Гамлет
Гамлет | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Трагическая история Га́млета, принца датского» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Гамлет» — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. При жизни автора вышло 2 варианта — «пиратский» в 1603 и авторский в 1604 (вдвое длиннее), а в Первом фолио (1623) — немного отличный от второго; в наше время печатается сводный текст. Наиболее популярные русские переводы — Б. Л. Пастернака (1940), М. Л. Лозинского (1933), А. И. Кронеберга (1844).
- Здесь приведены одни и те же цитаты в трёх переводах.
Перевод М. Л. Лозинского
[править]Акт I
[править][Ghost beckons Hamlet] <…> |
Марцелл. Подгнило что-то в Датском государстве. — сцена 4 | |
Something is rotten in the state of Denmark. |
Сцена 1
[править]Марцелл | |
Marcellus |
Горацио | |
… the moist star |
Сцена 2
[править]King Claudius |
О, если б этот плотный сгусток мяса | |
O, that this too too sullied flesh would melt |
Сцена 3
[править]Лаэрт | |
Laertes |
Сцена 5
[править]Призрак | |
Ghost |
Гамлет | |
Hamlet |
Призрак (из-под земли) | |
Ghost [Beneath] |
Акт II
[править]Офелия | |
Ophelia |
Сцена 2
[править]Полоний. Вы узнаёте меня, принц? | |
Polonius. Do you know me, my lord? |
… сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперёд.[1] — Полонию (который старше) | |
… for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward. |
Гамлет. Ребята, как вы живёте оба?[К 12] | |
Hamlet. Good lads, how do ye both? |
Гамлет. Дания — тюрьма. | |
Hamlet. Denmark’s a prison. |
Последнее время — а почему, я и сам не знаю — я утратил всю свою весёлость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнём, — всё это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров. Что за мастерское создание — человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличьях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один; нет, также и ни одра…[1] | |
I have of late—but |
Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.[1] | |
I am but mad north-north-west: when the wind is |
Я слышал, как ты однажды читал монолог, <…> отличная пьеса[К 13] <…>. Я помню, кто-то сказал, что стихи не приправлены для того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приёмом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным.[1] — сцена 2 | |
I heard thee speak me a speech once, <…> an excellent play <…>. |
Не стыдно ли, что этот вот актёр | |
Is it not monstrous that this player here, |
Зрелище — петля, | |
… the play 's the thing |
Акт III
[править]Сцена 1
[править]Король | |
Madness in great ones must not unwatch'd go. |
Гамлет | |
Hamlet |
Сцена 2
[править]… у меня воображенье мрачно, | |
… my imaginations are as foul |
Ну, так пусть дьявол носит чёрное, а я буду ходить в соболях. О небо! Умереть два месяца тому назад и все ещё не быть забытым? Тогда есть надежда, что память о великом человеке может пережить его жизнь на целых полгода; но, клянусь владычицей небесной, он должен строить церкви; иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: «О стыд, о стыд! Конёк-скакунок позабыт!»[1] | |
Nay then, let the devil wear black, for |
Актёр-королева | |
Player Queen |
На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде — много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Чёрт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, — вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.[1] | |
You would play upon me; you would seem to know |
Сцена 4
[править]Королева | |
Queen Gertrude |
Королева | |
Queen Gertrude |
Королева | |
Queen Gertrude |
Акт IV
[править]Розенкранц. Вы принимаете меня за губку, мой принц? | |
Rosencrantz. Take you me for a sponge, my lord? |
Король. Ну что же, Гамлет, где Полоний? | |
King Claudius. Now, Hamlet, where's Polonius? |
Сцена 4
[править]Гамлет | |
Hamlet |
Как всё кругом меня изобличает | |
How all occasions do inform against me, |
Сцена 5
[править]Цветик над могилой; | |
Larded with sweet flowers |
Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать.[4] | |
Lord, we know what we are, but know not what we may be. |
… я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.[4] | |
… I would give you |
Сцена 7
[править]Король | |
King Claudius |
Лаэрт | |
Laertes |
Акт V
[править]Сцена 1
[править]Первый могильщик. Нет стариннее дворян, чем садовники, землекопы и могильщики; они продолжают ремесло Адама. | |
First Clown[К 16] |
Гамлет. Вот как, почему же [Гамлета] послали в Англию? | |
Hamlet |
Takes the skull |
На какую низменную потребу можем мы пойти, Горацио! Почему бы воображению не проследить благородный прах Александра, пока оно не найдёт его затыкающим бочечную дыру? <…> | |
To what base uses we may return, Horatio! Why may |
Лаэрт | |
Laertes |
Сцена 2
[править]Хвала внезапности: нас безрассудство | |
And praised be rashness for it, let us know, |
Does it not, think'st thee, stand me now upon— |
A man's life's no more than to say 'One.' |
Горацио | |
Horatio |
… нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то всё равно когда-нибудь; готовность — это всё. Раз то, с чем мы расстаёмся, принадлежит не нам, так не всё ли равно — расстаться рано?[1] | |
… we defy augury. There’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come. The readiness is all. Since no man has aught of what he leaves, what is’t to leave betimes? |
Гамлет | |
Hamlet |
Перевод Б. Л. Пастернака
[править]Акт I
[править]Я жизнь свою в булавку не ценю. |
Марцелл. Какая-то в державе датской гниль. — сцена 4 |
Сцена 1
[править]Марцелл |
Горацио |
Сцена 1
[править]Король |
О, если б ты, моя тугая плоть, |
Сцена 3
[править]Лаэрт |
Сцена 5
[править]Призрак |
Гамлет |
Призрак (из-под сцены) |
Акт II
[править]Офелия |
Сцена 2
[править]Полоний. Вы меня знаете, милорд? |
… сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.[1] — Полонию |
Гамлет. Ну, как дела, ребята? |
Гамлет. Дания — тюрьма. |
Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою весёлость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатёр воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд — просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен богу — разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня и женщины тоже…[1] |
Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я ещё отличу сокола от цапли.[1] |
Помнится, раз ты читал мне один отрывок; <…> это была великолепная пьеса <…>. Помнится, возражали, что стихам недостаёт пряности, а язык не обнаруживает в авторе приподнятости, но находили работу добросовестной, с чертами здоровья и основательности, приятными без прикрас.[1] |
Не страшно ль, что актёр проезжий этот |
Я это представленье и задумал, |
Акт III
[править]Сцена 1
[править]Король |
Гамлет |
Сцена 2
[править]… в мыслях у меня |
Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и всё ещё не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нём, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: |
Королева на сцене |
Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у неё чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить её говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.[1] |
Сцена 4
[править]Королева |
Королева |
Королева |
Акт IV
[править]Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц? |
Король. Гамлет, где Полоний? |
Сцена 4
[править]Гамлет |
Всё мне уликой служит, все торопит |
Сцена 5
[править]Белый саван, белых роз |
Вот и знай после этого, что нас ожидает.[4] |
Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. |
Сцена 7
[править]Король |
Лаэрт |
Акт V
[править]Сцена 1
[править]Первый могильщик. А насчёт дворян — нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание — от самого Адама. |
Гамлет. Вот те на! Зачем же его послали в Англию? |
Бедный Йорик! <…> Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она сделается когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить её этим предсказанием.[1] |
До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идёт на затычку пивной бочки? <…> |
Лаэрт |
Сцена 2
[править]Да здравствует поспешность! |
Вот и посуди, |
… вся человеческая жизнь — |
Горацио |
Надо быть выше суеверий. На всё господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит, этого не придётся дожидаться. Если не сейчас, всё равно этого не миновать. Самое главное — быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно?[1] |
Гамлет |
Перевод А. И. Кронеберга
[править]Акт I
[править]Мне жизнь моя ничтожнее булавки! |
Марцелл. Нечисто что-то в Датском королевстве. — сцена 4 |
Сцена 1
[править]Марцелло |
Горацио |
Сцена 2
[править]Король |
О если б вы, души моей оковы, |
Сцена 3
[править]Лаэрт |
Сцена 5
[править]Тень |
Гамлет |
Тень (под землёю) |
Акт II
[править]Офелия |
Сцена 2
[править]Полоний. Знаете вы меня, принц? |
Вы сами, сударь, сделались бы так же стары, как я, если бы могли ползти, как рак, назад.[1] — Полонию |
Гамлет. Каково поживаете? |
Гамлет. Дания — тюрьма. |
С недавних пор, не знаю отчего, утратил я всю мою веселость, оставил обычные занятия, и точно — в душе моей так худо, что это прекрасное создание, земля, кажется мне бесплодною скалою; этот чудесный небосклон, эта величественная кровля, сверкающая золотым огнём, — что ж, мне она кажется только смешением ядовитых паров. Какое образцовое создание человек! Как благороден разумом! Как безграничен способностями! Как значителен и чудесен в образе и движениях! В делах как подобен ангелу, в понятии — Богу! Краса мира! Венец всего живого! И что ж для меня эта эссенция праха? Мне мужчины скучны, а женщины — тоже.[1] |
Я безумен только при норд-весте; если же ветер с юга, я ещё могу отличить сокола от цапли.[1] |
Я слышал когда-то, как ты декламировал монолог, <…> почитали её превосходной пьесой <…>. Я помню, кто-то сказал, что в стихах нет соли и перцу для приправы смысла, а в выражениях нет мыслей, которые обличали бы в авторе чувство; но он назвал эту пьесу простою, здоровою и приятною и гораздо больше прекрасною, чем украшенною.[1] — сцена 2 |
Не дивно ли: актёр, при тени страсти, |
Злодею зеркалом пусть будет представленье, |
Акт III
[править]Сцена 1
[править]Король |
Гамлет |
Сцена 2
[править]… подозрения мои чернее |
Так пусть же сам сатана ходит в трауре; я же надену соболью мантию. Боже, уже два месяца, как умер, и ещё не забыт! Так можно надеяться, что память великого человека переживает его целым полугодом. Но, клянусь, он должен строить церкви, если не хочет, чтобы его забыли, как прошлогодний снег.[1] |
Королева (на театре) |
Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос — и ты не можешь заставить говорить его. Чёрт возьми, думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом — ты можешь меня расстроить но не играть на мне.[1] |
Сцена 4
[править]Королева |
Королева |
Королева |
Акт IV
[править]Розенкранц. Вы меня принимаете за губку, принц? |
Король. Ну, Гамлет, где Полоний? |
Сцена 4
[править]Гамлет |
Как всё винит меня! Малейший случай |
Сцена 5
[править]В белом саване в цветах! |
Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет.[4] |
Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался.[4] |
Сцена 7
[править]Король |
Лаэрт |
Акт V
[править]Сцена 1
[править]1-й могильщик. Садовники да могильщики самые старинные дворяне: Адамово ремесло! |
Гамлет. Право? Зачем он туда отправлен? |
Бедный Йорик! <…> Кто сострит теперь над твоею же костяной улыбкой? Все пропало. Ступай-ка теперь в будуар знатной дамы и скажи ей — пусть она хоть на палец наложит румян, а всё-таки лицо её будет, наконец, таким же. Заставь её посмеяться этому.[1] |
До какого низкого употребления мы нисходим, Горацио! Почему не проследить воображению благородный прах Александра до пивной бочки, где им замажут её втулку? <…> |
Лаэрт |
Сцена 2
[править]Благословенна будь моя решимость! |
Ну что? |
Жизнь человека |
Горацио |
Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли провидения. Не после, так теперь; теперь, так не после; а не теперь, тогда когда-нибудь да придётся же. Быть готовым — вот всё. Никто не знает, что теряет он; так что за важность потерять рано?[1] |
Гамлет |
Наиболее известные фрагменты
[править]- Акт III, сцена 1[1]
Быть или не быть — таков вопрос; | |
To be, or not to be: that is the question: |
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. |
Быть или не быть? Вот в чём вопрос! |
Распалась связь времён
[править]The time is out of joint — O cursed spite, |
Наш век разстроен; о несчастный жребий! |
Событие вне всякаго другого! Преступленье |
Ни слова боле: пала связь времен! |
Расстроен бедный свет! — Проклятие! Зачем |
Да! Время выбилось у нас из такта, |
Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж |
Порвался времени поток… |
Расстроен мир… Проклятый жребий жизни — |
… Наше время |
Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой! |
Исчезла связь веков. Проклятый рок, |
Век расшатался — и скверней всего, |
Век вывихнут. О злобный жребий мой! |
Век вывихнут… О, проклятое несчастье, |
Порвалась дней связующая нить. |
О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи, |
Больное время стонет день и ночь, |
О пьесе
[править]… вульгарная и жестокая пьеса <…>. Можно подумать, что это произведение — плод воображения пьяного дикаря. Но среди грубых надругательств над правилами искусства <…> мы находим <…> возвышенные места, достойные величайшего гения. | |
… une pièce grossière et barbare <…>. On croirait que cet ouvrage est le fruit de l'imagination d'un sauvage ivre. Mais parmi ces irrégularités grossières <…> on trouve <…> des traits sublimes, dignes des plus grands génies. | |
— Вольтер, предисловие к «Семирамиде», 1748 |
Ему попадается курьёзная, старинная «Гистория о <…> Амлете <…>». Орлиным взором проникает он в сущность идеи, скрытой в этой сказке; <…> гений Шекспира только вырастил вековые дубы из этих ничтожных семян. Он поливал их волшебною водою своей поэзии, он зарил их молниями великой думы своей. Что ему за дело до системы и философии? Его система в душе, его философия в сердце, его тайна в великой идее, которую угадал его гений. | |
— Николай Полевой, «Борис Годунов». Сочинение Александра Пушкина, январь 1833 |
- см. Виссарион Белинский, ««Гамлет». Драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета», декабрь 1837 — апрель 1838
Чем грубее и необразованнее человек, тем он более расположен смеяться всякой плоскости, хохотать всякому вздору. <…> Ступайте в русский театр, когда там дают «Гамлета», — и вы услышите вверху (а иногда и внизу) самый весёлый, самый добродушный смех, когда Гамлет, заколов Полония, на вопрос матери: «Кого ты убил?» отвечает: «мышь!»…[К 24] Помните ли вы ещё разговор Гамлета с Полонием, с актёрами и с Офелиею: <…> другие если не дремали, то смеялись… | |
— Виссарион Белинский, «Русская литература в 1841 году», декабрь |
… несчастные случаи сами по себе не драматичны; они всего лишь анекдотичны. Они могут служить основой фабулы, производить впечатление возбуждать, опустошать и вызывать любопытство, могут обладать дюжиной других качеств. Но собственно драматического интереса в них нет <…>. Развязка «Гамлета» не стала бы драматичней, если бы Полоний свалился с лестницы и свернул себе шею, Клавдий умер в припадке белой горячки, Гамлет задохнулся от напора своих философских размышлений, Офелия скончалась от кори, Лаэрта убила дворцовая стража, а Розенкранц и Гильденстерн утонули в Северном море. Даже и сейчас эпизод с королевой, которая случайно выпивает яд, вызывает подозрение, что автор хотел поскорее убрать её со сцены. Эта смерть — единственная драматургическая неудача произведения. Тонны отличной бумаги были напрасно измараны писателями, которые воображали, что они способны создать трагедию, заставив своих героев погибнуть в последнем акте случайной смертью. — гл. «Новая драматургическая техника в пьесах Ибсена» | |
… pure accidents are not dramatic: they are only anecdotic. They may be sensational, impressive, provocative, ruinous, curious, or a dozen other things; but they have no specifically dramatic interest. There is no drama <…>. The catastrophe in Hamlet would not be in the least dramatic had Polonius fallen downstairs and broken his neck, Claudius succumbed to delirium tremens, Hamlet forgotten to breathe in the intensity of his philosophic speculation, Ophelia died of Danish measles, Laertes been shot by the palace sentry, and Rosencrantz and Guildenstern drowned in the North Sea. Even as it is, the Queen, who poisons herself by accident, has an air of being polished off to get her out of the way: her death is the one dramatic failure of the piece. Bushels of good paper have been inked in vain by writers who imagined they could produce a tragedy by killing everyone in the last act accidentally. | |
— Бернард Шоу, «Квинтэссенция ибсенизма», полное издание 1913 г. |
«Гамлет» — трагедия, которая показывает, к чему ведёт попытка решить семейные проблемы сразу же после окончания колледжа.[8] | |
— Томас Массон |
… о «Гамлете» написано несколько тысяч книг и статей. | |
— Александр Аникст, 1959 |
О переводах
[править]Больше всех других драм Шекспира имел успеха на сцене «Гамлет», поставленный на театр и напечатанный в 1837 году г. Полевым. До этого времени о существовании «Гамлета» большинство нашей публики как будто и не подозревало. А между тем, ещё в 1828 году был издан русский перевод этой драмы г. Вронченко — необыкновенно даровитым переводчиком. В переводе «Гамлета» г-на Вронченко, конечно, есть свои недостатки, <…> но в нём веет дух Шекспира и передаётся верно глубокий смысл создания, а не буква. И что же? — Самые достоинства перевода г. Вронченко были причиною малого успеха «Гамлета» на русском языке! Такое колоссальное создание, переданное верно, было явно не под силу нашей публике, воспитанной на трагедиях Озерова… | |
— Виссарион Белинский, рецензия на перевод А. Кронеберга, март 1844 |
… перевод <…> г. Кронеберга есть один из замечательнейших переводов на русском языке; для тех, которые <…> желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинника, труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явлением, несмотря на все бывшие у нас доныне переделки и переводы «Гамлета»… | |
— Виссарион Белинский, рецензия на то же, август 1844 |
В старом добром русском переводе Андрея Кронеберга, <…> вы найдёте ту или иную прекрасную, благородную, благозвучную строку, которая на всю жизнь запомнилась… | |
— Владимир Набоков, «Пнин», 1955 |
Комментарии
[править]- ↑ Образованный Горацио — скептик, не верящий в рассказы о духах[2].
- ↑ В 1590 году Хосе де Акоста окончательно доказал связь между фазами Луны и приливами.
- ↑ Смысл ответа Гамлета довольно тёмен. Большинство комментаторов согласны в том, что эту фразу он говорит в сторону, а не обращается прямо к королю. Kin значит «родственный», «родственник»; kind может означать «род», «порода», а также «ласковый», «благосклонный», «милый». В зависимости от принятия того или другого смысла это слово в устах Гамлета можно отнести либо к Клавдию, либо к самому Гамлету[2].
- ↑ Гамлет хотел сказать: «Как Клавдий», но вдруг вспомнил какую важную он выдает тайну, оборвал речь и закончил её ничего не значащей фразой[3].
- ↑ Среди русских вариантов широко известен перевод М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам». В. Белинский написал в рецензии на «Петербургский сборник» (1846): «Это убеждение Шекспира, <…> или, лучше сказать, невежество и варварство его века, — а обскуранты нашего времени так и ухватились за эти слова, как за оправдание своего слабоумия».
- ↑ Гамлет, как бы предчувствуя, что Офелия станет невольным орудием в руках врагов, пришёл навсегда проститься с ней. Ради долга он жертвует своим личным счастьем… Полоний же, как и сама Офелия, думает, что Гамлет просто влюблён. В ту эпоху чувства проявлялись бурно. В комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 2), Розалинда перечисляет «признаки» влюблённого: «Ввалившиеся щёки… неподстриженная бородка… чулки без подвязок, шляпа без ленты, расстегнутые рукава, незашнурованные башмаки — все выражает безразличие к себе и отчаяние»[3].
- ↑ Смысл этих слов допускает несколько толкований: 1) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; 2) слово «рыботорговец» означало также «развратник» (в обобщённом бранном смысле, ибо для обвинения Полония в распутстве и прямом смысле он повода не давал); 3) Гамлет догадывается, что Полоний хочет у него «выудить» его тайну; 4) «вы торгуете товаром, который на солнце портится» (и потому надо его скрывать); 5) «вы торгуете живым товаром, вы сводник». Возможно, что Гамлет не имеет в виду ничего определённого, а просто хочет сказать нечто оскорбительное[2].
- ↑ Гамлет противопоставляет честность бедняка бесчестности придворного[3].
- ↑ Если даже самое прекрасное на свете порождает гадость, входя в общение с гадким, так и Офелия может заразиться злом от окружающей её порочной среды[3]. Перевод основан на чтении: god kissing carrion. Существует, однако, другое чтение: good — kissing carrion, которое пришлось бы перевести: «(в этой) сладкой для поцелуев падали», что сильнее передаёт горечь разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии[2].
- ↑ Возможно, это значит: не пускайте Офелию к королевскому двору. Сравнение монарха с солнцем было широко принято[3].
- ↑ Две последние строки — повтор Кронеберга.
- ↑ Как указал Гёте, Шекспир не случайно вывел двух совершенно похожих друг на друга людей: этим он давал понять зрителю, что у королевского трона приютилось множество им подобных[3].
- ↑ По-видимому, речь идёт о «Дидоне, царице Карфагенской», трагедии крупнейшего предшественника Шекспира, Критофера Марло[3].
- ↑ «Убийство Гонзаго» (упомянуто в сцене 2 акта II) — считается, что Франческо Мария I, герцог Урбинский, был убит по приказу Луиджи Гонзага цирюльником, который влил герцогу яд в ухо (как отцу Гамлета).
- ↑ В подлиннике игра слов: слово worms (черви) однозвучно с Worms, городом Вормс на Рейне, где неоднократно собирался имперский рейхстаг[2].
- ↑ Могильщики названы «клоунами»: это не профессиональные шуты, а «шутовские персонажи», вызывающие невольно смех своими простоватыми прибаутками и выходками[2].
- ↑ В подлиннике игра слов: bore arms — «первый, у кого был герб» и «первый, у кого были руки»[2].
- ↑ Вероятно, о погребении Евы; некоторые считают это реминисценцией на Adomarus de Digge — судью времён Эдуарда III[5].
- ↑ Дальше подразумевается: «и пусть тебя повесят»[2].
- ↑ Шекспир смеётся над аффектацией чувств. Влюблённые щёголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок[2].
- ↑ «Разрушил мою надежду быть избранным на престол». В древней Дании для вступления на престол недостаточно было наследственных прав, избрание утверждалось голосами всех феодальных баронов[2].
- ↑ Считалось, что пигалица начинает бегать, едва вылупившись из яйца. Скорлупа — большая шляпа Озрика[2].
- ↑ Здесь thought — не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия»[2].
- ↑ Парафраз из 4-й сцены 3-го акта.
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Реплики Гамлета.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 А. А. Смирнов. Примечания // Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т. 6. — М.: Искусство, 1960. — С. 627-633.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Примечания к тексту в одном из изданий перевода Пастернака.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Реплики Офелии.
- ↑ Peter D. Usher, Shakespeare and the Dawn of Modern Science. Cambria Press, 2010, p. 150.
- ↑ Сценическая метафора в спектакле Ю. П. Любимова «Суф(ф)ле» // taganka.theatre.ru
- ↑ Р. Должанский. Основополагающий принц // Коммерсантъ Власть. — 2005. — № 49(652), 12 декабря. — С. 60.
- ↑ Знаменитые книги // В начале было слово: Афоризмы о литературе и книге / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2005.
- ↑ А. Аникст. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир. ПСС в 8 т. Т. 6. — С. 587-8.