Википедия:Опросы/Об именовании персонажей компьютерных игр

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Цель данного опроса — составить чёткие правила, которые будут определять, как следует именовать персонажей компьютерных игр в спорных случаях. Требуется определить приоритетность следующих вариантов:

  1. Именовать персонажей согласно официальной локализации (если она есть). Например, Артес Менетил (англ. Arthas Menethil).
  2. Именовать персонажей согласно точному переводу с языка оригинала (если имя переводится). Например, Чёрный Плащ (англ. Darkwing Duck — чернокрылая утка).
  3. Именовать персонажей согласно транслитерации. Например, Артас Менетил (англ. Arthas Menethil).
  4. Именовать персонажей согласно транскрипции. Например, Zoey — Зоуи.
  5. Именовать персонажей согласно наиболее распространённому в русскоязычных АИ варианту (определять по показателям поисковиков).
  6. В каждом конкретном случае решать индивидуально на странице обсуждения путём мини-опроса.
  7. Для сложных спорных случаев использовать написание на языке оригинала. Пример, GLaDOS или G-Man.
  8. Другой вариант.


  • Опрос проводится с 2011.10.28 по 2011.11.11. Опрос продлён до 2011.11.18.
  • Организатор: Vedya

В соответствующей секции ставьте #, пишите своё аргументированное мнение (с указанием приоритета) и подписывайтесь.

Именовать персонажей согласно официальной локализации

[править код]
  1. Акелла, конечно, такая Акелла, но об игре русскоговорящие игроки будут знать только с локализации. --askarmuk (обс.) 10:47, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Тут, правда есть проблема, когда одного персонажа могут перевести по разному, например, того же Артаса сначала перевели как Артеса (Warcraft III), потом уже как Артаса (WOW). В случае с Артесом/Артасом все проще, т к в одной игре он всегда переводился одинаково, но вот есть игра Disciples II и разные ее издания. Если мне не изменяет память, там некоторые вещи были переведены по разному. --askarmuk (обс.) 10:47, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Но ведь есть отдельная статья по персонажу, как её следует именовать? Vedya 01:09, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
    В общем случае, тут сложнее, конечно. Конкретно в этом случае, на мой взгляд, стоит использовать вариант ВОВ, как самый последний и распространенный. --askarmuk (обс.) 21:07, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Как основной вариант,охватывающий большинство случаев - да. --Lord Dimetr обс / вклад 16:33, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Согласен, что если официальный перевод есть, то его, в большинстве случаев, и следует использовать. --KiD #38 20:06, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. Неплохой вариант (несмотря на пример с Арт(а/е)сом, он вызовет всё же поменьше разногласий; к тому же не будет даже малейшего намёка на отсебятину — это, впрочем, относится и к пятому варианту). Если бы у нас не было более общих правил для всех иноязычных названий, я бы разрывался между ним и пятым. Кстати, в отсутствие официальной в отдельных случаях можно было бы использовать «классические» пиратские локализации (вроде перевода Warcraft II от «СПК») — но тут проблема в том, что считать «классическим», а что нет. altes 23:31, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Вообще, кстати, этот вариант — частный случай варианта 5, так как официальная локализация — тоже АИ, и, если никаких других АИ нет, ей, очевидно, следует отдать приоритет. И только уже в случае, если и официальной локализации нет, транскрибировать самостоятельно. altes 23:57, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  5. Официальный перевод почти всегда является наиболее узнаваемым — в основном люди предпочитают играть в полностью локализированные версии игр; "серьезную" статистику за пару минут гуглежа не нашел, но есть опросы на разных сайтах (1, 2) подтверждающие этот факт. Удивляет мнение некоторых участников, уверенных в том что «официальные» переводчики «от фонаря» переводят имена персонажей и едва ли не всегда ошибаются :-) — они тоже руководствуются различными принципами, транскрибируют или транслитерируют имена, прибегают к традиции (например, вариант «Ватсон» в книгах о Шерлоке Холмсе).
    Теперь другая сторона медали — а что если ДО выхода официальной локализации среди игроков был распространен другой, может быть даже более корректный, чем в официальном переводе, вариант перевода имени персонажа? Тогда такой вариант можно указать в скобках, или даже сделать сноску (возле «Зой» (или как там у «Акеллы»?) — «Другой распространенный вариант — Зоуи»). XFI 09:04, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Не мог пройти мимо. Пошедший в народ Ватсон из масленниковских экранизаций, в моем ПСС Конан Дойла строго Уотсон. --Blacklake 18:26, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Не могли бы вы пояснить, что такое ПСС? --askarmuk (обс.) 18:53, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Полное собрание сочинений. --Blacklake 19:15, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    У меня есть современные издания сборников историй о Холмсе, и даже не знаю, где чаще встречается тот или иной вариант. :-) Рассуждать на эту тему нужно, наверное, не здесь (в Гугле можно найти кое-что на этот счет), а традиция именовать Ватсона Ватсоном пришла даже не с экранизации, а, как пишут, со старинных переводов рассказов (сам не уверен, что правильнее, и если так посмотреть, то Watson на английском слышится примерно как «Ватсон»). XFI 22:02, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно точному переводу с языка оригинала

[править код]
  1. Такой вариант возможен, но будут встречается смешные курьезы, вроде Сэм Фишер - Сэм Рыбак (Fisher с англ. - Рыбак). --Lord Dimetr обс / вклад 16:41, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Официальная локализация, естественно, всегда и везде превыше всего, поэтому во время перебора вариантов имени, само собой, нужно ориентироваться прежде всего на мнение профессиональных переводчиков, работающих по лицензии. Но в случае отсутствия такого мне хотелось бы высказаться за уместность дословного перевода персонажей. Личные имена и фамилии, данные человеку при рождении и записанные у него в паспорте, ни в коем случае ни должны быть подвержены точному переводу, и Сэм Фишер всегда останется Сэмом Фишером. Однако часто попадаются герои, которых называют не по имени, а по какому-нибудь прозвищу, кличке или какому-нибудь кодовому имени как у военных (Человек-паук, Капитан Америка, Железный человек‎, Каратель) — вот здесь дословный перевод предпочтителен. При этом всё равно желательно переводить не самостоятельно, а брать за основу хотя бы переведённое на русский руководство к игре или перевод с авторитетного фан-сайта, если таковой имеется. --Winterpool 17:01, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Такое допустимо, только если это прозвище персонажа, а не его имя: прозвища переводятся, имена — нет.--Betakiller (обсуждение, вклад) 12:39, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Но опять же прозвища переводятся не всегда, взять того же Бэтмена. --Lord Dimetr обс / вклад 14:02, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Это исключение из общей тенденции, вызванное скорее всего тем, что в русском языке «летуча мышь» это два слова, а в английском одно, из-а этого слово сочетании «Человек-летучая мышь» выглядит немного странно, но и так иногда переводят. Правда в комиксах о Бэтмене вообще много не переведённых прозвищ — Робин, Джокер, Мистер Фриз, Спойлер, Бэйн, Дэдшот, Мэн-Бэт. Так что это какое-то системное отклонение. AntiKrisT 14:57, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Такой вопрос про Бэтмена и остальных - это официальный вариант? Если да, то, наверно, можно не спорить. Если нет - вопрос открыт. --askarmuk (обс.) 15:35, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Впрочем, да Бэтмен - официальный перевод. --Lord Dimetr обс / вклад 16:00, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Ну, официальных переводов произведений с этими персонажами очень много. Какие-то персонажи где-то переводились, где-то нет, но статьи названы по самому распространённому названию. Но это из-за того что это персонажи комиксов, где различные серии и уан-шоты могут переводиться разными людьми, не говоря уже о всяких фильмах, мультсериалах и играх. AntiKrisT 16:18, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    А как там определялся самый распространённый вариант? Vedya 21:32, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Так: печатные издания - по тиражу, фильмы и игры - по результатам продаж? --askarmuk (обс.) 22:09, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    По количеству произведений в которых этот вариант используется. В большинстве произведений персонаж именуется так, но в парочке комиксов, например, вместо «Бэйна», используется перевод «Проклятие», а в другом «Бич». Ясно, что давать вариант «Проклятие», неверно, так как за него только один комикс, а за «Бэйн» и комиксы, и фильмы, и мультфильмы и игры. Но варинт с относительной распространённостью тоже учитывается, если например,есть два или три взаимопротиворечивых переводов, тогда надо сравнивать распространённость каждого из них. Но это только если произведения «одного разряда» — например, называть персонажа комикса вариантом перевода фильма нельзя, за исключением случая полной неизвестности фильма. Ну это моё понимание правила ВП:ИС. AntiKrisT 22:50, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно транслитерации

[править код]
  1. Как альтернативный вариант в случае отсутствия официальной локализации. --Lord Dimetr обс / вклад 16:35, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно транскрипции

[править код]
  1. Это запасной способ, см. ВП:ПУ (основной - перевод из АИ), на случай, если перевода нет. Викидим 02:46, 29 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Соглашусь с Викидимом о том, что способ нужно применять, когда нет официального перевода. Способ можно применить, например, для некроморфов Dead Space (официального перевода я не нашел) и для многих старых игр, которые не переводили на русский язык. --askarmuk (обс.) 10:52, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Как альтернативный вариант, на случай отсутствия официального перевода. --Lord Dimetr обс / вклад 16:36, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. В случае отсутствия локализации либо различий имён в разных в локализациях. Advisor, 18:39, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  5. За использование в качестве альтернативного варианта, при отсутствии официальной локализации. --KiD #38 20:06, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  6. Присоединяюсь, и полностью разделяю предыдущее мнение. Селиверстов Лев 05:54, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии

[править код]
  • У меня вопрос, имеется в виду практическая транскрипция языка-оригинала игры (например, английский или японский) или по практической транскрипции предположительно родного языка персонажа игры (например, французский или китайский)? AntiKrisT 19:45, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Я подразумевал первый вариант, но на всякий случай участники могут озвучить своё мнение по обоим вариантам. Vedya 01:04, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Просто в осуждениях об именованиях персонажей серии игр Mortal Kombat (созданная американскими авторами и изданная американской студией на английском языке) было решено использовать вместо транскрипции оригинальных англоязычных имён китайскую и японскую практические транскрипции в зависимости от предполагаемого происхождения персонажа. У меня была идея организовать такой опрос по именам персонажей, но вы успели раньше. Так что прошу заинтересованных участников высказаться по поводу какую транскрипцию надо использовать — с оригинального языка игры или языка персонажа. AntiKrisT 16:18, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
      • А разве в игре нет озвучки имён персонажей? Помнится, в игре моего детства MK3 при выборе персонажа закадровых голос называл его имя. На мой взгляд, лучше использовать этот вариант. Vedya 21:41, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
        • Да, я тоже помню — «Liu Kang win! Fatality». Но официального перевода нет ни у одной игры, поэтому некоторым участникам показалось логичным следовать правилу Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена#Японцы использовать систему Поливанова для передачи имён персонажей японского происхождения и систему Палладия для персонажей с именами китайского происхождения. Аргумент «слышно, что имя Кван Чи, а не Кунь Цзи» признан ориссным. AntiKrisT 22:50, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
          • Насколько мне известно, существует огромное количество диалектов китайского языка, согласно которым одно и то же имя читается по-разному. Поэтому даже если известна национальность персонажа, это не позволяет определить точное произношение имени, т.е. любой вариант будет считаться ориссом. Имхо, пытаться именовать выдуманных персонажей исходя из их предполагаемой национальности — неконструктивный подход. В то время как транскрипция с языка оригинала всегда однозначна. Хотя я не понимаю, почему нельзя оригинальную озвучку игры использовать как АИ для определения точной транскрипции в спорных случаях. Vedya 23:52, 6 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно наиболее распространённому в русскоязычных АИ варианту

[править код]
  1. Во всех случаях этот вариант, если, естественно, в русскоязычных АИ вообще есть упоминания об этом персонаже, иначе надо именовать по локализация, или в отсутствии таковой по правилам практической транскрипции с языка-оригинала игры. Но, конечно, очень сомнительно, что не будет ни одного упоминания в русскоязычных АИ, но на всякий случай, указываю запасные варианты. АИ для статей о персонажах компьютерных игр — это, конечно, известные журналы и сайты об компьютерных играх. AntiKrisT 23:28, 28 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Уточните, пожалуйста, вы предлагаете определять наиболее распространённый вариант только среди игровых АИ, а не по результатам поисковиков? Просто этих АИ всего 17 штук. Vedya 09:35, 29 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Именно по этим АИ. Поисковики часто выдают неверные ссылки даже при уточнении запросов. AntiKrisT 19:45, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Не вижу игровой специфики. Есть вполне внятное правило: ВП:ПУ#Правильно передавайте иностранные имена и названия, которое говорит то же, что и AntiKrisT: (1) существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное … русское название (2) Если устоявшегося русского названия нет, то можно попробовать транскрибировать (транслитерировать) иностранное имя самостоятельно. . Всё это, естественно, подразумевает язык-оригинал (распространённая ошибка — воспроизведение не слова исходного языка, а его англоязычной записи). Тем самым, ответ прост: этот способ предпочтителен, есть второй в случае, если этот не работает, а другие неправильны. Викидим 02:42, 29 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Мне тоже не нравится идея вводить для игровых персонажей какие-то особые правила. Но вот только отдавать предпочтение надо самому популярному варианту именно в АИ, а не в поисковиках, а то, глядишь, зерглинги «собачками» станут :-). altes 23:31, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. Я думаю, что персонажи должны именоваться так, как их больше всего знают пользователи, иначе можно не сразу понять, о ком идёт речь. Alex25XS 10:43, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  5. Этот вариант кажется более правдоподобным, учитывая что в ряде случаев официальная локализация ошибается. ADDvokat 18:18, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    АИ правда тоже иногда ошибаются, но тут действительно нужно применять правило традиционности. ADDvokat 18:21, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]

В каждом конкретном случае решать индивидуально на странице обсуждения путём мини-опроса

[править код]
  1. В каждом? Не надо такого, отвлечёт слишком много времени. altes 23:31, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]

Для сложных спорных случаев использовать написание на языке оригинала

[править код]

Другой вариант

[править код]
  1. Имеются случаи, когда отсутствует официальный перевод, но есть неофициальные переводы (в прошлом многие игры переводились такими пиратскими компаниями как Фаргус, Триада, 7Wolf и данные переводы приобрели большую популярность в геймерской среде. Я предлагаю участникам опроса дать оценку использования имен из неофициальной локализации. --Lord Dimetr обс / вклад 17:24, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Предлагаю использовать вариант официального перевода, но если АИ упоминают другое написание/звучание, то упоминать об этом в статье. Можно также упоминать в статье и транслитерацию, и прямой перевод. --askarmuk (обс.) 19:13, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Приводить все варианты перевода - не вариант. Слишком громоздко получится. И слишком много путаницы. Да и не исключено, что это просто никому не будет интересно. Селиверстов Лев 09:43, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Коллега, я не думаю, что там наберется прям десятки вариантов перевода. На мой взгляд, все обычно придерживаются 1-2-3 вариантов. --askarmuk (обс.) 12:19, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Мне кажется необходимым это. Т.е. вариант «XXXX,<ref>в других переводах YYYY</ref> (англ.ZZZZ) — персонаж компьютерной игры AAAA.». И редиректы со всех вариантов имени. AntiKrisT 23:19, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

[править код]

В связи с тем, что единого мнения нет, опрос продливается на неделю до 18.11.2011. А пока озвучу предварительный итог на основе тех мнений, что были озвучены участниками. Если у вас есть какие-то замечания, возрожения, дополнения к итогу, то вы можете их оставить в разделе «коментарии». Так или иначе все участники поддерживают идею того, что персонажи должны именоваться согласно тому варианту, который более всего распространён (что перекликается с общими рекомендациями по именованию людей). Вариант с определеним популярности имени с помощью поисковиков посчитали ненадёжным, так как по-разному составленные запросы дают разные варианты, также эти результаты могут меняться со временем. Поэтому популярность было предложено определять с помощью авторитетных источников. Авторитетными источниками в данном случае является официальная локализация и известные сайты по тематике компьютерных игр. При этом вторые являются зависимыми от официальной локализации, так как там зачастую использует вариант, взятый из локализации (хотя не это главное, а то, что вариант локализации как правило более распространён). Поэтому при именовании персонажа в первую очередь следует смотреть на официальную локализацию. Если официальной локализации нет, или какой-то персонаж присутствует в нескольких играх, локализации которых предлагают разные варианты имени, или же у одной игры есть несколько различающихся локализаций, то тогда следует смотреть распространённость имён в авторитетных источниках по тематике компьютерных игр. В случае, если официальной локализации нет, а в АИ нет никакой информации по именованию персонажа, то тогда следует смотреть, существует ли у имени однозначный перевод с языка оригинала (например, Spiderman — Человек-Паук, Batman — Человек-летучая мышь). Если однозначный перевод существует, то тогда используется этот вариант перевода. Если же перевода не существует или он не является однозначным (например, Joker — Джокер, Шут, Шутник), то тогда следует использовать практическую транскрипцию с языка оригинала (высказывалась мысль об использовании транскрипции с языка, являющегося родным для персонажа, но никто ничего по этому поводу не написал, поэтому я решил, что лучше использовать за оригинал язык оригинала игры, так как гадание об происхождении персонажа является ориссом). В опросе также предлагалось обсудить вариант пиратской локализации, то никто ничего не высказал по этому поводу, поэтому я решил, что лучше пиратский перевод как аргумент не использовать, так как вариантов пиратского перевода существует огромное количество, и даже перевод таких студий как Фаргус рассматривать не стоит, так как другие пираты выпускали под их товарным знаком свои переводы, и определить, где чьё довольно затруднительно. Если эти переводы действительно повлияли на мнение общественности, то это должно найти отражение в АИ. Если оформить всё то, что я озвучил выше, в виде краткого резюме, то алгоритм выглядит так:

  1. Использовать вариант официальной локализации.
  2. Если официальной локализации нет, или же их несколько, и они противоречат друг другу, то использовать наиболее распространённый вариант в авторитетных источниках по компьютерным играм.
  3. Если официальной локализации нет, а в АИ по компьютерным играм нет никакой информации по именованию персонажей, то следует проверить, существует ли точный, однозначный перевод имени с языка оригинала. Если существует, то использовать этот вариант.
  4. Если официальной локализации нет, в АИ по компьютерным играм нет информации по именованию персоанжей, и у имени не существует однозначного перевода на русский язык, то следует использовать практическую транскрипцию с языка оригинала игры.

Коментарии к итогу

[править код]

Интересный предитог, по которому хорошо бы дать пару ремарок. Меня к примеру смутил пример перевода Человек-летучая мышь, да ладно. Второй пункт надо бы дополнить, что если официальная локализация допустила очевидную ошибку в переводе имени, то опять-таки надо использовать АИ по компьютерным играм. ADDvokat 17:22, 18 ноября 2011 (UTC)[ответить]

1) У вас есть другой вариант перевода Batman помимо Человек-летучая мышь? Не забывайте, этот вариант предлагается использовать только при отсутствии локализации и какой-либо информации в АИ, а не как приоритетный. 2) По поводу ошибок уже говорилось, что не имеет значения как правильно, главное, какой вариант более распространён. Мне самому не нравится такой подход, но, к сожалению, такова позиция Википедии. Судя по тому, что за неделю больше никто возражений к предварительному итогу не написал, большинство он устраивает. Vedya 21:21, 18 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Вы сами себе противоречите. В списке который мы видим выше, первый пунктом стоит официальная лока, то есть именно по ней должен именоваться персонаж, а уж если ее нету, тогда по распространенности. А теперь говорите, что не имеет значение, как правильно, а использовать нужно как распространен. ADDvokat 09:09, 19 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Странно, что вы не поняли логику моего поста. Суть заключается в том, что предпочтение отдаётся наиболее распространённому варианту. А как определить распространённость? По АИ. Наиболее авторитетный источник это локализация, потом АИ по компьютерным играм. Если в локализации указан неверный, но популярный вариант, то следует использовать его, несмотря на очевидность ошибки. В любом случае, никто не мешает в скобках или в примечаниях написать про наличие альтернативных переводов. В данном опросе решалось какой вариант считать основным и как именовать статьи по персонажам. Vedya 21:14, 19 ноября 2011 (UTC)[ответить]
По прежнему мне кажется, что вы говорите разные вещи. "Суть заключается в том, что предпочтение отдаётся наиболее распространённому варианту." - если это действительно так, то именно эта фраза должна идти первым пунктом, а не вторым. ADDvokat 05:38, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Я поставил на первое место локализацию по той причине, что, как правило, её вариант и считается самым распространённым. Плюс узнать вариант локализации гораздо проще (запустил игру или глянул видео на youtube) чем просматривать все АИ по компьютерной тематике и подсчитывать, какой вариант встречается чаще. Vedya 06:56, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Так как возражений больше не было, то можно считать, что итог всех устраивает. Итак процедура определения имени выглядит следующим образом:

  1. Использовать вариант официальной локализации.
  2. Если официальной локализации нет, или же их несколько, и они противоречат друг другу, то использовать наиболее распространённый вариант в авторитетных источниках по компьютерным играм.
  3. Если официальной локализации нет, а в АИ по компьютерным играм нет никакой информации по именованию персонажей, то следует проверить, существует ли точный, однозначный перевод имени с языка оригинала. Если существует, то использовать этот вариант.
  4. Если официальной локализации нет, в АИ по компьютерным играм нет информации по именованию персоанжей, и у имени не существует однозначного перевода на русский язык, то следует использовать практическую транскрипцию с языка оригинала игры.

Я добавил соотетствующее пояснение в «Википедия:Статьи об играх».Vedya 22:56, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]