Miserere (Allegri)
Este artigo ou secção contém uma lista de referências no fim do texto, mas as suas fontes não são claras porque não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (Fevereiro de 2017) |
Miserere, também conhecido como Miserere mei, Deus (em latim: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão musicada a cappella do Salmo 51 (50) feita pelo compositor italiano Gregorio Allegri, durante o papado de Urbano VIII, provavelmente durante a década de 1630. Foi escrito para dois coros, de cinco e quatro vozes, respetivamente, cantando alternadamente e juntando-se para cantar o final em polifonia de 9 partes. Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa. Foi a última de doze versões do Miserere em falsobordone compostas e executadas nestes serviços desde 1514, e era a mais popular delas; a uma determinada altura, chegou a ter a transcrição de sua música proibida por lei, e só podia ser executada em serviços privados — o que aumentava o mistério em torno da obra. A versão que acabou por "escapar" do Vaticano é na realidade uma compilação de versos musicados por Allegri em 1638 e Tommaso Bai (também Baj, 1650-1718), feita em 1714.[1]
Texto
[editar | editar código-fonte]Latim[2] | Versão em Português[3] |
---|---|
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. | Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor! |
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. | Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão! |
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. | Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado! |
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: | Pois reconheço minhas transgressões; |
et peccatum meum contra me est semper. | e diante de mim está sempre meu pecado; |
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: | pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos. |
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. | Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar. |
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: | Eis que eu nasci na iniqüidade, |
et in peccatis concepit me mater mea. | minha mãe concebeu-me no pecado. |
Ecce enim veritatem dilexisti: | Eis que amas a verdade no fundo do ser, |
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. | e me ensinas a sabedoria no segredo. |
Asperges me hysopo, et mundabor: | Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro, |
lavabis me, et super nivem dealbabor. | lava-me, e ficarei mais branco do que a neve. |
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: | Faze-me ouvir o júbilo e a alegria, |
et exsultabunt ossa humiliata. | e dancem os ossos que esmagaste. |
Averte faciem tuam a peccatis meis: | Esconde a tua face dos meus pecados |
et omnes iniquitates meas dele. | e apaga minhas iniqüidades todas. |
Cor mundum crea in me, Deus: | Ó Deus, cria em mim um coração puro, |
et spiritum rectum innova in visceribus meis. | renova um espírito firme no meu peito; |
Ne proiicias me a facie tua: | não me rejeites para longe de tua face. |
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. | não retires de mim teu santo espírito. |
Redde mihi laetitiam salutaris tui: | Devolve-me o júbilo da tua salvação |
et spiritu principali confirma me. | e que um espírito generoso me sustente. |
Docebo iniquos vias tuas: | Ensinarei teus caminhos aos rebeldes, |
et impii ad te convertentur. | para que os pecadores voltem a ti. |
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: | Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador |
et exsultabit lingua mea justitiam tuam. | e minha língua aclamará tua justiça. |
Domine, labia mea aperies: | Ó senhor, abre meus lábios, |
et os meum annuntiabit laudem tuam. | e minha língua aclamará tua justiça |
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: | Pois tu não queres sacrifício |
holocaustis non delectaberis. | e um holocausto não te agrada. |
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: | Sacrifício a Deus é espírito contrito, |
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. | coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas. |
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: | Faze o bem a Sião, por teu favor |
ut aedificentur muri Ierusalem. | reconstrói as muralhas de Jerusalém. |
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: | Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais — |
tunc imponent super altare tuum vitulos. | e em teu altar se oferecerão novilhos. |
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- «Ensaio a respeito da história do manuscrito da peça, e uma edição em performance de época» (em inglês)
- «Documentos descrevendo a trascrição da obra feita por Mozart». (em inglês)
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Partituras gratuitas de Miserere de Allegri na CPDL, a Biblioteca Coral de Domínio Público
Referências
- ↑ Carta Capital, Redação. «Calmo e dilacerante». Consultado em 17 de Julho de 2017
- ↑ Biblia, Vulgata. «Miserere». Consultado em 17 de Julho de 2017
- ↑ Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus. 2002. 2206 páginas. ISBN 978-85-349-1977-7