Diskussion:Serge Gainsbourg
Artikeln om Serge Gainsbourg är alltför koncentrerad på hans provokativa sida. I fransktalande länder väger denna sida rätt lätt vid sidan om hans konstnärliga betydelse för populärmusiken. Det hade varit intressantare att läsa om hans originella blandning av fransk varieté, psykelisk rock, reggae etc.
Artikelns version av incidenten med Whitney Houston är faktiskt helt skruvad och ett utmärkt exempel på hur hjärnan minns fel för att få sina fördomar bekräftade: en tröttsam och typisk svensk vanföreställning om att fransmän inte kan och framför allt vägrar att tala engelska.
Här är vad som verkligen hände i tevestudion: http://www.youtube.com/watch?v=F9ztun0XHKw
1. "Tolken" är den kände programledaren Michel Drucker som likt på sin tid Jonas Hallberg sköter översättningen till engelska för Houston och av hennes svar till franska för publiken (i fransk teve tar man till skillnad från svensk inte för givet att alla förstår engelska).
2. Gainsbourg gjorde sin fräcka invit direkt till en uppenbart chockad Whitney på bruten engelska - alltså inte på franska.
3. Programledaren sökte rädda situationen genom att felöversätta Gainsbourg inför tittarna - till franska. Det var dock uppenbart att programledaren, med en slags ironi, samtidigt visade att han dolde den riktiga versionen.
4. Gainsbourg rättade programledaren genom att översätta vad han sagt till franska.
Gainsbourgs långt gångna alkoholism är f ö också tydlig i scenen från mitten av 80-talet.
Man får intrycket att artikeln om Gainsbourg skrivits av någon som inte gillar Gainsbourg och som inte vet så mycket om honom. Att han talade och förstod engelska är självklart för den som har någorlunda omfattande kunskaper (han skrev och sjöng en hel del sånger på engelska, framför under senare delen av sin karriär.)
- Korrigera gärna det som är felaktigt i artikeln. / Elinnea 20 juni 2009 kl. 18.09 (CEST)
Tack. Det är numera gjort./--NJ Roland Johansson 25 december 2009 kl. 08.23 (CET)