Scots Wha Hae

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Scots Wha Hae
Жанр стихотворение
Автор Роберт Бёрнс
Язык оригинала шотландский
Дата первой публикации 1793

Scots Wha Hae (англ. Scots, Who Have; гэльск. Brosnachadh Bhruis) — патриотическая шотландская песня, написанная на шотландском языке скотс. Веками служила неофициальным гимном Шотландии. С 2006 года была вытеснена композициями «Scotland the Brave» и «Flower of Scotland».

Текст песни был написан в 1793 г. Робертом Бёрнсом в виде речи, с которой обратился к своему войску шотландский король Роберт I Брюс перед битвой при Бэннокберне в 1314 году, в которой Шотландия обеспечила восстановление своей независимости от Английского королевства. Хотя слова пренадлежат Бёрнсу, написаны они на мотив народной шотландской мелодии Hey Tuttie Tatie, которую, согласно преданию, играли войска короля Брюса в битве при Бэннокберне и франко-шотландская армия при осаде Орлеана. Несмотря на то, что в основу текста положены события средневековой битвы при Бэннокберне, песня, как полагают, была написана под воздействием радикальных идей, распространённых в Шотландии после Французской революции.[1]

Оригинальный текст
'Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tæ yer gory bed,
Or tæ Victory.
Русский перевод
Шотландцы, которые пролили кровь с Уоллесом,
Шотландцы, которых часто вёл Брюс,
Перед вами либо кровавое ложе,
Либо победа.
Шотландский гэльский перевод
Fheachd Alba, thug le Uallas buaidh,
'S tric fo Bhrus bha 'n cogadh cruaidh,
Fàilte dhuibh gu fois na h-uaigh,
No gu buaidh is sìth.
'Now’s the day, and now’s the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward’s power -
Chains and Slavery.
Вот день и вот час:
Видите угрожающий вражеский строй,
Видите приближающуюся силу Эдуарда
Цепи и рабство.
Seo an latha — an uair seo tha,
Feuch fo 'n cruaidh a-nuas mar sgàil,
Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn',
Dhèanamh thràillean dinn.
'Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward’s grave?
Wha sæ base as be a slave?
Let him turn and flee.
Кто станет предателем?
Кого ждет могила труса?
Кто подобен рабу? —
Пусть он бежит.
Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
Cò 'na ghealtar dh’iarradh uaigh?
Cò 'na thràill fo shail luchd-fuath?
Clis bi bhuam fhir-chlith.
'Wha, for Scotland’s king and law,
Freedom’s sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him on wi me.
Кто за короля и закон,
Обнажите меч свободы,
Стоять свободным или умереть свободным,
Пусть следует за мной.
Cò às leth a Thìr, 's a Còir
Thairrneas stàillinn chruaidh 'na dhòrn?
Buaidh an àird, no bàs le glòir!
Lean a dheòin do Rìgh.
'By Oppression’s woes and pains,
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free.
Чтобы избежать угнетения,
Чтобы ваши сыновья не были в цепях рабства,
Мы прольем кровь,
Но будем свободными.
Air ar bruid fo shluagh neo-chaomh,
Air bhur n-àl an sàs san daors',
Tràighidh sinn ar fuil 's an raon,
Bheir sinn saors' d' ar linn.
'Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty’s in every blow! -
Let us do or dee.
Пусть гордые узурпаторы падут,
Тираны погибают,
Свобода в каждом ударе,
Победим или умрём!
Sìos na coimhich bhorb gur bas!
Sreath gun ìochd — gach ceann thig 'bhàin,
Saorsa thig an lorg gach stràic.
Buaidh no bàs man till.

Примечания

[править | править код]
  1. Murray Pittock, Poetry and Jacobite politics in eighteenth-century Britain and Ireland (недоступная ссылка)