Википедия:К переименованию/17 сентября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Основания:

  • Во всех виденных мной руководствах по транслитерации английских имён собственных, например этом, рекомендуется дифтонг (ei), стоящий после согласной, транслитерировать сочетанием ей;
  • Что гораздо важнее, вариант Кейли встречается в большом количестве АИ, например: Энциклопедия "Авиация". — М.: Научное издательство "Большая Российская Энциклопедия", 1994. — 736 с., Шавров В. Б. История конструкций самолётов в СССР до 1938 г. 4-е изд, исправл.. — М.: Машиностроение, 1994., Дузь П. Д. Паровой двигатель в авиации.. — М.: Оборонгиз, 1939., Соболев Д. А. История самолётов. Начальный период.. — М.: РОССПЭН, 1995. — 343 с., тогда как вариант Кэйли, я, честно говоря, не встречал нигде.

С уважением, Эйхер 17:51, 17 сентября 2012 (UTC)

Итог

Переименована по вышеуказанным причинам. --Obersachse 11:14, 22 сентября 2012 (UTC)

Смысла в уточнении не просматривается. --Ghirla -трёп- 16:07, 17 сентября 2012 (UTC)

Есть такой футболист. Пускай "пата" ведет на дизамблинг. 178.176.98.184 10:48, 9 октября 2012 (UTC)

Итог

Номинатор прав, переименовано для упрощения навигации. --the wrong man 10:52, 9 октября 2012 (UTC)

Ибо ВП:ИМ --Tigran Mitr am 13:51, 17 сентября 2012 (UTC)

  • → Переименовать, ибо Белоруссия. animal 06:45, 22 сентября 2012 (UTC)
  • Оставить, потому что статья касается истории после 1991 года. А. Кайдалов 17:47, 26 сентября 2012 (UTC)
  • Оставить, речь идёт только о монетах Республики Беларусь. --Azgar 13:36, 21 октября 2012 (UTC)
    • Я бы считал, что правильнее всего: Памятные монеты Республики Беларусь, ибо только такое название точно определяет предмет статьи. Bogomolov.PL 14:06, 21 октября 2012 (UTC)
      • Да. Либо Белоруссия, либо Республика Беларусь. Второе лучше и точнее, так как имеет привязку ко времени и к тому же более официально. animal 11:11, 26 октября 2012 (UTC)
        • Республика Беларусь и Беларусь - равнозначные названия, Белоруссия - устаревшее название использующееся лишь в устном общении среди россиян.--  :-) AlexPin 21:09, 6 ноября 2012 (UTC)
          • Не только в устном, но и в письменном и не только у россиян, как Вы это прекрасно знаете. Bogomolov.PL 22:36, 6 ноября 2012 (UTC)
          • Что касается равнозначности понятий, то в устах значительного числа белорусов термин "Беларусь" простирается на все периоды - в том числе и до провозглашения РБ. Вот почему лучше указать полное название государства-эмитента. Bogomolov.PL 22:39, 6 ноября 2012 (UTC)
  • → Переименовать, т. к. основная статья — о Республике Беларусь — у нас называется Белоруссия. --Clarus The Dogcow 11:29, 26 октября 2012 (UTC)
  • Оставить, речь идёт только о монетах Республики Беларусь.--  :-) AlexPin 21:05, 6 ноября 2012 (UTC)
    • Монеты были эмитированы Нацбанком РБ, потому единственно верно отражающим истинную тематику статьи названием, на мой взгляд, было бы "Памятные монеты Республики Беларусь", так как это будет единственное однозначное указание на период, к которому относятся монеты и государство, в котором они были эмитированы. Bogomolov.PL 22:34, 6 ноября 2012 (UTC)
  • Переименовать в "Памятные монеты Республики Беларусь". Наилучший компромисс. Аргументы приведены выше другими участниками. Главными из них считаю целесообразность привязки к периоду -- государство официально называется Республика Беларусь, а также по наименованию эмиссионного центра -- Национальный банк Республики Беларусь (никто же не предложит переименовать статью в Национальный банк Белоруссии. При этом, на мой взгляд, целесообразно, чтобы итог подвел администратор, поэтому я и поставил шаблон "Сложное обсуждение". --Kalashnov 19:50, 5 января 2013 (UTC)
    Поддерживаю вариант «Памятные монеты Республики Беларусь». Удачный компромиссный вариант. Gipoza 12:14, 23 марта 2013 (UTC)
      • Полагаю оптимальным вариант "Памятные монеты Республики Беларусь", так как только он предельно четко определяет предмет статьи. Bogomolov.PL 15:13, 23 марта 2013 (UTC)

Итог

В обсуждении был достигнут консенсус, что наиболее точным названием для статья является Памятные монеты Республики Беларусь. Переименовано. GAndy 19:58, 17 октября 2013 (UTC)

Николай Иваново 03:31, 17 сентября 2012 (UTC)

Аргументы? Miejski - городской. AndyVolykhov 09:51, 17 сентября 2012 (UTC)

Арументов нет, быстро оставлено. --Clarus The Dogcow 10:19, 17 сентября 2012 (UTC)

Поскольку образовалась дискуссия, я отменил быстрый итог и вернул в статью шаблон. --Clarus The Dogcow 17:54, 17 сентября 2012 (UTC)

Вот ещё uk:Муніципальний стадіон (Познань), es:Estadio Municipal de Poznań, fr:Stade municipal de Poznań. Может сейчас поймёте, что "муниципальный" более уместней, чем "городской". Николай Иваново 12:14, 18 сентября 2012 (UTC)
А вы уверены, что во французском и испанском существует эпитет "городской", который применялся бы к стадионам или подобным им объектам? --Ghirla -трёп- 13:03, 18 сентября 2012 (UTC)
Причем здесь украинская, испанская и французская статьи? Мне кажется гораздо более существенным тот факт, что «родная» статья называется Stadion Miejski, несмотря на наличие в польском языке слова Municypalny. --Clarus The Dogcow 14:34, 18 сентября 2012 (UTC)
Ну не скажите - смотри. — Эта реплика добавлена участником Николай Иваново (ов)
у Miejski три значения в польском [1] - городской, муниципальный, самоуправляющийся. --Sasha Krotov 16:06, 18 сентября 2012 (UTC)
слово Municypalny в польском имеет ровно такие же три значения[2] --Sasha Krotov 16:13, 18 сентября 2012 (UTC)
собственно, в русском языке словосочетание "городской стадион" может иметь два значения: городской, а не лесной, и городской - принадлежащий муниципалитету (а не Васе Иванову, не команде "Спартак", не федеральному министерству...) если не рассматривать "московский городской" и "санкт-петербургский городской", где "принадлежащий городу" не равно "принадлежащий муниципалитету". 131.107.0.76 20:50, 18 сентября 2012 (UTC)
  • Есть еще третий вариант для именования статьи (и корректный во многих отношениях) - Мейски (стадион, Познань) - согласно русскоязычной версии сайта УЕФА. --Sasha Krotov 23:20, 18 сентября 2012 (UTC)
    • Чем этот вариант лучше существующего? Тем, что слово "мейски" непонятное, а "городской" понятное? Или стоит задача переименовать во что бы то ни стало не важно под каким предлогом? Напоминаю, что согласно правилам предпочтение за тем вариантом, который наиболее узнаваем и понятен широкому кругу русскоязычных читателей. --Ghirla -трёп- 04:45, 19 сентября 2012 (UTC)
      • В том числе и по этой причине стоит переименовать в Мейски, потому как читатели Спорт-экспресса, Советского спорта, Чемпионат.ком, Газета.ру, Московского комсомольца и многих других знают такой стадион. --Sasha Krotov 09:52, 19 сентября 2012 (UTC)
        • Определитесь все же — Мейски или Муниципальный? Из надписи «Стадион Мейски Познань» можно разве что сделать вывод о том, что ее автор ленится заглянуть в словарь. На каком основании это надо тащить в Википедию? Есть свидетельства того, что это название узнаваемей нынешнего? По поводу источников: у «Советского Спорта» этот стадион числится в базе данных дважды, второй раз — под именем «городского». Еще АИ на «городской» — [3], [4]. Предлагаю остановиться на каком-либо варианте нового названия и объяснить (в рамках ВП:ИС), чем не устраивает нынешнее название. Слова «муниципальный», «коммунальный» в русском языке обычно используются при надобности явно указать на форму собственности, а у слова «городской» (в польском — miejski) более широкое значение, см. Portal miejski, Miejski Słownik. --Clarus The Dogcow 10:40, 19 сентября 2012 (UTC)
Для стадиона название "Городской" явно предпочтительнее, чем "Муниципальный". К тому же в Польше вместо "муниципалитета" как обозначения уровня власти используется слово "samorzad" (самоуправление).--Ua1-136-500 18:47, 22 сентября 2012 (UTC)
  • Вопрос должен решаться согласно правилу ВП:ИС, в котором нет указания на то, что название должно быть "правильным" по мнению википедистов. Оно лишь должно быть наиболее узнаваемым, при этом узнаваемый вариант должен быть подтвержден АИ. Лишь при отсутствии русскоязычного названия производится его создание путем транскрибирования.
  • То есть следует определиться с тем, какие источники можно считать АИ, а затем установить частоту использования того или иного варианта названия.
  • Так надо поступить согласно ВП:ИС, хотя я, как носитель польского языка, должен заметить, что Miejski это значит именно "Городской". Bogomolov.PL 17:36, 29 сентября 2012 (UTC)

Хотелось бы отменить, что при переводе польских слов на русский нужно всё-таки пользоваться словарями, изданными научными организациями, такими как РАН, а не разными интернет-сервисами, осуществляющими автоматический перевод с русского на польский через английский (в котором одним из эквивалентов городской является municipal от лат. municipium, в русском же языке муниципальный это относящийся к системе местного (городского или сельского) самоуправления, но не городской). Так в Большом польско-русском словаре 1980 года издания дается лишь один перевод слова miejskiгородской. --glossologist 20:53, 21 октября 2012 (UTC)

Итог

Для начала табличка.

Название стадиона Название Примечание
Мейски УЕФА Только такое название
Городской стадион Спорт-Экспресс До Евро-2012 назывался СЭ Мейски
Мейски Советский спорт Карточка стадиона «Леха»
Городской стадион Советский спорт Карточка стадиона для Евро-2012
Городской Газета.Ру Также нередко используется название Мейски
Мейски СпортБокс Иногда Городской стадион
Городской Sports.ru Только такое название, в то время как стадионы в Кракове, Белостоке и Хожуве названы «Мейски»
Городской стадион РБК
Городской стадион Спорт день за днём «Мейски» один раз называется стадион во Вроцлаве
Городской стадион Евроспорт «Мейски» иногда называются стадионы во Вроцлаве и Белостоке
Городской стадион TUT.BY Только такое название
Городской стадион Спортивная панорама] (Белоруссия) Употребляется пару раз «Мейски» относительно стадиона во Вроцлаве
Муниципальный стадион Прессболл (Белоруссия)
Городской стадион РИА-Новости Так используется «Мейски» и Муниципальный стадион
Городской ИТАР-ТАСС Только такое название

А в «Планета Футбол: Путеводитель по странам и континентам» (2002) стадион называется «Лех». В общем, пока я составлял эту таблицу и ползал по сайтам, у меня сложилось мнение, что Городской стадион и «Мейски» примерно сопоставимы о употребимости. При этом, заметил две таких интересных особенности для изданий, использующих оба названия. Во-первых, в больших, подготовленных материалах, отчётах о матчах как правило пишется Городской стадион, в то время как в новостных заметках пишут «Мейски». И второе: в публикациях о Евро-2012 и играх сборной преобладает Городской стадион, в то время как в отчётах о матчах «Леха» — Мейски.

В общем, предложенные названия не превосходят нынешнее по популярности, и ниже по узнаваемости (Городской стадион — это сразу понятно, в то время как «Мейски» — понятно, что имя собственно, но что именно — неясно). Исходя из этого, целесообразно оставить нынешнее название, но через некоторое время, при изменении соотношения использования названий, может быть инициировано новое обсуждение. Кстати, не исключаю, что в ближайшем будущем популярным станет новое коммерческое название. Не переименовано. GAndy 22:01, 17 октября 2013 (UTC)