Википедия:К переименованию/6 ноября 2009
Со статьёй имеется серьёзная проблема: содержание не соответствует названию. По содержанию статья должна называться Жизненный цикл программного обеспечения.
Совершенно очевидно, что понятия «программное обеспечение» и «информационная система» — не синонимы. Однако авторам данной статьи это по какой-то причине было не очевидно. Статья создана по следующему принципу: везде, где по смыслу или по источнику должен стоять термин «программное обеспечение», он просто заменён термином «информационная система». Пример: само определение ЖЦ ИС дано со ссылкой на глоссарий IEEE Std 610.12. Это дезинформация, так как в данном стандарте (документе) вообще нет термина «информационная система» и тем более не упоминается её жизненный цикл; а указанное определение имеет вид: software life cycle: the period… и далее. Второй пример: приведена ссылка на ISO/IEC 12207:1995 (российский аналог — ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99), но в этом стандарте речь идёт опять таки о software/программном обеспечении, а не об информационной системе.
При этом как раз статья Жизненный цикл программного обеспечения в русской Википедии отсутствует. При попытке перейти по ссылке Жизненный цикл программного обеспечения удивлённый пользователь попадает на страницу Жизненный цикл (биология), где ему предлагается почитать про зиготы и мейоз. Та же участь постигает его при переходе по Жизненный цикл программ и Жизненный цикл программы. То есть такой статьи нет.
Резюмирую:
- Данная статья не соответствует названию.
- Необходима статья Жизненный цикл программного обеспечения (в настоящее время отсутствующая)
- Текущая статья на самом деле и есть статья про жизненный цикл программного обеспечения, с точностью до замены термина.
Вывод:
Статью переименовать в Жизненный цикл программного обеспечения с одновременной переработкой, которая заключается в возврате на законное место термина «программное * обеспечение».
P.S. Статья Жизненный цикл информационной системы тоже нужна, её непременно надо будет написать. Возможно даже я соберусь с духом и начну это дело, либо другой энтузиаст. Евгений Мирошниченко 04:59, 6 ноября 2009 (UTC)
- Раздел «Стандарт ISO/IEC 12207/ и его применение» статьи действительно вместо ПО содержит ИС. Однако, в остальных местах речь идёт об ИС и есть ссылки на исх. документы именно об ИС.
- Не будем при этом забывать, что ИС включает в себя кроме ПО ещё и аппаратное обеспечение, данные, алгоритмы их обработки, человека, в конце концов. Можно ещё попытаться обособить инфраструктурные составляющие: средства связи, энергетики, пр. Всё это приходится учитывать в жизненном цикле ИС. И если аппаратуру необходимо грамотно утилизировать на различных этапах жизненного цикла ИС, то данные, к примеру, необходимо преобразовать для дальнейшего использования, а ПО почти не доставляет хлопот с утилизацией в конце жизни (файлы стёр, а диски на новогоднюю ёлку/дискотеку (на ниточках к потолку ;) пойдут).
- Но также следует признать, что ПО всё-таки является одной из наиболее крупных составляющих ИС, и геморроя, связанного с ним, тоже хватат.
- Короче, ИС масштабнее, а жизненный цикл ПО явл. составляющей ж. ц. ИС…
- Так как в текущей статье речь идёт о ЖЦ и ПО, и ИС вперемешку, считаю простое переименование вариантом «шило на мыло». (Переименуем — и ЖЦПО пострадает не меньше!) В сложившейся ситуации следует: написать реально две статьи (ЖЦПО и ЖЦИС), перенеся (с указанием авторов), добавив, отредактировав, удалив нужный/ненужный материал. Тогда, даже, не придётся ничего переименовывать. Просто под каждым названием будет соответствующая ему статья.
- Но если Евгений «даёт зуб», что обе статьи реально появятся при его оперативной работе (чтоб не осиротить одно из понятий), а это переименование УПРОСТИТ ему работу, то я ЗА. Хотя предлагаемый мной вариант (просто отредактировать текст статьи и написать вторую) IMHO проще… --= APh =-- Go! 04:19, 10 ноября 2009 (UTC)
- Как-то у вас немного сумбурно, я даже не все мысли понял. Прошу по пунктам.
- 1. Название не соответствует содержанию, аргументацию я изложил выше.
- 2. Приводимые в статье ссылки на стандарты неправомерны все до единой, т.к. ни в одном упоминаемом стандарте речь не идёт об информационных системах. В связи с этим я не понял вашу фразу «в остальных местах речь идёт об ИС и есть ссылки на исх. документы именно об ИС». Ни в одном цитируемом стандарте не говорится про ИС. В стандарте IEEE Std 610.12 говорится про software. В ст. ГОСТ 34.601-90 говорится про автоматизированные системы. В ст. ISO/IEC 12207 говорится про software. В ст. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99 говорится про программное обеспечение. Ссылки на RUP, MSF и XP вообще неправомерны, т.к. это не стандарты ЖЦ, а методологии разработки, но даже и в этом случае — методологии разработки программного обеспечения. Каскадная, спиральная и итерационная модель — это модели ЖЦ (разработки) программного обеспечения.
- 3. Соответственно, в текущей статье речь не идёт о «ЖЦ и ПО и ИС вперемешку», только о ЖЦ ПО.
- 4. Статья в Википедии про ЖЦ программного обеспечения отсутствует, а её актуальность очень высока. Рискну сказать, что её актуальность намного выше, чем актуальность статьи про ЖЦ информационной системы. Доказательство: российские и международные стандарты на ЖЦ ИС отсутствуют, а на ЖЦ ПО имеются. Я не понимаю вашей фразы «Переименуем — и ЖЦПО пострадает не меньше». ЖЦ ПО не может пострадать хотя бы по той причине, что статьи про него нет вообще.
- 5. Из текущей статьи сделать нормальную статью про ЖЦ ИС путём некоторых правок невозможно, надо писать с нуля. А вот статью про ЖЦ ПО сделать проще простого, путём замены терминов. Поэтому никакой замены «шило на мыло» тут нет.
- 6. Напишу я статью про ЖЦ ИС или не напишу никак к сути дела не относится. Текущая статья в текущем виде и с текущим названием является дезинформацией, и с этим в любом случае надо что-то делать. Евгений Мирошниченко 05:04, 10 ноября 2009 (UTC)
- Да-да. В какой-то момент я сам переставил местами обсуждаемые понятия. Сорри. Сейчас времени переписывать просто нет. Но основной смысл надеюсь понятен... --= APh =-- 04:34, 11 ноября 2009 (UTC)
Бредовое перенаправление отправил на БУ. AlexVinS 02:27, 11 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать, согласен с номинатором. Vadim Rumyantsev 17:27, 13 ноября 2009 (UTC)
Итог
Страница была переименована 17 ноября 2009 в 05:21 (UTC) в «Жизненный цикл программного обеспечения» участником Евгений Мирошниченко. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:42, 17 ноября 2009 (UTC).
- Не знаю, по какой причине и кем этот итог был «оспорен», однако содержание статьи лучше соответствует названию Жизненный цикл программного обеспечения, и убедительная аргументация этого обстоятельства была приведена в обсуждении. EvgenyGenkin 15:44, 12 мая 2010 (UTC)
Более распространённый вариант правила транскрипции (последние имеют значение, в отличие от случая с йокодзуной, т.к. различие по распространённости не такое большое). Не "Райан, Мег", т.к. Мег Райан - псевдоним. Saluton 11:51, 6 ноября 2009 (UTC)
- Мег — это настоящее имя (Маргарет). Поэтому Переименовать в Райан, Мег. --Акутагава 17:24, 13 ноября 2009 (UTC)
Итог
Переименовано в Мег Райан по аналогии с Мег Тилли --Kostius 19:45, 13 ноября 2009 (UTC)
- Счел возможным исправить на Райан, Мег , без дополнительного обсуждения. --Blacklake 18:04, 10 апреля 2010 (UTC)
Более распространённый вариант правила транскрипции (последние имеют значение, в отличие от случая с йокодзуной, т.к. различие по распространённости не такое большое). Saluton 11:44, 6 ноября 2009 (UTC)
Не Итог
Согласно правилам транскрипции и частоте упоминания переименовано в Мег Тилли. Прямой порядок имени, поскольку это псевдоним, настоящее имя - Маргарет Чан. --Дарёна 16:23, 13 ноября 2009 (UTC)
- вообще все эти лихие переименования не учитывают, что Мег — это и есть сокращенное от Маргарет. Поэтому здесь только фамилия ненастоящая. Поэтому и Райан и Тилли наддо в обратном порядке называть. Дарёна, без обсуждения такие переименования в одностороннем порядке не есть гуд. --Акутагава 17:25, 13 ноября 2009 (UTC)
- Не вижу большей лихости, чем в предыдущих переименованиях (Четыре Тильды в прямой порядок, Вы обратно), там вообще никаких обсуждений/комментариев не было, а тут просто желающих высказаться в течение недели обсуждения не нашлось. Ну да я не против, давайте откроем обсуждение обратно. --Дарёна 14:01, 14 ноября 2009 (UTC)
Оспоренный итог
Страница была переименована 13 ноября 2009 в 16:33 (UTC) в «Мег Тилли» участником Daryona. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:46, 15 ноября 2009 (UTC).
Итог
Переименовано в Тилли, Мег согласно аргументам номинатора. --Blacklake 18:01, 10 апреля 2010 (UTC)
В десятки раз более распространённый вариант. Все системы Поливанова - в данном случае побоку. Кроме того, буква Ё по правилам русского языка всегда под ударением. Я уже год назад переименовывал, Mitrius откатил. Saluton 09:19, 6 ноября 2009 (UTC)
- Сейчас по-Поливанову, стоит редирект... чем плохо? В сумошных статьях гораздо более острой и нерешенной проблемой является единое правило именования сэкитори, которого нет. так и не решили, как надо: Асасёрю, Акинори, Асасёрю Акинори, Асасёрю, полно ли, кратко ли, с запятой или без. --Bilderling 09:32, 6 ноября 2009 (UTC)
- Тем, что не соответствует ВП:ИС: "При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности". Мы щас не Акинори обсуждаем. Saluton 11:22, 6 ноября 2009 (UTC)
- Ёкодзуна, выходит, неузнаваемо по сравнению с Йокодзуной, если сие скользкое «как правило» это довод здесь. 213.171.63.227 13:11, 20 ноября 2009 (UTC)
- Тем, что не соответствует ВП:ИС: "При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности". Мы щас не Акинори обсуждаем. Saluton 11:22, 6 ноября 2009 (UTC)
- Против. Следует придерживаться устоявшейся системы, коей является система Поливанова. Неправильно написанное слово не может быть названием статьи, каким бы распространённым оно ни было. INSAR 20:43, 7 ноября 2009 (UTC)
- Вы против правил? Выносите на обсуждение, пожалуйста. Голосования проводите, опросы. "Шекспир" - тоже неправильно пишут, по правилам должно быть "Шейкспир". Saluton 04:22, 8 ноября 2009 (UTC)
- Я за правила японско-русской практической транскрипции. Написание имени Шекспира не может являться аргументом ни за, ни против обсуждаемого в данный момент вопроса. INSAR 06:00, 8 ноября 2009 (UTC)
- Из правил: при транслитерации иностранных имён и названий вместо буквы ё в начале слова и после гласных ставится буквосочетание йо, например Йозеф, Гийом, Лайош (исключение делается только для японского и корейского языков). INSAR 06:07, 8 ноября 2009 (UTC)
- Абсолютно, ну тотально не понимаю, почему японисты держатся за Поливанова, как никто другой. Правило узнаваемости названия имеет приоритет над всеми транскрипциями. И Шекспир - вполне себе аргумент. Saluton 06:11, 8 ноября 2009 (UTC)
- Вы против правил? Выносите на обсуждение, пожалуйста. Голосования проводите, опросы. "Шекспир" - тоже неправильно пишут, по правилам должно быть "Шейкспир". Saluton 04:22, 8 ноября 2009 (UTC)
- Против, если не будут приведены АИ в виде словарей СРЯ. Например, Йокосука фиксируется словарями и атласами именно в таком написании, поэтому называем её так, хотя в статье есть оговорка, что есть не менее АИстые АИ, которые пишут Ёкосука. Почему японисты «держатся за Поливанова» — а я вам скажу, почему. Потому что ЛЮБОЕ отступление от стандарта усложняет обратный транслит в кану и нахождение иероглифов для слова. ЙОкодзуна — это Ёкодзуна или ИОкодзуна? Это во-первых. А во-вторых все эти отступления и исключения из системы множатся и начинают восприниматься как отсутствие системы вообще. Я правильным транслитом с японского и частично китайского занимаюсь в вики не первый год, и вы не поверите, чего стоит убедить людей, что да, киридзи система, да, мы ей здесь пользуемся, да, она обязательна, и да, не стоит писать в статье «Сазке Учиха», потому что это неверно ни с какой стороны. Ну и из личного опыта: я при написании статей о Японии вынужден держать в голове все эти бесконечные Йокосуки, Симоносеки, Йоккаити и тому подобное, вместо того, чтобы спокойно по табличке транслитерировать иероглифы. Почему я должен писать про ход войны Босин «бомбардировка Симоносеки», но «восстание Тэнгу-то», если в обоих случаях это один и тот же звук? — Ari✓ 12:44, 9 ноября 2009 (UTC)
- Ах да, чуть не забыл: вам поведать эпическую историю о «воротах Танг Пьен», которые якобы сыграли большую роль во время пекинского выступления ихэтуаней? Я полтора часа прошарил по китайской википедии, чтобы понять, что это «ворота Дунбянь», а «Танг Пьен» — это кто-то Уэйда-Джайлза (Tang Pien) с английского на русский транслитерировал. Вот вы бы догадались без пятого стакана, что Танг Пьен — это Дунбянь? Вот то-то. Поэтому отступления от стандартного транслита в иностранных словах — зло. >:-) — Ari✓
- Переименовать. Название гораздо более узнаваемо — раз, в начале слов при транскрипции не принято писать «ё» — два, оставлять «ё» в безударном слоге противоестественно для русского языка — три. Исключения были и останутся — Йоко Оно не станут писать как Ёко Оно, а Иокогаму называть Ёкогамой. Наличие исключений — нормальная ситуация; русский язык оказывается не готов принять правила целиком — из-за приспособления заимствованных слов к привычкам носителей возникали и будут возникать исключения. Посмотрите Википедия:К переименованию/29 ноября 2009 — насколько сложно с немецким! Японскому повезло больше, так как у него простая система звуков, а культурный контакт с русским намного меньше, но попытка навязать жёсткие правила транскрипции нецелесообразна и тут. — Максим 04:24, 30 ноября 2009 (UTC)
- Против. Есть правила транслитерации/транскрипции. Предложенное переименование их нарушает. Стандарты придумывают не от фонаря, но для упорядочивания. Система Поливанова, при всех ея недостатках, есть всё же система, позволяющая производить транскрипцию/транслитерацию и восстановление исходника с минимальными потерями. Нецелесообразна как раз таки попытка навязать безграмотные, бессистемные, бестолковые транслитерации, порождённые непрофессионалами. --RYUS 11:15, 10 декабря 2009 (UTC)
Итог
Не переименовано. По системе Поливанова Ёкодзуна. --PITON 07:09, 14 января 2010 (UTC)
Собственно, благодаря освобождению названия "Пространственная база данных" по результатам обсуждения переименования статьи, занимавшей ранее неподобающее название, прошу произвести данную рокировку. --= APh =-- Go! 04:21, 6 ноября 2009 (UTC)
- Поддерживаю, название соответствует содержанию. Евгений Мирошниченко 04:46, 6 ноября 2009 (UTC)
Итог
Переименовать в Пространственная база данных ввиду отсутствия возражений и освобождения данного названия от статьи, не соответствовавшей ему по содержанию. --= APh =-- 23:28, 19 февраля 2010 (UTC)
На данный момент название статьи является дословным переводом английского названия фильма. Официальное же название этого фильма в российском прокате - "Киллер", поэтому статью надо бы переименовать. Дейл Купер
Согласен, нужно переименовать. --PITON 12:13, 9 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать Да, в нашм прокате шёл как Киллер. Только вот с премьерой мировой ещё раз проверить, а то есть данные, что он все-таки в 2008 вышел. --Акутагава 21:24, 10 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать Да, действительно, премьера фильма состоялась в Израиле 13 ноября 2008 года (по данным IMDB и Кинопоиска), поэтому надо бы переименовать в Киллер (фильм, 2008). --PITON 18:08, 16 ноября 2009 (UTC)
Итог
Согласно некоторым источникам [1], [2], фильм был снят в 2008-ом, но в прокат вышел в этом году. Статья переименована в Киллер (фильм, 2008). -- Maykel -Толки- 17:32, 6 декабря 2009 (UTC)
Я думаю, что вторая часть прилагательного должна быть с маленькой буквы, и наверное уточнение (фильм) тоже стоит убрать. Дейл Купер
- 1. Переименовать Написание "Нью-йоркское такси" с учетом дебатов о "Санкт-петербургском трамвае" будет верным.
- 2. Против Уточнение (фильм) стоит оставить т.к. статья непосредственно о легендарном Нью-йоркском такси тоже имеет право быть.Серов Юрий 18:05, 6 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать в «Нью-йоркское такси (фильм)». В английской Википедии существует статья про Нью-йоркское такси и, возможно, со временем найдётся желающий перевести её на русский язык. А пока со страницы «Нью-йоркское такси» можно сделать перенаправление на статью о фильме. — Denat 00:57, 10 ноября 2009 (UTC)
- Согласен с теми, кто призывает оставить уточнение во избежание неоднозначности с самим такси, которое вполне себе составляет предмет для статьи. AndyVolykhov ↔ 13:04, 10 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать именно так, без уточнения. Во-первых, в правилах чётко написано, что уточнения добавляются только в случае наличия неоднозначности (нескольких одноимённых статей), при этом доминирующее значение даётся без уточнения. И только фильмописатели блокируют попытки убирать лишние уточнения, считая читателей дебилами, которых отсутствие уточнения обязательно введёт в ступор. В результате появляется такое - Маяковский смеётся, или Клоп-75 (фильм) или Айболит-66 (фильм). Во-вторых, про такси: ЕСЛИ вы уверены в наличии других значений, для которых есть шанс появления статей, делайте дизамбиг (но не забывайте, ВП:ЧНЯВ#Википедия - не кофейная гуща). ПОСЛЕ этого, ЕСЛИ вы уверены, существующая статья не будет доминирующей (что сомнительно - сам факт отсутствия альтернативных статей уже говорит, что доминирование останется тем же), тогда вы можете номинировать отдачу первички дизамбигу. Причём доминирование - это не то, кто появился раньше, а то, кто будет посещаться чаще и на кого будет больше ссылок. А без всего этого и говорить не о чем. И уж вариант со страницы «Нью-йоркское такси» можно сделать перенаправление на статью о фильме - это вообще ересь. Жечь, жечь и ещё раз жечь калённым железом. -- AVBtalk 05:17, 11 ноября 2009 (UTC)
- Сделал дизамбиг с falseredirect'ом. Где основное значение - очевидно, обсуждать тут нечего. AndyVolykhov ↔ 16:10, 11 ноября 2009 (UTC)
- У меня сильные сомнения, что статья о такси будет доминировать над фильмом (а не наоборот), поэтому ваше действие с захватом первички под дизамбиг полагаю некорретным. основное значение - очевидно - не знаю, что вы подразумеваете под "основным значением", но если речь про доминирование (а имено оно должно быть критерием здесь), то ничего очевидного тут нет. Была бы статья о такси, можно было бы сравнить её статистику со статистикой фильма, а так остаётся только гадание на кофейной гуще. -- AVBtalk 20:15, 11 ноября 2009 (UTC)
- Тут речь не только про доминирование, но и про то, что если назвать статью о нью-йоркском такси не нью-йоркское такси, а что-нибудь типа нью-йоркское такси (такси), это будет форменным идиотизмом (извините за резкость выражений). AndyVolykhov ↔ 20:38, 11 ноября 2009 (UTC)
- нью-йоркское такси (такси) - действительно, смешно смотрится. :) Но если начать обсуждать эту тему, подумайте вот о чём: "yellow cab" (жёлтое такси) - это более-менее устоявшееся (нарицательное) название, а также оригинальное название компании. А вот "нью-йоркское такси" - это один из вариантов перевода описания (!) "Taxicabs of New York City". Ещё это можно перевести как "Такси в Нью-Йорке". А поскольку город тут, по сути, уточнение, то поименовать это можно (нужно!) вообще как "Такси (Нью-Йорк)". И всё, нет никакой конкуренции с фильмом.
- PS: А ещё там есть (main) статья en:Taxicabs of the United States. Как предложите это переводить? "СШАнское такси"? :) Или всё же Такси (США)?
- PPS: При этом когда (если!) появится статья о такси ("Такси (Нью-Йорк)"), из заголовка статьи о фильме можно бует дать ссылку на статью о такси: AVBtalk 22:55, 11 ноября 2009 (UTC) и всё, не нужно никаких фиктивных дизамбигов и лишних уточнений. Впрочем, шаблон можно поставить и сейчас: --
- Оставить Не убирать уточнение ни в коем случае, во избежание введения читателей в заблуждение (статья о фильме, а не о такси). NickSt 16:54, 12 ноября 2009 (UTC)
- Оставить Поддерживаю. --NoginNogin 17:51, 28 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовать в Нью-йоркское такси (фильм). Маленькая буква в соответствии с правилами русского языка. Оставляем уточнение, так как название неоднозначно. --PITON 12:25, 30 января 2010 (UTC)