottfried Multe. Crusader 15 oktober 2006 kl. 11.56 (CEST)[svara]
Grillo: Tack för din meddelande, jag försöker at göra så som du tipsade. Crusader 15 oktober 2006 kl. 12.02 (CEST)[svara]

Jag försöker få till de sista ändringarna med ledning av Crusaders förklaringar. Jag har lärt mig mycket om ungersk historia genom att språkvårda Crusaders artiklar, så för mig har de varit positiva. Förresten tror jag att det var Salomons gravsten som visades vid Ungerns 1000-årsjubileum (fast graven låg någon annanstans) och skriver så. Crusader får återkomma om han vill korrigera det jag skriver. Gottfried Multe 15 oktober 2006 kl. 16.02 (CEST)[svara]

Hej, det behövs inte. Allting som Du skrev är korrekta. Tack igen för språkvård. Crusader 15 oktober 2006 kl. 23.35 (CEST)[svara]