Prijeđi na sadržaj

Po šumama i gorama

Izvor: Wikipedija
(Preusmjereno sa stranice Po dolinama i gorama)
"По долинам и по взгорьям"
Kolona slovenačkih partizana u zimu 1942.
Pjesma
jezikruski
domaći nazivPo šumama i gorama
objavljena1915. prva ruska verzija
1922. konačna ruska verzija
1941. srpskohrvatska verzija
žanrpartizanska pjesma, koračnica
autorPetar Semenovič Parfenov
kompozitorDmitry Pokrass

Po šumama i gorama (poznata i kao Partizanska ili Partizanka) je jugoslovenska partizanska pesma nastala tokom narodnooslobodilačkog rata prepevom ruske partizanske pesme Po dolinama i gorama (rus. По долинам и по взгорьям) iz vremena ruskog građanskog rata.

Prva verzija ove pesme je Marš Sibirskih strelkov (1915), koji je napisao pisac V. A. Giljarovski. Tokom ruskog građanskog rata napisano je nekoliko verzija teksta, a najpoznatiji je Marš daljnevostočnyh partizan (1922), koji je na Dalekom istoku napisao boljševički poet Petar Semenovič Parfenov. Ruska verzija je 1929. proglašena za Partizansku himnu i vremenom se proširila izvan granica Sovjetskog Saveza.

Tokom Španskog građanskog rata nastala je verzija na španskom jeziku. Za vrijeme drugog svjetskog rata odomaćila se kao partizanska, ne samo u SSSR, nego i drugde, pre svega u Jugoslaviji, Poljskoj, Bugarskoj i Čehoslovačkoj, gdje su nastali i novi tekstovi.[1] Takođe nastaju verzije na i francuskom, nemačkom i grčkom.

Posebnu popularnost stekla je tokom drugog svetskog rata u Jugoslaviji, gde je postala nezvanična himna jugoslovenskih partizana, sa više verzija teksta.[2] U Bosni je bila poznata kao Pjesma Bosanska partizanska ("Dolinama i gorama nase Bosne ponosne"), dok se u Sloveniji zvala Po dolinah in po gorah.[1]

Prema nekim izvorima, Mirko Kovačević je autor teksta pesme, ili barem prve strofe.[3] Drugi izvori navode Punišu Perovića kao autora dela teksta.[4]

Tekst pesme

[uredi | uredi kod]
Partizanska pesma, slovenska verzija iz Štajerske, 1944.

Ruska verzija (1922)

[uredi | uredi kod]
original na ruskom prevod

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinama i po gorama
Divizija je išla napred
Da u boju uzme Primorje
Poslednji bastion Bele armije.

Znamenja su nalivana
Crveno od poslednjih rana.
Napred su išli brzi eskadroni
Amurskih partizana.

Slava tih godina neće nestati
Neće potamneti
Partizanski odredi
Zauzimali su gradove.

I ostali su, kao u bajci,
Kao jarki plamen
Olujne noći Spaska,
Voločajevski dani.

Razbili (smo) atamane
Rasterali vojvode
I na obali Tihog okeana
Okončali svoj pohod.

Srpskohrvatska verzija

[uredi | uredi kod]
Spomen-ploča u Banjaluci Mirku Kovačeviću, autoru teksta „Po šumama i gorama“, i njegovoj sestri Zori.

Po šumama i gorama[5]

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka čuje dušman kleti
Krvavi se vodi rat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Kaznićemo izdajice,
Oslobodit narod svoj,
Kazaćemo cijelom sv'jetu
Da se bije ljuti boj!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nas vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

Alternativna verzija

[uredi | uredi kod]

Basil Davidson navodi tekst pesme koju je čuo od jugoslovenskih partizana:[6]

Partizan sam tim se dičim:
To ne može biti svak
Umrijeti za slobodu,
Može samo div junak.

Puška mi je drugarica,
Mitraljez mi moji brat:
Svakog časa odjim na straži,
Da tiranu skršim vrat.

Narodu sam zavjet dao,
Ja, narodni partizan:
Da ću čuvat' stijeg slobode,
Boriti se noć i dan.

Melodija

[uredi | uredi kod]

Izvori

[uredi | uredi kod]

Povezano

[uredi | uredi kod]