Обсуждение:Лагерлёф, Сельма
Статья «Лагерлёф, Сельма» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Без темы
правитьЗдравствуйте. Прошу прощения, конечно, но у меня вопрос к составителям статей по литературе. Цитата из статьи Википедии:
Се́льма Отти́лия Луви́са Ла́герлёф (швед. Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf; 20 ноября 1858, Морбакка, Швеция — 16 марта 1940, там же) — шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909) и третья вообще, получившая Нобелевскую премию (после Марии Кюри и Берты Зуттнер).
Давно спросить хочу: как это понимать, это ошибка (опечатка; суть не меняется, кстати) или что это: "первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе, и третья вообще". Как понимать смысл этой фразы? А разве Сигрид Унсет, например, - норвежская писательница, получившая Нобелевскую премию по литературе в 1928 году, - уже не имеет значения? Уже? С каких это пор в современности? Или как тогда понимать смысл этой фразы, что имеется ввиду? По-моему, если перечислять, тогда всех, а если это занимает много места, тогда в тексте статье упомянуть. Ваши мнения?
Я, конечно, извиняюсь перед составителями статей по литературе, если я не правильно поняла смысл фразы. ИМХО. Mari-lance 12:20, 13 апреля 2013 (UTC)
Чудесное или удивительное
правитьМелочь, но: в переводе Брауде "Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции", может так и в статье сделать?Юлия 70 18:34, 31 августа 2010 (UTC)
ППКС. В переводах на русских язык название этой книги "Удивительное", а не "Чудесное". Л. Ю. Брауде - одна из авторитетных переводчиков именно скандинавской литературы на русский язык, не говоря уже о том, что не вижу никакой необходимости переиначивать классические переводы на вольный современный манер, как кому вздумается из так называемых современных переводчиков, и мелочью, кстати, не считаю. Mari-lance 11:51, 13 апреля 2013 (UTC)
Почему ничего не рассказано про ее личную жизнь?
правитьhttp://www.lesbi.ru/person/selma-lagerlef-posmertnyy.html
Или теперь это под "пропаганду" подпадает?
Александра
экранизации
правитьХотелось бы получить какие-то сведения об экранизациях. Наверное, советский мультфильм о Нильсе был не единственой? Борис. P.S. И что там с личой жизнью-то, действительно? 92.46.51.19 07:22, 6 марта 2016 (UTC)
Передача имен
правитьУчастник Alexandronikos внёс несколько спорных правок.
Одна из них - самая бросающаяся в глаза - замена имени Лувиса на Ловиза. Если насчет передачи Lo- вопросы возникать еще могут (сплошь и рядом -o- передаётся как -о-, даже если там звук [u]), то звука [z] в шведском языке вообще нет. Шведско-русская практическая транскрипция предписывает передавать имя Lovisa как Лувиса, а буквы "з" вообще ни для каких шведских слов (кроме иностранных) не допускает. Точно так же передаёт имя писательницы множество АИ, включая русские издания её собственных книг.
Ударение. То, что фамилия в шведском языке имеет ударение на первый слог, вовсе не означает, что в русском языке нормативным является прочтение с таким ударением. Если кому-то кажется, что в норме всё-таки произносить Ла'герлёф, на то нужны АИ.
Наконец, Сверд. "Анна Сверд" неоднократно издавалась на русском и ещё чаще упоминалась в АИ как "Анна Сверд", а не "Свэрд". Ни одной "Свэрд" в гугль-книгах не упомянуто. Практическая транскрипция тоже требует "Сверд".
2601:600:987F:E3A0:A822:549:24D6:7F6D 08:35, 5 ноября 2017 (UTC)