My nerdy translating stuff.
Inkipedia:Policy/Translation for a quick access
To be translated
- Mailbox
- Gear ability secondary ability
- Title adjectives (Driz2023 P-Z Side Order all 2024) and subjects (Driz2023 Side Order all 2024)
- Group Annaki and Kensa translation in clothes NioLs
- S2 remaining Splatfest dialogues
- Check if the existing ones aren't machine translated
- Big Man 10x announcement, still didn't manage to catch that
- Mission quotes:
- If there's anything else, lemme know under this point:
Minor formatting checks
- Weapons past shooters
- Bombs
- Specials
- Stages
- S1 Splatfest NioL sheets
Rus romanization
For RusR, street and road sign romanization standards should be used:
Letter |
Romanization
|
Аа
|
a
|
Бб
|
b
|
Вв
|
v
|
Гг
|
g
|
Дд
|
d
|
Ее
|
e or yo[a]
|
Жж
|
zh
|
Зз
|
z
|
Ии
|
i
|
Йй
|
y
|
Кк
|
k
|
Лл
|
l
|
Мм
|
m
|
Нн
|
n
|
Оо
|
o
|
Пп
|
p
|
Рр
|
r
|
Сс
|
s
|
Тт
|
t
|
Уу
|
u
|
Фф
|
f
|
Хх
|
kh
|
Цц
|
ts
|
Чч
|
ch
|
Шш
|
sh
|
Щщ
|
shch
|
ъ
|
'
|
ы
|
y
|
ь
|
'
|
Ээ
|
e
|
Юю
|
yu
|
Яя
|
ya
|
- ↑ In the words with the letter Ёё, Russian Splatoon 2 and Splatoon 3 localization uses Ее instead, which is grammatically correct, but the romanization of the letter stays as if it was Ёё
Mem cakes
Line A
Item |
Poem |
Translation
|
Кальмар Kal'mar (Squid)
|
«Заклятый враг — искорени его!» Но нет причины. Неужели ложь?
|
«Archenemy — eradicate them!» But there's no reason for it. Is this just a lie?
|
Девочка (розовая) Devochka (rozovaya) (Girl (pink))
|
Ты розовой стрелой промчалась мимо. Через плечо в ответ улыбка мне.
|
You rushed past like a pink arrow. You smiled at me over your shoulder in response.
|
Девочка (оранжевая) Devochka (oranzhevaya) (Girl (orange))
|
Одна, самозабвенно красишь. Прости! Я навожу свой каплестрел...
|
Alone, you're inking selflessly. Sorry! I'm aiming my Splattershot...
|
Мальчик (зеленый) Mal'chik (zelyonyy) (Boy (green))
|
Ты с валиком вперед несешься резво. Мгновение! Покрашен весь район.
|
You rush forward briskly with a roller. An instant! The whole district is inked.[cakes 1]
|
Мальчик (синий) Mal'chik (siniy) (Boy (blue))
|
Ты смотришь вдаль лазурными очами. Вдруг ПЛЮХ! Опасен снайпокрас.
|
You look into the distance with azure eyes. Suddenly, SPLAT! Splatterscope is dangerous.
|
Line B
Item |
Poem |
Translation
|
Осьморянин Os'moryanin (Octarian)
|
В мечтах о мире за пределом тьмы. Мы нераздельны. Невод нами полон.
|
In dreams about a world beyond the darkness. We're inseparable. The fishing net is full of us.
|
Двущупый осьмогад Dvushchupyy os'mogad (Twintacle Octotrooper)
|
Два щупальца подобны локонам. Аки сирень помада. Но характер!
|
Two tentacles are like ringlets. The lipstick is like a lilac. But the personality!
|
Осьмолет Os'molyot (Octocopter)
|
Пикник я помню как-то на задворках. Моргнуло солнце. Чу наверх — там ты!
|
I remember a picnic once in a backyard. The sun blinked. Look at the top – there's you!
|
Осьмобомб Os'mobomb (Octobomber)
|
Паришь в высотах грациозно, играет солнце в лопастях. Рыдает физик.
|
You soar in the heights gracefully, the sun plays in the blades. The physicist is blubbering.
|
Осьмовжик Os'movzhik (Tentakook)
|
Всегда в движении. Шаг! И между нами пропасть.
|
Always on the move. A step! And there's an abyss between us.
|
Бомбоног Bombonog (Octopod)
|
Одна лишь цель. БАБАХ! Ты — лужа на асфальте.
|
There's only one goal. KABOOM! And you're a puddle on the asphalt.
|
Осьмоштамп Os'moshtamp (Octostamp)
|
Метнулся яростно в краску лицом? Возмездия просит уязвимый торец!
|
Did you furiously throw your face into the ink? The vulnerable butt asks for retribution!
|
Осьможабль Os'mozhabl' (Octozeppelin)
|
Парить средь звезд! Но нет. Бодро брызжет сверху краска.
|
To soar among the stars! But no. Ink splashes vigorously from above.
|
Щупальце Shchupal'tse (Tentacle)
|
Тень звезды во мгле. Где твой хозяин?
|
A shadow of a star in the darkness. Where's your owner?
|
Осьмозонка Os'mozonka (Enemy Octoling)
|
Ушла в пучину без слов прощания. Но вот волна. Здравствуй, отражение.
|
Gone into the abyss without words of farewell. But here's a wave. Hello, reflection.
|
Line C
Item |
Poem |
Translation
|
Скороварвар Skorovarvar (Chum)
|
Безликий хаос плавников, зубов и глаз. Злой ярости волна. Потапыч негодует.
|
A faceless chaos of fins, teeth, and eyes. A wave of vicious rage. Mr. Grizz is indignant.
|
Неркетчик Nerketchik (Flyfish)
|
Контейнеры твои всегда загадкой были. Отбросы? Холод? Ящик для крючков?
|
Your containers have always been a mystery. Leavings? Coldness?[cakes 2] Hook box?
|
Кетанкист Ketankist (Scrapper)
|
Любовь к машине согревает сердце. Будь плюхнут! Но не бросишь агрегат.
|
Love for the machine warms the heart. Be splatted! But you'll never leave the unit.
|
Котельный Сиг Kotel'nyy Sig (Stinger)
|
Подобно многим, взгромоздился на вершину. Горелка ждет внизу.
|
Like many, you perched yourself on top. The burner is waiting below.
|
Дядя Семг Dyadya Syomg (Steelhead)
|
Намек родства. Но Семг, скажи мне, чей ты дядя?
|
A hint of kinship. But Salmon, tell me, whose uncle are you?[cakes 3]
|
Громыхариус Gromykharius (Steel Eel)
|
Машина рвется в бой. Потоки краски. Водитель хмуро тащится в хвосте.
|
The machine is eager to fight. The streams of ink. The driver gloomily trails behind the tail.
|
Жуй-Горбуш Zhuy-Gorbush (Maws)
|
Навеки обречен ютиться в недрах грунта. Рывок и плюх! Клочок небес.
|
Forever doomed to huddle in the depths of the soil. A dash and splat! A piece of skies.
|
Метеоголец Meteogolets (Drizzler)
|
Душ краски хлещет с неба — неужто все, конец? Отставить! Улетай, голец!
|
A shower of ink pours from the sky — is this really the end? Stand down! Fly away, char![cakes 4]
|
Великий Сам О'Нид Velikiy Sam O'Nid (Goldie)
|
Суть символ сущности мирской. Будь плюхнут, но осыпь меня богатством.
|
The essence symbol of worldly nature. Be splatted, but shower me with wealth.
|
Line D
Item |
Poem |
Translation
|
Инкубатор Inkubator (Spawn Point)
|
Кто плюхнут был, тот здесь вернется. Опора в буйстве бытия.
|
Those who were splatted will return here. A support in the riot of existence.
|
Башня Bashnya (Tower)
|
Печальным взором башню провожаю... во вражьей краске по уши сидя.
|
I see the tower off with a sad gaze... sitting up to my ears in the enemy ink.
|
Мегакарп Megakarp (Rainmaker)
|
О Мегакарп, кумир народов! Тебя повсюду носят на руках!
|
O Rainmaker, the idol of nations! You get carried everywhere in the arms![cakes 5]
|
Круть-устрица Krut'-ustritsa (Power Clam)
|
Одно смущает в этом действе. Как вдруг одна, когда ведь было десять?
|
One thing is confusing about this action. How suddenly one when there were ten?
|
Надувное укрытие Naduvnoe ukrytie (Bumper)
|
Пригнуться за резиновым укрытьем. Затишье! Ну, рывок!.. Нет, плюх.
|
To bend behind the rubber covering. Silence! Now, a dash!.. No, a splat.
|
Надувной осьморянин Naduvnoy os'moryanin (Squid Bumper)
|
Немой укор в твоих чертах я вижу. Ты будешь плюхнут, но воспрянешь вновь.
|
I see a silent reproach in your features. You will be splatted, but you will rise again.
|
Шарик Sharik (Balloon)
|
Он с виду полностью безвреден. Но мало ли. Бабахну-ка его...
|
It appears to be completely harmless. But who knows. I'll bang it anyway...
|
Дерево Derevo (Tree)
|
Укоренились в грунте поколений. Что помните, зеленые друзья?
|
Rooted in the soil of generations. What do you remember, green friends?
|
Line E
Item |
Poem |
Translation
|
Каплестрел Kaplestrel (Splattershot)
|
Играет солнца луч на дуле пушки. Вперед! Дадим врагу отпор!
|
The ray of sun plays on the barrel of the gun. Let's go! Let's fight the enemy back!
|
Сплат-валик Splat-valik (Splat Roller)
|
Чем дольше бой, тем злей кальмары. Но раскатать их можно завсегда.
|
The longer the fight, the angrier the squids. But you can always roll them out.
|
Брызгающая бомба Bryzgayushchaya bomba (Splat Bomb)
|
О пирамида, кладезь древних знаний! Нет, показалось. Отмывать теперь...
|
Oh pyramid, a storehouse of ancient knowledge! No, just my imagination. Now I have to wash everything...
|
Разрывная бомба Razryvnaya bomba (Burst Bomb)
|
Летит снаряд, БУЛТЫХ!.. Напачкал-то, напачкал!
|
A projectile flies, SPLOOSH!.. It stained everything, everything!
|
Бомба на присоске Bomba na prisoske (Suction Bomb)
|
Твоей присоске тяготенье не указ. Но скоротечно все существованье.
|
Gravity isn't a decree for your suction cup. But all existence is fleeting.
|
Керлинг-бомба Kyorling-bomba (Curling Bomb)
|
Дорога в будущее? Краской? Ну не знаю. Но плюхает кальмаров на ура.
|
Road to the future? With ink? Well, I don't know. But it splats squids with a bang.
|
Робобомба Robobomba (Autobomb)
|
Врагу не скрыться от машины. Увидит, прыг-прыг-прыг и ПЛЮХ!
|
The enemy can't hide from the machine. Once it sees you, jump-jump-jump, and SPLAT!
|
Едкий туман Yedkiy tuman (Toxic Mist)
|
В пробирке сконцентрирована жижа. Кто темный гений, что залил ее?
|
A slurry is concentrated in a test tube. Who's the dark genius that poured it in?
|
Line F
Item |
Poem |
Translation
|
Жемчик Zhemchik (Pearl)
|
Крута, стильна, непринужденна! Ах Жемчик, наша муза навсегда!
|
Cool, stylish, unrestrained! Ah Pearl, forever our muse!
|
Мариша Marisha (Marina)
|
О мой кумир, пример и все такое! Твой голос дал нам знать: надежда есть!
|
Oh my idol, role model and all that stuff! Your voice let us know: there's hope!
|
Слизя Slizya (Flow)
|
Ты — мудрость под панамою пустого. Томлюсь по встрече. Как Мормыш?
|
You're a wisdom under a panama of emptiness. I'm yearning for the meeting. How's Craymond?
|
Денди Dendi (Jelfonzo)
|
О, мод знаток! Твое одно уж имя у многих вызовет улыбку пониманья...
|
O fashion connoisseur! Your name alone will bring a smile of understanding to many...[cakes 6]
|
Пушкин Pushkin (Sheldon)
|
О мечехвост! Поэт вооруженья! Тебя бы слушать сутки напролет.
|
O horseshoe crab! Poet of weaponry![cakes 7] I'd listen to you all day long.
|
Крабыч Krabych (Bisk)
|
Куда ты пыришься задумчиво, о краб? Все ищешь свое место меж созвездий?
|
Where are you staring at, o crab? Are you still looking for your place among the constellations?
|
Ракки Rakki (Crusty Sean)
|
Маэстро хрустиков и царь шипучки! Любую очередь я выстою, да-да!
|
Maestro of crunchies and king of soda! I'll withstand any line, yes-yes!
|
Иглюха Iglyukha (Murch)
|
Колючий снаряженья мастер. Хочу заказ! На «Щупозон»!
|
Spiky master of gear. I want an order! On «SplatNet Shop»!
|
Судокот и Судокотик Sudokot i Sudokotik (Judd and Li'l Judd)
|
Погожий день. На солнышке пригрелся тот кот и снова он. О, дайте мне совет!
|
A lovely day. In the sun, that cat and himself basked.[cakes 8] Oh, give me an advice!
|
Потапыч Potapych (Mr. Grizz)
|
Медведь, возьми меня в бригаду! Я тонну соберу икры, клянусь!
|
Bear, take me to the brigade! I'll collect a ton of caviar, I swear!
|
Line G
Item |
Poem |
Translation
|
Щуччи Shchuchchi (Tentatek)
|
По краске шпарит инклинг удалой. Ярки на солнце шмотки «Щуччи»!
|
A daring inkling swaggers along the ink. Togs by «Tentatek» are bright in the sun!
|
Йожко Yozhko (Zekko)
|
На инклингов в прикидах с биркой этой на побережье удавалось посмотреть...
|
On the coast, I was able to see inklings in the outfits with this tag...
|
Гребершко Grebershko (Skalop)
|
Гниет ли рыба с головы? Не знаю! Но эти в шапках точно знают толк.
|
Does fish stink from the head? I don't know! But these ones definitely know a lot about hats.
|
Кальмари Kal'mari (SquidForce)
|
Бойцы одеты в форму от «Кальмари». Тайком надеюсь, что когда-нибудь...
|
The fighters are dressed in uniforms by «SquidForce». I secretly hope that someday...
|
Фритюр Frityur (Firefin)
|
«Фритюр» и символ твой Фугасик! Мотивов море — новый каждый день!
|
«Firefin» and your symbol FishFry! A sea of motives — a new one every day!
|
Шпротус Shprotus (Zink)
|
Несется инклинг в «Стайку» споро. Спортивный стиль от головы до ног!
|
The inkling rushes to «The Shoal» quickly. A sporty style from head to toe!
|
Волногор Volnogor (Inkline)
|
Одетым в этой фирмы снаряженье не страшен краски ливень никакой.
|
Those dressed in this brand's gear aren't afraid of any ink downpour.
|
Сушаки Кусаки Sushaki Kusaki (Toni Kensa)
|
Дизайнерской идеи совершенство. Да что надеть — пощупать хоть тебя!
|
A perfection of a design idea. If only I could touch you, let alone wear!
|
Line H
Item |
Poem |
Translation
|
Знак «Учебный» Znak «Uchebnyy» («Jr.» sign)
|
Не стоит свысока смотреть на нубов. Элита тоже без разряда приплыла.
|
You shouldn't look down on noobs. The elite also swam up without a rank.
|
Маскот Медузстроя Maskot Meduzstroya (Jellyfish Construction maskot)
|
Он как бы говорит нам: «Берегитесь!» Теперь я дальше точно не пойду.
|
It's like he's telling us: «Watch out!» Now I definitely won't go any further.
|
Логотип Плавь-Почтамта Logotip Plav'-Pochtamta (iShipIt logo)
|
Мои мечты б в красивой упаковке отправить Плавь-Почтамтом вам...
|
I'd send my dreams in a beautiful packaging to you by iShipIt...
|
Знакомое граффити Znakomoe graffiti (Familiar graffiti)
|
Знакомый лик. Откуда? Вот бы вспомнить...
|
A familiar face. How do I know you? I wish I could remember...
|
Эс-Плюська Es-Plyus'ka (Li'l Max)
|
Скажи, кальмар, к чему стремишься дальше? Когда разряд уже аж S ?
|
Tell me, squid, what are you aiming for next? When the rank is the whole S already?
|
Line I
Item |
Poem |
Translation
|
Мари Mari (Marie)
|
Ни дня не провожу я без мечтаний о дне, когда увижу вновь тебя...
|
I don't spend a day without dreaming about the day when I can see you again...
|
Кэлли Kelli (Callie)
|
Глаза мои открылись в одночасье под звуки музыки сестер. Спасибо!
|
My eyes opened instantly to the sounds of the sisters' music. Thank you!
|
DJ Октавио DJ Oktavio (DJ Octavio)
|
Звезда за пультом темных закулис. Он вновь и вновь пускал по морю волны.
|
A star behind the controls of the dark backstage. He sent waves across the sea again and again.
|
Сплатва Splatva (Sardinium)
|
Блестит на солнце чешуя... К несчастью, ты не для меня.
|
The scales glisten in the sun... Unfortunately, you're not for me.
|
Свиток Svitok (Sunken Scroll)
|
Тайком разверну древний свиток. Картинка ясна. Но вот текст...
|
I'll sneakily unroll the ancient scroll. The image is clear. But the text...
|
Ключ Klyuch (Key)
|
Тревога! Бункер крепко заперев, хватаю ключ и мчусь на поле боя...
|
Alarm! Having locked the bunker tightly, I grab the key and rush to the battlefield...
|
Мини-вольторыб Mini-vol'toryb (Mini Zapfish)
|
Задорно так ты дергаешь усами. Но чу! Squid Sisters ритм чудится вдруг мне!
|
You twitch your whiskers so cheerfully. But look! Suddenly, I think I'm hearing Squid Sisters' rhythm!
|
Вольторыб Vol'toryb (Zapfish)
|
Ты был похищен, заточен, прикован. Дрожат усы. Так жалко мне тебя...
|
You were kidnapped, imprisoned, chained. The whiskers are trembling. I feel so sorry for you...
|
Икринка Ikrinka (Power Egg)
|
По слухам, их не взять вот так руками. Потапыча перчатки следует носить!
|
Rumor has it that you can't pick them up so simply with your bare hands. Mr. Grizz's gloves must be worn!
|
Line J
Item |
Poem |
Translation
|
Белая майка Belaya mayka (White Tee)
|
На этой майке, как на белом холсте, отрази свою жизнь во всей полноте.
|
Reflect your life in its entirety on this T-shirt, like on a white canvas.
|
Танк-топ «VIP» Tank-top «VIP» (King Tank)
|
По слухам, литры краски остановит и сделает любого топ-звездой!
|
Rumor has it that it can stop liters of ink and make anyone a top star.
|
Толстовка от «Гребершко» Tolstovka ot «Grebershko» (Skalop Hoodie)
|
В холодные деньки я с голым пузом завидую кальмарам — им тепло!
|
On the cold days, with my bare belly, I envy squids — they're warm!
|
Бирюзовые кросс-кеды Biryuzovye kross-kedy (Mint Dakroniks)
|
О вожделенная обувка! Зачем на инклинге чужом? О горе, горе...
|
Oh the coveted shoes! Why are you on an inkling stranger? So sad, so sad...
|
Лаймовые кроссовки Laymovye krossovki (Neon Sea Slugs)
|
В кроссовках этих и в слякоть и в грязь идешь врага плюхать, ничего не боясь.
|
In these sneakers, in slush or mud, you go to splat the enemy without any fear.
|
Оранжевые «Стрелы» Oranzhevye «Strely» (Orange Arrows)
|
Рябит в глазах! Гарцует гордо инклинг со «Стрелами» крутыми на ногах...
|
My eyes are dazzled! An inkling prances proudly with cool «Arrows» on their feet...
|
Тракер от «Рыбок» Traker ot «Rybok» (Takoroka Mesh)
|
Дождь, ветер и снег мне нипочем. Спасет ли от краски? Вот дело в чем...
|
Rain, wind and snow don't matter to me. Will it save me from ink? That's the thing...
|
Шапка «Фугасик» Shapka «Fugasik» (Knitted Hat)
|
Теплая шапка на рыбьем меху — лучший твой друг в любую пургу!
|
A warm hat made of fish fur is your best friend in any snowstorm!
|
Translation notes
- ↑ Comes from Бой за район Boy za rayon ("Battle for the district", the Russian name of Turf War)
- ↑ Холод kholod ("coldness") may be short for холодильник kholodil'nik ("fridge")
- ↑ This poem references Steelhead's Russian name, Дядя Семг Dyadya Syomg ("Uncle Salmon")
- ↑ This poem references Drizzler's Russian name, Метеоголец Meteogolets ("Meteochar")
- ↑ The Russian phrase носить на руках (literally "to carry in one's arms") means "to worship", "to value highly", "to spoil"
- ↑ Денди Dendi ("Dandy", Jellfonzo's Russian name) is very similar to the name of a video game console "Dendy", an unofficial hardware clone of Nintendo's Famicom. It was very popular among the Russian kids in 90-s, and the poem refers to people's nostalgia about it.
- ↑ This is a reference to the great Russian poet Alexander Pushkin, which Sheldon shares the surname with in Russian
- ↑ Снова он snova on ("him again", or "himself") refers to Li'l Judd