Front Roll vs. Back Roll

From Inkipedia, the Splatoon wiki
Flight vs. Invisibility
EU EU Splatfests
Warm Breakfast vs. Cold Breakfast

Which way round should the toilet roll hang?
Front Roll vs. Back Roll
Teams   Front Roll
  Back Roll
Region Europe
Start 7 October 2017 at 14:00 UTC
End 8 October 2017 at 14:00 UTC
Length 24 hours
Winner Front Roll

Front Roll vs. Back Roll was a Splatfest event in Splatoon 2. It was held exclusively in Europe. It was announced on 30 September 2017. The results were given on 8 October 2017.

Details

The full name of each choice was "Toilet roll should hang IN FRONT!" and "Toilet roll should hang BEHIND!". The team name portion of Splatfest titles was "Front Roll" and "Back Roll".

Front Roll vs. Back Roll featured the third Shifty Station layout, Goosponge.

Results

Category   Front Roll   Back Roll
Popularity 72.32% 27.68%
Solo wins 53.10% 46.90%
Team wins 46.98% 53.02%
Score 2 1

Results with exact counts were released through SplatNet 2.

Detailed results for Front Roll vs. Back Roll
Region Participants Solo wins Team wins
Alpha Bravo Alpha Bravo Alpha Bravo
EU 109,926 42,074 52,294 46,181 381 430

Dialogue

English

Announcement

Pearl's dialogue Marina's dialogue Region
Pearl
“-”
Marina

“It's the age-old debate: which way round should the toilet roll hang?!”
NOE
Pearl

“Huh? What kind of question is that? There's only one right way!”
Marina
“-”
NOE
Pearl

“I mean, who even hangs it behind the roll? Are they TRYING to be awkward?”
Marina

“Uh, excuse me? I think you'll find it looks neater and is far safer, Pearl.”
NOE
Pearl
“-”
Marina

“Dangling in front like that is just asking for a cat to unroll it all over the floor.”
NOE
Pearl

“...You think Judd could be bothered to unravel a whole toilet roll? Really?”
Marina

“Maybe not Judd... But what about Li'l Judd? I'm not sure I trust him.”
NOE
Pearl
“-”
Marina

“That sweet angelic smile unnerves me. It's always the cute ones, you know...”
NOE
Pearl

“Sure, but, uh...have you SEEN Li'l Judd? I bet he couldn't even reach the roll!”
Marina

“Maybe, maybe not. I'm just not willing to take THAT particular risk.”
NOE
Pearl

“Fine, fine. Whatever makes you happy. But your raging paranoia aside...”
Marina
“-”
NOE
Pearl

“There's no denying that front-rolling is the most natural choice in all areas.”
Marina
“-”
NOE
Pearl

“When's the last time anyone tried to ink their turf rolling backwards, huh?”
Marina

“Speaking of, just wait! My team's gonna roller all over yours! Literally!”
NOE
Pearl

“Uh huh, wanna bet? I know I'm not alone in being RIGHT about this!”
Marina

“So folks, hurry on down to the Splatfest terminal and pick a side!”
NOE


Introduction

Pearl's dialogue Marina's dialogue Region
Pearl
“Which way round should the toilet roll hang? In front or behind?”
Marina
“Head over to the Splatfest terminal and pick a side!”
NOE


Results

Pearl's dialogue Marina's dialogue Region
Pearl

“AWWWW YISSSSSS! Sanity prevails!”
Marina

“Oh, no... Do you have any idea what you've done here, Pearl?”
NOE
Pearl

“Struck down wrongness and instated justice, that's what!”
Marina

“I can see it now... Bathrooms across the land, covered in piles of unraveled roll!”
NOE
Pearl
“-”
Marina

“The only winners are the nefarious cats! You've doomed us all!”
NOE
Pearl

“Marina. Calm down. There are TWO cats in all of Inkopolis. Two. It's gonna be OK.”
Marina

“...I guess...you might be right. I have to be calm. I have to be ready.”
NOE
Pearl

“If you participated in the Splatfest, your prizes are waiting in the Square!”
Marina
“-”
NOE


Dutch

Announcement

Lorelei's dialogue Mariana's dialogue Region
Lorelei
“-”
Mariana

“Het is een debat dat de mensheid verscheurt: hoe hang je de toiletrol?!”

(It's the debate that tears humanity apart: how do you hang the toilet roll?!)
NOE
Lorelei

“Huh? Hoe kun je nou een debat hebben als er maar één juist antwoord is?”

(Huh? How can you have a debate when there is only one right answer?)
Mariana
“-”
NOE
Lorelei

“Wie hangt het papier nou achter de rol? Die doet gewoon moeilijk om het moeilijk doen!”

(Who hangs the paper behind the roll? Those are just being difficult for the sake of being difficult!)
Mariana

“Ehm, pardon? Achterlangs ziet er een stuk netter uit, en het is veel veiliger.”

(Uhm, beg your pardon? Behind looks a lot neater, and it's much safer.)
NOE
Lorelei
“-”
Mariana

“Zo'n lapje dat voorlangs hangt, dat is een onweerstaanbaar kattenspeeltje!”

(Such a piece of paper that hangs in front, that's an irresistible cat toy!)
NOE
Lorelei

“Jij denkt dat Justus een rol toiletpapier gaat uitrollen? Voor z'n lol?”

(You think that Judd would roll out a roll of toilet paper? Just for fun?)
Mariana

“Justus misschien niet... Maar die Justus jr., die vertrouw ik al minder.”

(Maybe not Judd... But that Li'l Judd, I trust him much less.)
NOE
Lorelei
“-”
Mariana

“Hij verbergt vast wat achter dat snoezige, lieve glimlachje van 'm...”

(He's probably hiding something behind that cute, sweet little smile of his...)
NOE
Lorelei

“Zou kunnen, maar... heb je 'm al 's goed bekeken? Hij kan toch nooit bij de rol!”

(Could be, but... have you ever taken a good look at him? He can't even reach the roll!)
Mariana

“Misschien wel, misschien niet. Durf jij het risico te lopen?”

(Maybe, maybe not. Do you dare to take the risk?)
NOE
Lorelei

“Nou oké, als jij dat wilt denken. Maar je paranoïde waanideeën daargelaten...”

(Well okay, if you like to think that. But you paranoid delusions aside...)
Mariana
“-”
NOE
Lorelei

“...kun je niet ontkennen dat voorlangs gewoon logischer is.”

(...you can't deny that in front is just more logical.)
Mariana
“-”
NOE
Lorelei

“Met een Roller rol je toch ook niet achterlangs? Waarom een rol dan wel!”

(You don't roll backwards with a roller either, right? Then why with a roll!)
Mariana

“Pfft! We rollen jouw team helemaal op! Daar kom je snel genoeg ACHTER!”

(Pfft! We'll round up your team completely! You'll find OUT soon enough!)
NOE
Notes: "We rollen jouw team helemaal op!" is a pun. Oprollen means "to round up/shut down" a group, but also "to roll up" (like toilet paper). ACHTER also means "behind".
Lorelei

“Onzin! Jullie gaan een bijrol spelen! Bereid je daar maar vast op VOOR!”

(Nonsense! You're going to play a supporting role! You better prepare FOR that!)
Mariana

“Dus! Spoed je met hoge nood naar de Splatfest-stemmachine en stem!”

(So! Hurry with great urgency to the Splatfest voting machine and vote!)
NOE
Notes: The word bijrol ("supporting role") is a pun. Rol means both "role" and "roll". VOOR also means "in front". Hoge nood ("great urgency") is also a Dutch saying for really needing to go to the toilet.

Results

Lorelei's dialogue Mariana's dialogue Region
Lorelei

“JAAAAAAAAAA! Het gezonde verstand heeft gewonnen!”

(YEEEEEEEEAH! Common sense has won!)
Mariana

“O nee... Weet je wel wat je hebt gedaan, Lorelei?”

(Oh no... Do you know what you have done, Pearl?)
NOE
Lorelei

“Een overwinning behaald voor gerechtigheid! Dat heb ik gedaan!”

(Achieved victory for justice! That's what I've done!)
Mariana

“Ik zie het al voor me... Alle toiletten bedekt onder lagen uitgerold papier!”

(I can picture it already... All toilets covered under layers of rolled out paper!)
NOE
Lorelei
“-”
Mariana

“De enige echte winnaar is dat kattengespuis! We zijn verloren!”

(The only true winner is that cat riff-raff! We are lost!)
NOE
Lorelei

“Kalm aan, Mariana. Er zijn TWEE katten in Inkopolis. We overleven het vast wel.”

(Calm down, Marina. There are TWO cats in Inkopolis. We'll probably survive it.)
Mariana

“Je... Je hebt vast gelijk. Ik moet kalm zijn. Kalm en voorbereid op het ergste.”

(You... You might be right. I need to be calm. Calm and prepared for the worst.)
NOE
Lorelei

“Deelnemers aan het Splatfest kunnen hun prijzen ophalen op het plein!”

(Participants of the Splatfest can pick up their rewards at the square!)
Mariana
“-”
NOE


French (France)

Announcement

Perle's dialogue Coralie's dialogue Region
Perle
« - »
Coralie

« C'est un débat vieux comme le papier toilette : dans quel sens on le déroule ? »

(It's the age old debate about toilet paper: which way should it unroll?)
NOE
Perle

« Où t'as vu un débat ? Y a qu'un sens qui tienne. Le reste, c'est du blabla. »

(Where do you see a debate? There is only one thing that makes sense. The rest is pointless.)
Coralie
« - »
NOE
Perle

« Faut être tordu pour le faire pendre par-dessous ! Question de bon sens. »

(You must be twisted to have it backwards! It's just common sense.)
Coralie

« Ça vas pas le tête ? C'est plus pratique par-dessous, tout le monde sait ça. »

(Have you no reason? It's more practical backwards, everyone knows that.)
NOE
Perle
« - »
Coralie

« S'il pend par-dessus, le premier chat venu en fait des confettis ! »

(If you leave it in front, the first cat that sees it will tear it up!)
NOE
Perle

« Tu crois que Charbitre s'attaquerait à du papier toilette ? Sérieux ? »

(You think that Judd would attack toilet paper? Seriously?)
Coralie

« Charbitre, peut-être pas. Mais Mini Charbitre, il en est bien capable. »

(Judd, maybe not. But Li'l Judd is plenty capable.)
NOE
Perle
« - »
Coralie

« Il est un peu trop mignon, c'est louche, je me méfie de son air de pas y toucher. »

(He's a bit too cute, it's suspicious, I'm so wary of him that I don't even touch him.)
NOE
Perle

« Euh... Tu l'as bien regardé ? Ses Mini pattes atteindront jamais le rouleau ! »

(Uh... Have you seen him? His lil' paws would never reach the roll!)
Coralie

« Sur le papier, tu raison... Mais je préfère pas prendre le risque. »

(On the paper, you mean... But I don't want to take that chance.)
NOE
Perle

« OK, OK, comme tu voudras. Mais si tu mets ta parano de côté deux minutes... »

(Ok, ok, however you wish. But if you could put your paranoia aside for two minutes...)
Coralie
« - »
NOE
Perle

« Guerre de territoire ou toilettes, même combat. Les rouleaux, c'est par-dessus. »

(Turf war or toilets, same fight. The rollers are used in front, not behind.)
Coralie
« - »
NOE
Notes: This is a pun off the French localization, since it calls rollers rouleau, and the exact same word is used for toilet roll.
Perle

« - »
Coralie

« Là, d'accord. Mon équipe va rouler sur la tienne, au propre comme au figuré. »

(Ok then. My team will roll all over yours, literally and metaphorically.)
NOE
Perle

« On parie ? Tous ceux qui savent se servir d'un rouleau sont de mon côté ! »

(You sure? Everyone who knows how to use a roller right is on my side!)
Coralie

« À vous de jouer, les amis ! Tous à l'urne festive, et que le bons sens l'emporte ! »
NOE


Introduction

Perle's dialogue Coralie's dialogue Region
Perle
« Dans quel sens le papier toilette doit-il pendre ? Par-dessus ou par-dessous ? »

(Which way should the toilet paper hang? In the front or the back?)
Coralie
« Courez à l'urne festive pour exprimer votre avis sur cette épineuse question ! »

(Run to the Splatfest terminal to express your view on this tricky topic!)
NOE


Results

Perle's dialogue Coralie's dialogue Region
Perle

« YOUHOU ! Le bon sens l'a emporté ! »

(YOOHOO! The good team won!)
Coralie

« Oh, non... Tu te rends compte de ce que tu as fait, Perle? »

(Oh, no... Do you comprehend what you've done, Pearl?)
NOE
Perle

« Ouaip ! J'ai fait triompher la raison sur l'obscurantisme des sanitaires ! »

(Yup! I've triumphed for hygiene!)
Coralie

« C'est horrible ! Tu nous prépares un monde rempli de rouleaux à l'envers ! »

(This is horrible! You are preparing us for a world filled with backwards rolls!)
NOE
Perle
« - »
Coralie

« Les seuls gagnants dans cette histoire, c'est ces sales chats. On est fichues ! »

(The only winners in this story are the dirty cats. We are targets!)
NOE
Perle

« On se calme, Coralie ! Y a DEUX chats dans tous Chromapolis, ça devrait aller ! »

(Calm down, Marina! There are TWO cats in all of Inkopolis, it's OK!)
Coralie

« T'as raison, faut que je me calme. Mais je suis au bout du rouleau. »

(You're right, that makes me calm. But I am at the end of the line.)
NOE
Perle

« Les prix attendent les participants au festival sur le square ! »

(The prizes await the Splatfest participants in the Square!)
Coralie
« - »
NOE


German

Announcement

Perla's dialogue Marina's dialogue Region
Perla
„-“
Marina

„Die uralte Diskussion: Wie herum sollte die Klopapierrolle hängen?“

(The age-old debate: Which way should the toilet paper roll hang?)
NOE
Perla

„Was ist das denn das für 'ne Frage? Gibt doch nur eine Möglichkeit!“

(What kind of question is that? There's only one way!)
Marina
„-“
NOE
Perla

„Wer will das Klopapierende denn bitte hinten haben? Was stimmt mit denen nicht?“

(Who wants the end of the toilet paper at the back? What's wrong with them?)
Marina

„Äh, hallo? So sieht es ordentlicher aus und ist sicherer, Perla!“

(Uh, hello? It looks neater and safer this way, Pearl!)
NOE
Perla
„-“
Marina

„Mit dem Ende vorn ist das eine Einladung für jede Katze, alles abzurollen!“

(With the end in front, we give an invitation for every cat to unroll everything!)
NOE
Perla

„Du denkst, der Miezrichter hätte Zeit, eine Klopapierrolle abzurollen? Echt mal.“

(You think Judd would have time to unroll a roll of toilet paper? For real.)
Marina

„Kann schon sein. Aber was ist mit dem Mini-Miezrichter? Da weiß ich nicht...“

(Maybe. But what about Li'l Judd? I don't know...)
NOE
Perla
„-“
Marina

„Dieses süße, engelsgleiche Lächeln... Es sind immer die kleinen Süßen!“

(That sweet, angelic smile... It's always the little cuties!)
NOE
Perla

„Ach was! Der heißt nicht umsonst 'Mini'! Er kommt doch nicht mal ran!“

(As if! He's not called "Li'l" for nothing! He can't even reach it!)
Marina

„Mag sein... Aber das Risiko will ich nicht eingehen!“

(Maybe... But I don't want to take the risk!)
NOE
Perla

„Auch recht, wenn's dich glücklich macht. Aber zurück zum Thema...“

(Fair enough if it makes you happy. But back to the topic...)
Marina
„-“
NOE
Perla

„Nach vorn zu rollen ist in allen Bereichen die natürlichste Wahl.“

(Front-rolling is the most natural choice in all areas.)
Marina
„-“
NOE
Perla

„Wann hat das letzte Mal jemand im Rückwärtsgang mit 'nem Roller gefärbt?“

(When was the last time someone inked in reverse gear with a roller?)
Marina

„Gutes Stichwort, denn mein Team wird deines ÜBERROLLEN! Ha!“

(Good cue, because my team will ROLL OVER yours! Ha!)
NOE
Perla

„Willst du wetten? Ich weiß, dass ich nicht allein recht habe!“

(Wanna bet? I know I'm not the only one in the right!)
Marina

„Und was denkt ihr? Trefft eure Wahl am Splatfest-Wahlstand!“

(And what do you think? Make your choice at the Splatfest terminal!)
NOE


Introduction

Perla's dialogue Marina's dialogue Region
Perla
„Wo sollte das Ende der Klopapierrolle sein? Vorn oder hinten?“

(Where should the end of the toilet paper roll be? Front or back?)
Marina
„Trefft eure Wahl am Splatfest-Wahlstand!“

(Make your choice at the Splatfest terminal!)
NOE


Results

Perla's dialogue Marina's dialogue Region
Perla

„YEAH! Die Vernunft hat gesiegt!“

(YEAH! Reason has triumphed!)
Marina

„Oh nein! Was habt ihr getan, Perla?!“

(Oh no! What have you done, Pearl?!)
NOE
Perla

„Wir haben den gesunden Inklingverstand verteidigt, was sonst?!“

(We defended common Inkling-sense, what else?!)
Marina

„Jetzt ist keine Rolle mehr sicher! Die Bäder werden vor Papier überquellen!“

(Now no roll is safe! The bathrooms will be overflowing with paper!)
NOE
Perla
„-“
Marina

„Die einzigen Gewinner sind die Katzen! Ihr habt uns zum Untergang verdammt!“

(The only winners are the cats! You have doomed us!)
NOE
Perla

„Marina, beruhige dich. Es gibt nur zwei Katzen in Inkopolis. Zwei! Alles wird gut.“

(Marina, calm down. There are only two cats in Inkopolis. Two! Everything will be fine.)
Marina

„Da hast du recht... Und noch habe ich Zeit, mein Bad zu sichern.“

(You're right... And I still have time to secure my bathroom.)
NOE
Perla

„Wer beim Splatfest dabei war, bekommt seinen Preis auf dem Inkopolis-Platz!“

(Those who participated in the Splatfest will get their prize at Inkopolis Square!)
Marina
„-“
NOE


Italian

Announcement

Alga's dialogue Nori's dialogue Region
Alga
«-»
Nori

«Il grande dilemma: in che verso va messo il rotolo di carta igienica?»

(The big dilemma: which way should we set the toilet paper roll?)
NOE
Alga

«Eh? Che razza di domanda è? La risposta è ovvia!»

(Huh? What kind of question is that? The answer is clear!)
Nori
«-»
NOE
Alga

«Voglio dire, perché mai andrebbe messo dietro? Poi è complicato da afferrare!»

(I mean, why on earth would anyone put it backwards? It's complicated to grab it, then!)
Nori

«Ma se lo metti dietro, ha un aspetto più ordinato. Ed è anche più sicuro, Alga!»

(But if you put it backwards, it looks neater. And it's also safer, Pearl!)
NOE
Alga
«-»
Nori

«Mettilo davanti e il gatto te lo srotolerà tutto sul pavimento!»

(Put it on the front and the cat will unroll it all over the floor!)
NOE
Alga

«Davvero pensi che Giudigatto potrebbe accanirsi sulla povera carta igienica?»

(You really think Judd could rage at the poor toilet paper?)
Nori

«Beh, magari lui no, ma Giudigattino? Quel micetto sembra una vera birba!»

(Well, maybe he won't, but Li'l Judd? That kitty looks like a real rascal!)
NOE
Alga
«-»
Nori

«Non farti ingannare dal suo aspetto adorabile. Quello è un furbacchione!»

(Don't let yourself be fooled by his cute appearance. That one's a sly dog!)
NOE
Alga

«Può darsi, ma è così piccolino… Non ci arriva nemmeno, al rotolo!»

(Could be, but he's so small… He can't even reach the roll!)
Nori

«Questo è quello che vuole farti credere. Io non correrei questo rischio…»

(That's what he tries to make you believe. I wouldn't take this risk…)
NOE
Alga

«Va bene, va bene. Non sapevo che la questione ti stesse così tanto a cuore!»

(Alright, alright. Didn't know the topic was that important to you!)
Nori
«-»
NOE
Alga

«Ma non potrai negare che metterlo davanti è la scelta più spontanea.»

(But you can't ever deny that putting it on the front is the most spontaneous choice.)
Nori
«-»
NOE
Alga

«La cosa più importante è che il rotolo sia di facile presa nel momento del bisogno!»

(The most important thing is having the roll at easy reach when in need.)
Nori

«L'unico bisogno che sento è quello di splattarti durante il festival!»

(The only need I have is to splat you during the Splatfest!)
NOE
Alga

«Occhio, perché là fuori ci sono un sacco di… srotoloni!»

(Watch out, because there are lots of… unrollers outside!)
Nori

«È tempo di decidere! Andate al terminal di voto e scegliete una squadra!»

(It's time to choose! Head to the voting terminal and pick a side!)
NOE


Introduction

Alga's dialogue Nori's dialogue Region
Alga
«Da che parte si srotola la carta igienica? Davanti o dietro?»

(From where should you unroll toilet paper? Front or back?)
Nori
«Correte al bagn… ehm, al terminal di voto e scegliete da che parte stare!»

(Head to the toil… the voting terminal and pick your side!)
NOE


Results

Alga's dialogue Nori's dialogue Region
Alga

«Sìììììì! Quando si tratta di urgenze, prevale sempre il buon senso!»

(Yessssss! When in urgent need, common sense always prevails!)
Nori

«Oh no… Hai visto cosa hai combinato, Alga?»

(Oh no… Have you seen what you've done, Pearl?!)
NOE
Alga

«Certo! Ho spiegato a tutti come si mette la carta igienica in modo corretto!»

(Of course! I've taught them all how to hang toilet paper correctly!)
Nori

«Sigh… Immagino già i bagni di Coloropoli sommersi da quintali di carta igienica…»

(Sigh… I already imagine the toilets in Inkopolis, submerged in tons of toilet paper…)
NOE
Alga
«-»
Nori

«Gli unici vincitori sono i gatti dispettosi! Ed è tutta colpa tua, Alga!»

(The only winners are spiteful cats! And it's all your fault, Pearl!)
NOE
Alga

«Ma se in tutta Coloropoli ci sono solo DUE gatti! Tranquilla, andrà tutto bene.»

(But there are only TWO cats in the entirety of Inkopolis! Don't worry, everything will be fine.)
Nori

«Uff, mi sa che hai ragione… E comunque io preferisco le salviette umidificate!»

(Oof, it seems you're right... And I prefer wet wipes anyway!)
NOE
Alga

«Se avete partecipato al festival, i vostri premi vi attendono in piazza!»

(If you took part in the Splatfest, your prizes are waiting for you at the square!)
Nori
«-»
NOE


Top 100

Click to view the Top 100 rankings for the Front Roll vs. Back Roll Splatfest View the Top 100 rankings

Gallery

Icons

Promotional images

Team artwork

Win screens

In-game screenshots

Names in other languages

Language Name Meaning
Netherlands Dutch Voor vs. Achter In front vs. Behind
CanadaFrance French Par-dessus vs. Par-dessous Above vs. Below
Germany German Vorwärts vs. Rückwärts Outwards vs. Inwards
Italy Italian Davanti vs. Dietro At front vs. Behind
Russia Russian К себе vs. К стене
K sebe vs. K stene
Against you vs. Against the wall
SpainMexico Spanish Para fuera vs. Para dentro Outwards vs. Inwards
Translation needed
The section or page is missing non-English translations or material from other localizations edit
Private Battle (Front Roll/Back Roll)
Language Name Meaning
Japan Japanese トイレットペーパー表/裏
Toiretto pēpā omote/ura
Toilet paper front/back
Netherlands Dutch Voor / Achter In front / Behind
CanadaFrance French Par-dessus/Par-dessous Over/Beneath
Germany German Vorwärts/Rückwärts Outwards/Inwards
Italy Italian Rotolo davanti/Dietro Roll forward/Backwards
Russia Russian Рулон к себе / к стене
Rulon k sebe / k stene
Roll against you / against the wall
SpainMexico Spanish Para fuera/Para dentro Outwards/Inwards

See also

External links