Википедия:К переименованию/6 ноября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Со статьёй имеется серьёзная проблема: содержание не соответствует названию. По содержанию статья должна называться Жизненный цикл программного обеспечения.

Совершенно очевидно, что понятия «программное обеспечение» и «информационная система» — не синонимы. Однако авторам данной статьи это по какой-то причине было не очевидно. Статья создана по следующему принципу: везде, где по смыслу или по источнику должен стоять термин «программное обеспечение», он просто заменён термином «информационная система». Пример: само определение ЖЦ ИС дано со ссылкой на глоссарий IEEE Std 610.12. Это дезинформация, так как в данном стандарте (документе) вообще нет термина «информационная система» и тем более не упоминается её жизненный цикл; а указанное определение имеет вид: software life cycle: the period… и далее. Второй пример: приведена ссылка на ISO/IEC 12207:1995 (российский аналог — ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99), но в этом стандарте речь идёт опять таки о software/программном обеспечении, а не об информационной системе.

При этом как раз статья Жизненный цикл программного обеспечения в русской Википедии отсутствует. При попытке перейти по ссылке Жизненный цикл программного обеспечения удивлённый пользователь попадает на страницу Жизненный цикл (биология), где ему предлагается почитать про зиготы и мейоз. Та же участь постигает его при переходе по Жизненный цикл программ и Жизненный цикл программы. То есть такой статьи нет.

Резюмирую:

  1. Данная статья не соответствует названию.
  2. Необходима статья Жизненный цикл программного обеспечения (в настоящее время отсутствующая)
  3. Текущая статья на самом деле и есть статья про жизненный цикл программного обеспечения, с точностью до замены термина.

Вывод:

Статью переименовать в Жизненный цикл программного обеспечения с одновременной переработкой, которая заключается в возврате на законное место термина «программное * обеспечение».

P.S. Статья Жизненный цикл информационной системы тоже нужна, её непременно надо будет написать. Возможно даже я соберусь с духом и начну это дело, либо другой энтузиаст. Евгений Мирошниченко 04:59, 6 ноября 2009 (UTC)

Раздел «Стандарт ISO/IEC 12207/ и его применение» статьи действительно вместо ПО содержит ИС. Однако, в остальных местах речь идёт об ИС и есть ссылки на исх. документы именно об ИС.
Не будем при этом забывать, что ИС включает в себя кроме ПО ещё и аппаратное обеспечение, данные, алгоритмы их обработки, человека, в конце концов. Можно ещё попытаться обособить инфраструктурные составляющие: средства связи, энергетики, пр. Всё это приходится учитывать в жизненном цикле ИС. И если аппаратуру необходимо грамотно утилизировать на различных этапах жизненного цикла ИС, то данные, к примеру, необходимо преобразовать для дальнейшего использования, а ПО почти не доставляет хлопот с утилизацией в конце жизни (файлы стёр, а диски на новогоднюю ёлку/дискотеку (на ниточках к потолку ;) пойдут).
Но также следует признать, что ПО всё-таки является одной из наиболее крупных составляющих ИС, и геморроя, связанного с ним, тоже хватат.
Короче, ИС масштабнее, а жизненный цикл ПО явл. составляющей ж. ц. ИС…
Так как в текущей статье речь идёт о ЖЦ и ПО, и ИС вперемешку, считаю простое переименование вариантом «шило на мыло». (Переименуем — и ЖЦПО пострадает не меньше!) В сложившейся ситуации следует: написать реально две статьи (ЖЦПО и ЖЦИС), перенеся (с указанием авторов), добавив, отредактировав, удалив нужный/ненужный материал. Тогда, даже, не придётся ничего переименовывать. Просто под каждым названием будет соответствующая ему статья.
Но если Евгений «даёт зуб», что обе статьи реально появятся при его оперативной работе (чтоб не осиротить одно из понятий), а это переименование УПРОСТИТ ему работу, то я ЗА. Хотя предлагаемый мной вариант (просто отредактировать текст статьи и написать вторую) IMHO проще…  --= APh =--  Go!  04:19, 10 ноября 2009 (UTC)
Как-то у вас немного сумбурно, я даже не все мысли понял. Прошу по пунктам.
1. Название не соответствует содержанию, аргументацию я изложил выше.
2. Приводимые в статье ссылки на стандарты неправомерны все до единой, т.к. ни в одном упоминаемом стандарте речь не идёт об информационных системах. В связи с этим я не понял вашу фразу «в остальных местах речь идёт об ИС и есть ссылки на исх. документы именно об ИС». Ни в одном цитируемом стандарте не говорится про ИС. В стандарте IEEE Std 610.12 говорится про software. В ст. ГОСТ 34.601-90 говорится про автоматизированные системы. В ст. ISO/IEC 12207 говорится про software. В ст. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99 говорится про программное обеспечение. Ссылки на RUP, MSF и XP вообще неправомерны, т.к. это не стандарты ЖЦ, а методологии разработки, но даже и в этом случае — методологии разработки программного обеспечения. Каскадная, спиральная и итерационная модель — это модели ЖЦ (разработки) программного обеспечения.
3. Соответственно, в текущей статье речь не идёт о «ЖЦ и ПО и ИС вперемешку», только о ЖЦ ПО.
4. Статья в Википедии про ЖЦ программного обеспечения отсутствует, а её актуальность очень высока. Рискну сказать, что её актуальность намного выше, чем актуальность статьи про ЖЦ информационной системы. Доказательство: российские и международные стандарты на ЖЦ ИС отсутствуют, а на ЖЦ ПО имеются. Я не понимаю вашей фразы «Переименуем — и ЖЦПО пострадает не меньше». ЖЦ ПО не может пострадать хотя бы по той причине, что статьи про него нет вообще.
5. Из текущей статьи сделать нормальную статью про ЖЦ ИС путём некоторых правок невозможно, надо писать с нуля. А вот статью про ЖЦ ПО сделать проще простого, путём замены терминов. Поэтому никакой замены «шило на мыло» тут нет.
6. Напишу я статью про ЖЦ ИС или не напишу никак к сути дела не относится. Текущая статья в текущем виде и с текущим названием является дезинформацией, и с этим в любом случае надо что-то делать. Евгений Мирошниченко 05:04, 10 ноября 2009 (UTC)
Да-да. В какой-то момент я сам переставил местами обсуждаемые понятия. Сорри. Сейчас времени переписывать просто нет. Но основной смысл надеюсь понятен... --= APh =-- 04:34, 11 ноября 2009 (UTC)

Бредовое перенаправление отправил на БУ. AlexVinS 02:27, 11 ноября 2009 (UTC)

Итог

Страница была переименована 17 ноября 2009 в 05:21 (UTC) в «Жизненный цикл программного обеспечения» участником Евгений Мирошниченко. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:42, 17 ноября 2009 (UTC).

Более распространённый вариант правила транскрипции (последние имеют значение, в отличие от случая с йокодзуной, т.к. различие по распространённости не такое большое). Не "Райан, Мег", т.к. Мег Райан - псевдоним. Saluton 11:51, 6 ноября 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в Мег Райан по аналогии с Мег Тилли --Kostius 19:45, 13 ноября 2009 (UTC)

Более распространённый вариант правила транскрипции (последние имеют значение, в отличие от случая с йокодзуной, т.к. различие по распространённости не такое большое). Saluton 11:44, 6 ноября 2009 (UTC)

Не Итог

Согласно правилам транскрипции и частоте упоминания переименовано в Мег Тилли. Прямой порядок имени, поскольку это псевдоним, настоящее имя - Маргарет Чан. --Дарёна 16:23, 13 ноября 2009 (UTC)

  • вообще все эти лихие переименования не учитывают, что Мег — это и есть сокращенное от Маргарет. Поэтому здесь только фамилия ненастоящая. Поэтому и Райан и Тилли наддо в обратном порядке называть. Дарёна, без обсуждения такие переименования в одностороннем порядке не есть гуд. --Акутагава 17:25, 13 ноября 2009 (UTC)
    • Не вижу большей лихости, чем в предыдущих переименованиях (Четыре Тильды в прямой порядок, Вы обратно), там вообще никаких обсуждений/комментариев не было, а тут просто желающих высказаться в течение недели обсуждения не нашлось. Ну да я не против, давайте откроем обсуждение обратно. --Дарёна 14:01, 14 ноября 2009 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 13 ноября 2009 в 16:33 (UTC) в «Мег Тилли» участником Daryona. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:46, 15 ноября 2009 (UTC).

Итог

Переименовано в Тилли, Мег согласно аргументам номинатора. --Blacklake 18:01, 10 апреля 2010 (UTC)

В десятки раз более распространённый вариант. Все системы Поливанова - в данном случае побоку. Кроме того, буква Ё по правилам русского языка всегда под ударением. Я уже год назад переименовывал, Mitrius откатил. Saluton 09:19, 6 ноября 2009 (UTC)

Тем, что не соответствует ВП:ИС: "При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности". Мы щас не Акинори обсуждаем. Saluton 11:22, 6 ноября 2009 (UTC)
Ёкодзуна, выходит, неузнаваемо по сравнению с Йокодзуной, если сие скользкое «как правило» это довод здесь. 213.171.63.227 13:11, 20 ноября 2009 (UTC)
  • (−) Против. Следует придерживаться устоявшейся системы, коей является система Поливанова. Неправильно написанное слово не может быть названием статьи, каким бы распространённым оно ни было. INSAR 20:43, 7 ноября 2009 (UTC)
Вы против правил? Выносите на обсуждение, пожалуйста. Голосования проводите, опросы. "Шекспир" - тоже неправильно пишут, по правилам должно быть "Шейкспир". Saluton 04:22, 8 ноября 2009 (UTC)
Я за правила японско-русской практической транскрипции. Написание имени Шекспира не может являться аргументом ни за, ни против обсуждаемого в данный момент вопроса. INSAR 06:00, 8 ноября 2009 (UTC)
Из правил: при транслитерации иностранных имён и названий вместо буквы ё в начале слова и после гласных ставится буквосочетание йо, например Йозеф, Гийом, Лайош (исключение делается только для японского и корейского языков). INSAR 06:07, 8 ноября 2009 (UTC)
Абсолютно, ну тотально не понимаю, почему японисты держатся за Поливанова, как никто другой. Правило узнаваемости названия имеет приоритет над всеми транскрипциями. И Шекспир - вполне себе аргумент. Saluton 06:11, 8 ноября 2009 (UTC)
  • (−) Против, если не будут приведены АИ в виде словарей СРЯ. Например, Йокосука фиксируется словарями и атласами именно в таком написании, поэтому называем её так, хотя в статье есть оговорка, что есть не менее АИстые АИ, которые пишут Ёкосука. Почему японисты «держатся за Поливанова» — а я вам скажу, почему. Потому что ЛЮБОЕ отступление от стандарта усложняет обратный транслит в кану и нахождение иероглифов для слова. ЙОкодзуна — это Ёкодзуна или ИОкодзуна? Это во-первых. А во-вторых все эти отступления и исключения из системы множатся и начинают восприниматься как отсутствие системы вообще. Я правильным транслитом с японского и частично китайского занимаюсь в вики не первый год, и вы не поверите, чего стоит убедить людей, что да, киридзи система, да, мы ей здесь пользуемся, да, она обязательна, и да, не стоит писать в статье «Сазке Учиха», потому что это неверно ни с какой стороны. Ну и из личного опыта: я при написании статей о Японии вынужден держать в голове все эти бесконечные Йокосуки, Симоносеки, Йоккаити и тому подобное, вместо того, чтобы спокойно по табличке транслитерировать иероглифы. Почему я должен писать про ход войны Босин «бомбардировка Симоносеки», но «восстание Тэнгу-то», если в обоих случаях это один и тот же звук? — Ari 12:44, 9 ноября 2009 (UTC)
  • Ах да, чуть не забыл: вам поведать эпическую историю о «воротах Танг Пьен», которые якобы сыграли большую роль во время пекинского выступления ихэтуаней? Я полтора часа прошарил по китайской википедии, чтобы понять, что это «ворота Дунбянь», а «Танг Пьен» — это кто-то Уэйда-Джайлза (Tang Pien) с английского на русский транслитерировал. Вот вы бы догадались без пятого стакана, что Танг Пьен — это Дунбянь? Вот то-то. Поэтому отступления от стандартного транслита в иностранных словах — зло. >:-) — Ari
  • → Переименовать. Название гораздо более узнаваемо — раз, в начале слов при транскрипции не принято писать «ё» — два, оставлять «ё» в безударном слоге противоестественно для русского языка — три. Исключения были и останутся — Йоко Оно не станут писать как Ёко Оно, а Иокогаму называть Ёкогамой. Наличие исключений — нормальная ситуация; русский язык оказывается не готов принять правила целиком — из-за приспособления заимствованных слов к привычкам носителей возникали и будут возникать исключения. Посмотрите Википедия:К переименованию/29 ноября 2009 — насколько сложно с немецким! Японскому повезло больше, так как у него простая система звуков, а культурный контакт с русским намного меньше, но попытка навязать жёсткие правила транскрипции нецелесообразна и тут. — Максим 04:24, 30 ноября 2009 (UTC)
  • (−) Против. Есть правила транслитерации/транскрипции. Предложенное переименование их нарушает. Стандарты придумывают не от фонаря, но для упорядочивания. Система Поливанова, при всех ея недостатках, есть всё же система, позволяющая производить транскрипцию/транслитерацию и восстановление исходника с минимальными потерями. Нецелесообразна как раз таки попытка навязать безграмотные, бессистемные, бестолковые транслитерации, порождённые непрофессионалами. --RYUS 11:15, 10 декабря 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. По системе Поливанова Ёкодзуна. --PITON 07:09, 14 января 2010 (UTC)

Собственно, благодаря освобождению названия "Пространственная база данных" по результатам обсуждения переименования статьи, занимавшей ранее неподобающее название, прошу произвести данную рокировку.  --= APh =--  Go!  04:21, 6 ноября 2009 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Пространственная база данных ввиду отсутствия возражений и освобождения данного названия от статьи, не соответствовавшей ему по содержанию. --= APh =-- 23:28, 19 февраля 2010 (UTC)

На данный момент название статьи является дословным переводом английского названия фильма. Официальное же название этого фильма в российском прокате - "Киллер", поэтому статью надо бы переименовать. Дейл Купер

Согласен, нужно переименовать. --PITON 12:13, 9 ноября 2009 (UTC)

  • → Переименовать Да, в нашм прокате шёл как Киллер. Только вот с премьерой мировой ещё раз проверить, а то есть данные, что он все-таки в 2008 вышел. --Акутагава 21:24, 10 ноября 2009 (UTC)

Итог

Согласно некоторым источникам [1], [2], фильм был снят в 2008-ом, но в прокат вышел в этом году. Статья переименована в Киллер (фильм, 2008). -- Maykel -Толки- 17:32, 6 декабря 2009 (UTC)

Я думаю, что вторая часть прилагательного должна быть с маленькой буквы, и наверное уточнение (фильм) тоже стоит убрать. Дейл Купер

1.→ Переименовать Написание "Нью-йоркское такси" с учетом дебатов о "Санкт-петербургском трамвае" будет верным.
2.(−) Против Уточнение (фильм) стоит оставить т.к. статья непосредственно о легендарном Нью-йоркском такси тоже имеет право быть.Серов Юрий 18:05, 6 ноября 2009 (UTC)
  • → Переименовать именно так, без уточнения. Во-первых, в правилах чётко написано, что уточнения добавляются только в случае наличия неоднозначности (нескольких одноимённых статей), при этом доминирующее значение даётся без уточнения. И только фильмописатели блокируют попытки убирать лишние уточнения, считая читателей дебилами, которых отсутствие уточнения обязательно введёт в ступор. В результате появляется такое - Маяковский смеётся, или Клоп-75 (фильм) или Айболит-66 (фильм). Во-вторых, про такси: ЕСЛИ вы уверены в наличии других значений, для которых есть шанс появления статей, делайте дизамбиг (но не забывайте, ВП:ЧНЯВ#Википедия - не кофейная гуща). ПОСЛЕ этого, ЕСЛИ вы уверены, существующая статья не будет доминирующей (что сомнительно - сам факт отсутствия альтернативных статей уже говорит, что доминирование останется тем же), тогда вы можете номинировать отдачу первички дизамбигу. Причём доминирование - это не то, кто появился раньше, а то, кто будет посещаться чаще и на кого будет больше ссылок. А без всего этого и говорить не о чем. И уж вариант со страницы «Нью-йоркское такси» можно сделать перенаправление на статью о фильме - это вообще ересь. Жечь, жечь и ещё раз жечь калённым железом. -- AVBtalk 05:17, 11 ноября 2009 (UTC)
    Сделал дизамбиг с falseredirect'ом. Где основное значение - очевидно, обсуждать тут нечего. AndyVolykhov 16:10, 11 ноября 2009 (UTC)
  • У меня сильные сомнения, что статья о такси будет доминировать над фильмом (а не наоборот), поэтому ваше действие с захватом первички под дизамбиг полагаю некорретным. основное значение - очевидно - не знаю, что вы подразумеваете под "основным значением", но если речь про доминирование (а имено оно должно быть критерием здесь), то ничего очевидного тут нет. Была бы статья о такси, можно было бы сравнить её статистику со статистикой фильма, а так остаётся только гадание на кофейной гуще. -- AVBtalk 20:15, 11 ноября 2009 (UTC)
  • нью-йоркское такси (такси) - действительно, смешно смотрится. :) Но если начать обсуждать эту тему, подумайте вот о чём: "yellow cab" (жёлтое такси) - это более-менее устоявшееся (нарицательное) название, а также оригинальное название компании. А вот "нью-йоркское такси" - это один из вариантов перевода описания (!) "Taxicabs of New York City". Ещё это можно перевести как "Такси в Нью-Йорке". А поскольку город тут, по сути, уточнение, то поименовать это можно (нужно!) вообще как "Такси (Нью-Йорк)". И всё, нет никакой конкуренции с фильмом.
  • PS: А ещё там есть (main) статья en:Taxicabs of the United States. Как предложите это переводить? "СШАнское такси"? :) Или всё же Такси (США)?
  • PPS: При этом когда (если!) появится статья о такси ("Такси (Нью-Йорк)"), из заголовка статьи о фильме можно бует дать ссылку на статью о такси: и всё, не нужно никаких фиктивных дизамбигов и лишних уточнений. Впрочем, шаблон можно поставить и сейчас: -- AVBtalk 22:55, 11 ноября 2009 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Нью-йоркское такси (фильм). Маленькая буква в соответствии с правилами русского языка. Оставляем уточнение, так как название неоднозначно. --PITON 12:25, 30 января 2010 (UTC)