Обсуждение:Лицензия MIT
Последнее сообщение: 10 лет назад от Anton-tsyganenko в теме «перевод»
Проект «Информационные технологии» (уровень III)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Информационные технологии», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с информационными технологиями. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
↓
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу
Текст лицензии
правитьА нельзя ли в статью добавить ещё и перевод текста лицензии для неграмотных?
- У себя в песочнице подготовил приблизительную версию. Мне ещё нужно подправить и уточнить некоторые места прежде чем публиковать в статье. Lehich 10:45, 18 января 2009 (UTC)
- Добавил русский перевод лицензии в статью. Возможно он не идеален, но старался максимально точно перевести. Спасибо Yuriybrisk за правки. Однако, в оригинальной лицензии, в т.ч. и на EnWiki лицензия разбита на строки так, чтобы попадать в рамки страницы при печати исходного кода с лицензией в начале. Не стоит ли так же и тут переносы строк расставить? Lehich 14:01, 20 января 2009 (UTC)
- Думаю, что без разницы. Тэг quotation вполне справляется с форматированием на ширину окна браузера. попробуйте сжать окно при открытой английской странице... --Yuriy Lapitskiy (~) 20:56, 20 января 2009 (UTC)
- Тут важна не ширина браузера, а то, что подразумевается вставка лицензии с исходники ПО. И переносы расставлены так, чтобы влезать на экран (в ширину) при включенном текстовом режиме. По крайней мере, я так полагаю, т.к. тексты лицензий обычно идут с уже расставлеными переносами строк. Но пусть пока будет так. Если найду обоснование для переносов, расставлю их. Lehich 09:34, 21 января 2009 (UTC)
- Думаю, что без разницы. Тэг quotation вполне справляется с форматированием на ширину окна браузера. попробуйте сжать окно при открытой английской странице... --Yuriy Lapitskiy (~) 20:56, 20 января 2009 (UTC)
- Добавил русский перевод лицензии в статью. Возможно он не идеален, но старался максимально точно перевести. Спасибо Yuriybrisk за правки. Однако, в оригинальной лицензии, в т.ч. и на EnWiki лицензия разбита на строки так, чтобы попадать в рамки страницы при печати исходного кода с лицензией в начале. Не стоит ли так же и тут переносы строк расставить? Lehich 14:01, 20 января 2009 (UTC)
перевод
правитьНемного улучшил перевод, но перевод "otherwise" как "другие акты" не совсем правильный. Каким словом можно обобщить иски, контракты и деликты? --Anton-tsyganenko 14:41, 30 октября 2014 (UTC)