Ј (кириллица)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Буква кириллицы йе
Јј
Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ћ Ќ
є ѕ і ї ј љ њ ћ ќ
Характеристики
Название Јcyrillic capital letter je
јcyrillic small letter je
Юникод ЈU 0408
јU 0458
HTML-код Ј‎: Ј или Ј
ј‎: ј или ј
UTF-16 Ј‎: 0x408
ј‎: 0x458
URL-код Ј: Ј
ј: ј

Ј, ј (название: йе, йот, йо́та) — буква расширенной кириллицы, 11-я буква сербского и 12-я буква македонского и черногорского алфавитов; используется также в алтайском, азербайджанском, кильдин-саамском и орокском алфавитах. Читается как [j]; в алтайском обозначает [ɟ] или [d͡z], в кильдинском саамском — [][1].

В южнославянских языках в кириллическом алфавите используется и вместо традиционной буквы Й, и в сочетаниях ја, је, јо, ји, ју, заменяющих упразднённые из сербской письменности буквы йотированных гласных (см. таблицу русской транскрипции сербских букв в статье «Сербский кириллический алфавит»).

Буква существовала в русской скорописи конца XVII — начала XIX в. как вариант буквы «і» (только в тех позициях, где она произносилась как «й», например «маіоръ») и в этом качестве засвидетельствована в многочисленных документах[2]. Окончательно выходит из употребления в поздние годы Николая I. В типографских шрифтах отсутствовала.

Буква была введена в сербское письмо Вуком Стефановичем (тогда ещё не Караджичем). Первоначально в своей грамматике народного сербского языка 1814 года[3] он использовал начертание Ї, которое позже изменил на Ј[4] — то есть использовал латинский йот в его немецком звуковом значении, первое время оставив две точки над буквой. С самого начала введение «латинской» буквы в славянскую письменность жестоко критиковалось, но со временем были найдены и «оправдания»: Ј-образное начертание в скорописи XVIIXVIII вв. иногда имела кириллическая буква І, которая в некоторых случаях (в начале слов и между гласными) произносилась именно как [й].

В новосоздаваемый македонский алфавит буква Ј сербского образца была введена 4 декабря 1944 года по результату голосования членов «филологической комиссии по установлению македонской азбуки и македонского литературного языка» (8 голосов «за», 3 «против»).

Буква применялась в некоторых вариантах письменности, предлагавшихся в середине XIX века для украинского языка (прежде всего в драгомановке), однако из-за отсутствия буквы в типографиях от неё отказались.

В работе В. В. Виноградова «Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» 1965 года упоминается использование этой буквы в орфографии для русского языка разными авторами.[5]

В 1990-е гг. было предложено ввести данную букву в алфавит полесского микроязыка.

Использование

[править | править код]
Алфавит Произношение Примечания
азербайджанский [j] Соответствует букве Y y в официальной латинице. Использовалась в кириллической письменности азербайджанского языка официально с 1958 по 2001 год вместо буквы Й й. В настоящее время используется в Дагестане.
алтайский [ɟ] или [d͡z]
кильдинский саамский глухой палатальный аппроксимант [] (глухой [й]) В других версиях алфавита с 1987 года используется Ҋ ҋ.
македонский [j] До создания и утверждения современного алфавита в 1944—45 годах использовалась либо І і, либо Й й[6].
орокский [j]
сербский [j] Заменила Й й в алфавите Вука Караджича (вуковице).
черногорский [j]
осетинский [j] Использовалась в оригинальной (до 1923 года) кириллической орфографии (алфавит Шёгрена-Миллера). В современном осетинском алфавите отсутствует.

Примечания

[править | править код]
  1. Rießler, Michael. 13. Kildin Saami. (англ.). — 2021. Архивировано 11 июня 2023 года.
  2. См., например, ревизские сказки Алексинского уезда 1811 г., Тульский областной архив, Фонд 401 оп. 1 дело 01, строка 4 сверху
  3. Вук Стефановић (Сербиїанец). Писменица сербскога їезика по говору простога народа. — у Виенни: у печатньи Г. Іоанна Шнирера, 1814.
  4. Вук Стефановић. Српски рјечник. — у Бечу, 1818. — P. LXIX.
  5. Виктор Владимирович Виноградов. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии (XVIII-XX в.). — Наука, 1965. — 500 с. Архивировано 17 мая 2023 года.
  6. Dontchev Daskalov, Roumen; Marinov, Tchavdar (2013), Entangled Histories of the Balkans: Volume One: National Ideologies and Language Policies, Balkan Studies Library, BRILL, pp. 451, 454—456, ISBN 978-9004250765

Литература

[править | править код]
  • Петар Ђорђић. Историја српске ћирилице (неопр.). — Београд, 1971.
  • Иван Кочев, Иван Александров. Документи за съчиняването на «македонския книжовен език» // Македонски преглед (Macedonian review): Списание за наука, литература и обществен живот. Година XIV, книга 4. — София: Македонският научен институт, 1991. — С. 17. — ISSN 0861-2277.
  • Ј на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • ј на сайте Scriptsource.org (англ.)