Обсуждение:Золушка: Полный вперёд!
Материал из ВикиФур
Эта «приписка о формате показа» была и в английской версии, английское название я по русски и записал — Cinderella 3D. Нет, 3D по мне в английском это то что это трёхмерный-компьютерный мульт, чтобы с одноимённым двухмерным Диснеем не путать, и не надумывать лозунгов как «Полный вперёд!». Вообще в 2012 уже было стерео-триде? Digger 17:37, 23 марта 2017 (MSK)
- При чём тут английский, если мультфильм французский? EvilCat (обсуждение) 18:21, 23 марта 2017 (MSK)
- А причём тут русский маркетинговый термин 3D? В оригинале это не стереовидение. Потому что английский понятный — название фильма в оригинале никому ничего не скажет. Как никто на сайтах непишет ключевые слова на оригинале, тем более не латиницей — везде стандарт написать слова по английски. И наверняка перевод фильма делают с английского, а не с французского. Digger 19:59, 23 марта 2017 (MSK)
- Хочется верить, что нет — во-первых, французский всё-таки не китайский, во-вторых, у нас по ТВ крутили и крутят довольно много французских мультфильмов, и хочется надеяться, что по такому поводу завезли французско-русских переводчиков. Но самое главное, что оригинальное название уж точно не содержит приписки 3D и, судя по всему, значит «Золушка на Диком Западе» или «Золушка с Дикого Запада».
- Если хочется писать английский вариант для облегчения индексации поисковиками, то нам лучше для этого сделать такой шаблон. Мне давно хочется его для статей об аниме, где английский и романдзи тоже не при чём, но находить наши статьи, действительно, будет легче, если он там будет — но не в тексте статьи же! EvilCat (обсуждение) 08:28, 24 марта 2017 (MSK)
- Я к тому и Покемонов, и прочее проще купить у американских прокатчиков — и язык понятней, и переводчиков больше. Мне кажется все французские переводчики в посольствах и в репортёрах — на улице свободного не найти. По мне китайский проще японского — он простой и буквальный, а в японском чегото нагородили, включая гору азбук и прочтений. Digger 09:33, 24 марта 2017 (MSK)
- Пользователи тоже будут искать «Золушка 3Д», потому что в интернете обложки так и пишут Cinderella 3D. Digger 09:33, 24 марта 2017 (MSK)
- А причём тут русский маркетинговый термин 3D? В оригинале это не стереовидение. Потому что английский понятный — название фильма в оригинале никому ничего не скажет. Как никто на сайтах непишет ключевые слова на оригинале, тем более не латиницей — везде стандарт написать слова по английски. И наверняка перевод фильма делают с английского, а не с французского. Digger 19:59, 23 марта 2017 (MSK)
Намного интереснее узнать какой вид у «золушки»? Она корова-ковбой? asd (обсуждение) 05:16, 24 марта 2017 (MSK)
- Скромность опять меня погубила! Сегодня допишу, хотя фильм и даже трейлер не смотрел. Она оленуха-ковбой, что и в категории. Digger 07:08, 24 марта 2017 (MSK)
- Категории не заметил, когда в прошлый раз читал статью,
их не было,потому и возник такой вопрос. asd (обсуждение) 07:18, 24 марта 2017 (MSK)
- Категории не заметил, когда в прошлый раз читал статью,