Обсуждение:Багира

Материал из ВикиФур
Перейти к: навигация, поиск

Багир[править]

Для подчёркивания, что статья — об оригинальном мужском персонаже я предлагаю использовать по тексту имя «Багир». Согласно этой заметке, именно так адаптируется слово «багира» (пантера) в качестве имени у некоторых народов России. Или можно использовать имя из какого-нибудь современного перевода, где пол персонажа сохранён — вроде такой перевод есть? EvilCat (обсуждение) 10:13, 29 сентября 2016 (MSK)

Наверное, можно. Почему бы и не переименовать? asd (обсуждение) 16:42, 29 сентября 2016 (MSK)
Не уверена, что такая самодеятельность в годится названии статьи. Статья к тому же о Багире в целом, то есть о советской ипостаси тоже. Я же предлагаю говорить «Багир» только в кусках, где подразумевается самец. EvilCat (обсуждение) 18:33, 29 сентября 2016 (MSK)
У Диснея, например в Jungle Cubs, Багира это вполне мужское имя, понятное без перевода. Как Джигурда %) Ладно… Данила. Digger 18:06, 29 сентября 2016 (MSK)
В русском есть слова мужского рода на -а, учитывая доминирующее положение женского образа Багиры, это делу не помогает. EvilCat (обсуждение) 18:33, 29 сентября 2016 (MSK)
PS, забыл сказать. Как-то мысль потерял. Про противоположность формирования грамматического пола. Ничего не имею против ещё когда про другой пол говорят в другом роде. Те же землеройки, раз женский грамматический пол (и нет мужского слова для вида), то фразу можно строить вне контекста. Всё это такие формальности и даже более. Digger 13:47, 30 сентября 2016 (MSK)
Лично мне уши режет такие слова как «землеройк». По мне это не сущности подстраивать под грамматический пол, а грамматический пол под них. Если что-то материально мужского/среднего/бес пола, то и женское слово в предложении написано в окружении слом другого пола. И наоборот. «Багира сказал», потому что самец, «Росомаха сказал» потому что самец, «машина ехал», потому что автомобиль ЗиЛ :) «единорог» подымала солнце. Это тоже пока ещё режет, но не так сильно, и можно привыкнуть читать не глядя на эти гендерные условности. Зато слово цело.
Вообще вся эта грамматика — условность, не отвечающая реалиям. И вообще непонятно зачем нужен грамматический пол языку. Как например пол может быть у города…
Никак не пойму «встречается в форме „Багир“ (в том числе у некоторых народов России)». Что это значит? Это переводы, или имя Багир есть вне «Книги джунглей» и прямо где-то в РФ? Digger 10:19, 30 сентября 2016 (MSK)
Да, прямо-таки имя где-то в РФ. Жаль, статья не уточняет, где именно, но на территории России сотни народов со своими культурами и языками, многие из них — сугубо азиатские. Если не ошибаюсь, слово «багира» на хинди буквально значит что-то типа «воин», то есть воин и леопард обозначаются одним и тем же словом. Для африканских языков это тоже характерно со словом «лев» (например, суах. симба). Таким образом имя Багир ничуть не более удивительно, чем Майлс («солдат») или Ратибор («ратник»).
Но, к сожалению, мне не удалось найти в интернете надёжных источников об имени Багир. Только всякие гороскопы и прочая муть :\
В английской Википедии также написано, что от «баг» — тигр. Но в обсуждении, где к этому пришли, участвовали не эксперты. EvilCat (обсуждение) 10:31, 30 сентября 2016 (MSK)
Я уж подумал дубляж. Ну, на якутский язык часто много что переводят (не на общероссийских дисках звуковые дорожки конечно). А так да, все в мире слова происходят из слов других народов, редко новые придумывают. Но я прямо думал дубляж, одобренный малыми народами — подумал может кому «а» на конце неудобно в языке. Digger 13:47, 30 сентября 2016 (MSK)
Что интересно, сначала наши советские создатели отличились, теперь же в новом фильме Каа стал самкой. :) --Panthera leo 20:27, 1 октября 2016 (MSK)