Hoppa till innehållet

Diskussion:Erzia

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Detta språk har en egen wikipedia. Artikeln är döpt efter namnet i Libris Formathandbok (se källor). Om någon anser sig ha mer under fötterna för ett annat namn, och artikeln flyttas, bör väl rimligen namnet ändras i en del av de artiklar som länkar hit, till exempel finsk-ugriska språk. // Mankash 31 juli 2008 kl. 14.33 (CEST)[svara]

Jag är inte så insatt i just det språket även om jag känner folk, vars modersmål är "Ersjan kel". Men ska det inte heta "ERSJA"? Med tanken på svensk ortografi. Visst har det kommit över engelskan. Men om ersjanskt folk fanns säkert svenskspråkig litteratur. --Chavash 27 oktober 2008 kl. 12.20 (CET)[svara]

Stavningen av namnet kan det diskuteras, vilket jag försökt göra både i artikeln och ovan. Transkriptionen av dess namn med kyrilliska bokstäver indikerar den stavning du anger, men jag döpte artikeln efter hur namnet stavas i Libris förmathandbok, vilket var så nära en svensk standardiserad stavning jag kunde hitta. I äldre svensk litteratur benämns det, tillsammans med moksja, oftast som mordvinska. (På nätet kan man exempelvis läsa om detta i Ugglan, under mordvinska. Där benämns språket som en dialekt med namnet ersa, utan j.) Även som folkgrupp har jag mest sett mordviner. Beträffande andra förekommande svenska stavningar av namnet (exempelvis erza, utan j, som Frändefolksutskottet vid Helsingfors universitet använder), se andra stycket i artikeln.
Som alltid måste wikipedias artiklar grunda sig på källor. De flesta standardverk jag tittade i saknade uppslagsord för språket. När nu Libris har sammanställt en lista över svenska namn som motsvarar vissa språkkoder, ansåg jag att man borde följa den. Den använder sig i övrigt av traditionella/standardiserade namn. Som jag dock skrev ovan - hittar du en källa som är bättre att använda, och i högre grad kan anses ange en svensk standardstavning, känn dig fri att använda den. Med vänlig hälsning // Mankash 27 oktober 2008 kl. 13.40 (CET)[svara]
Problemet är nog svenskans brist på bokstäver. "Sj" i ett ord brukar nog uttydas som [ʃ] på svenska och "zj" som [ʒ]. "y" brukar aldrig användas för [j]-ljud, så nödlösningen erzia (för originalets [ɛrzja]) kanske kan funka? Problemet är att vi inte har så mycket svensk litteratur i ämnet. Vet någon om uttalet av kyrilliskans bokstäver i (erzia) motsvarar uttalen i motsvarande ryska ord?--Paracel63 (disk) 12 juli 2013 kl. 20.35 (CEST)[svara]
Kyrilliska зя translitereras med zia i svenskan.--Berig (diskussion) 21 september 2018 kl. 21.02 (CEST)[svara]