"China proper"

redigera

Jag har haft problem med hur jag ska översätta det här ordet. Någon som har förslag? karmosin 15 mars 2005 kl.22.17 (CET)

Översättning underlättas om du sätter in det engelska uttrycket i sin kontext. Närmast till hands borde väl annars "Egentliga Kina" eller "Fastlandskina" ligga; detta sagt utan någon reflexion över vad som avses i just det kinesiska fallet. Samma "..proper" används även i andra sammanhang. // Rudolf 24 mars 2005 kl.11.22 (CET)
Det blir faktiskt tyvärr inte mycket tydligare kontext än så. Kolla Kina#Territorium. Där har jag provat med egentliga Kina, men det låter så krystat. Det är alltså inte fastlandskina man pratar om, utan liksom mer det område där den kinesiska kulturen (han i alla fall) uppstod.
Så är det i alla fall på engelska wiki. Själv funderar jag på om vi inte ska skippa begreppet helt och hållet om vi inte kan hitta belägg för det i svenskan. Jag är inte så pigg på att vi skapar begrepp på egen hand. Peter Isotalo 24 mars 2005 kl.12.22 (CET)
Måste det översättas till ett namn/fast benämning? Kan du inte översätta det deskriptivt som ovan?//--IP 24 mars 2005 kl.12.27 (CET)
är ganska säker på att det är ett utbrett begrepp (om det är just vad som avses i det sammanhanget har jag däremot ingen aning om). En sökning på google ger iofs inte jättemånga träffar, men jämför med egentliga Finland. Gunnar Larsson 24 mars 2005 kl.12.28 (CET)
Om man ska ha auktoriserade namnformer så är det i Sverige BUS på Kungliga Biblioteket som gäller vet jag i alla fall, hur det än är med detta namn. BUS //--IP 24 mars 2005 kl.12.39 (CET)
Det egentliga Kina är en ganska etablerad term även på svenska, och syftar på den östra delen av Folkrepubliken och som i sin tur kan delas upp i Nord- och Sydkina. Det är en kulturgeografisk benämning som inte kan förstås utan att man tar med de andra vanliga (Machuriet, Inre Mongoliet, Tibet, Xinjiang) och som förstås har potentiellt politiska övertoner (vilket gör den till en så omstridd term översatt till kinesiska där den inte alls är så frekvent.) Nu kan man inte bara byta ut CHINA PROPER mot det egentliga Kina, för CP verkar syfta på olika saker i artikeln som den står idag. Men frågan är kanske vad artikeln egentligen ska handla om? Om det är benämningar på rikena som funnit i det som är Kina idag är det lite enklare; det finns ju listor på dynastierna och det var (mer eller mindre) vad "Kina" hette under respektive dynasti. Och så de officiella och inofficiella beteckningarna på det som idag är Kina (Folkrepubliken och Taiwan). För sedan finns en mängd kinesiska termer för att beteckna delar av landet: "De centrala kungadömena", "De centrala slätterna", etc. Plus förstås alla administrativa indelningar under århundradena. Men det är ju inte "beteckningar på Kina". Bero 6 mars 2006 kl.23.00 (CET)
Det heter ju folkrepubliken Kina och republiken Kina (Taiwan) och båda är ju i princip samma land (påstår båda sidor). Men för att undvika ihopblanding så tycker jag att Kina och Taiwan är bättre ordval i vardagligt tal. Om politik kommer med i spelet så kanske man bör berätta vad som är vad. MoRsE 6 mars 2006 kl.23.08 (CET)

Skumma saker

redigera
  1. Artikeln som den står är spretig. Den talar än om landet/länderna, än om landsdelar, än om folket/folken.
  2. Den inledande beskrivningen är en förenkling som dessutom bortser från vad Kina hetat/heter i östasien.
  3. Det finns dessutom faktafel inte bara i detta vad CHINA PROPER egentligen syftar på, utan också exempelvis i påståenden som att khitanerna var manchurer, att huá betyder blomstrande (det gör tecknet förvisso, men i namnet syftar det på ett antikt folkslag), att det överhuvudtaget fanns en kejsare under Zhou, att Han skulle syfta på landet (annat än under de dynastier som burit namnet Han) etc.

Hade jag ork skulle jag förstås börja ordna till eländet, men just nu räcker jag bara till för att peka ut det skakiga allmäntillståndet på artikeln och varna den som ev. vill hämta kunskap här. Bero 6 mars 2006 kl.23.16 (CET)