Wikipédia:Tentativa de consenso/Convenção de nomenclatura
Introdução
editar- Perspectiva histórica
Em abril de 2005 foi apresentada pelo Loge D C E F uma proposta visando a utilização do título original em filmes, com o argumento de assim não dar preferência nem a portugueses nem a brasileiros. Em maio-junho de 2005 esta proposta foi a votação, sendo aprovada por larga maioria[1]. O resultado desta votação contrariou directamente o expresso como regra geral no Livro de Estilo sobre a convenção de nomenclatura sobre uso de palavras estrangeiras, os títulos em língua estrangeira só devem ser usados no caso de o seu uso ser mais comum do que a versão em português[2], sendo necessário então abrir uma excepção ao já estabelecido para cobrir esta decisão. A Wikipedia lusófona tornou-se, desde aí, na única a utilizar este sistema entre todas as outras Wikipedias dos vários idiomas.
Em outubro do mesmo ano pretendeu-se aplicar o mesmo critério aos títulos de livros e obras de arte[3]. Esta alteração foi contestada, sendo obtido consenso na esplanada em junho de 2006 sobre o uso do título em português em livros e obras de arte, sempre que não houvesse diferenças significativas entre as versões da língua[4].
Em junho de 2008 uma nova votação sobre o uso do título no original, incidindo sobre filmes, seriados de TV, livros, quadradinhos e obras de arte confirmou por larga maioria o resultado da votação de junho de 2005 sobre o uso do título original em filmes e seriados, revertendo também o consenso de junho de 2006, alargando a aplicação desse critério a livros, quadradinhos e obras de arte.
Em março de 2009 o resultado desta votação foi contestado na esplanada no particular dos livros, quadradinhos e obras de arte, sendo obtido consenso sobre a proposta apresentada pelo Dornicke D C E F, que confirmou o consenso já antes obtido em junho de 2006 sobre esse assunto, revertendo, portanto, o decidido sobre esse assunto na votação de junho de 2008.
Em abril de 2009 o resultado desta votação no particular dos filmes e seriados de TV foi contestado na esplanada 2 pela FlaviaC D C E F, sendo proposto o alargamento do consenso obtido em março aos filmes e seriados de TV, e dando origem a uma discussão alargada sobre o assunto que culminou com a apresentação de uma proposta de regra geral de nomenclatura da minha autoria (Darwinius D C E F).
- Análise
A situação excepcional originada pelo resultado da votação de maio-junho de 2005, longe de ser inócua, teve como efeito várias anomalias prejudiciais ao bom funcionamento do projecto, das quais se destacam a quase total inviabilização do uso de categorias nos casos em que é usado o título original para quem não fala outros idiomas nem é cinéfilo, e o aspecto incoerente de artigos como Bila jednom jedna zemlja ou Bibi Blocksberg und das Geheimnis der blauen Eulen, com um título completamente diferente do termo que é usado ao longo do artigo.
Considero o argumento usado desde o primeiro momento para abertura desta excepção, não dar preferência nem a portugueses nem a brasileiros, um argumento redutor, implicando a imaturidade dos vários povos lusófonos em lidar com as várias versões da sua língua. O método escolhido para cobrir esta alegada imaturidade, o uso do título no original, contraria directamente o carácter lusófono desta Wikipedia, pois ao pretender adoptar uma postura neutra, opta por uma solução manifestamente prejudicial a todo o lusófono que não fale língua estrangeira.
Por estas e por outras razões, o resultado desta votação foi várias vezes questionado. A votação de junho de 2008 veio agravar a questão, alargando ainda mais o âmbito da excepção inicial. Como resultado, esta votação tem sido sempre questionada, como foi demonstrado pela adesão ao consenso de março passado, pelas discussões preliminares, e pelos recentes comentários de Mateus Hidalgo na Esplanada Geral [4][5].
- Âmbito da presente tentativa de consenso
Com esta tentativa de consenso, espera-se aplicar a mesma situação do consenso de março deste ano ao caso dos filmes, e/ou ainda, caso haja apoio nesse sentido, implementar as seguintes alterações:
- Uso preferencial de uma das versões da tradução em português, mesmo que existam diferenças significativas;
- Melhorar a regra actualmente existente para transliterações;
- Fazer acompanhar a versão de português usada no artigo pela versão usada no título;
- Usar preferencialmente uma versão de português relacionada com a área geográfica mais ligada ao artigo no título e/ou no corpo desse artigo.
O consenso pode ser obtido ou não numa ou mais das propostas apresentadas, sem que isso implique a aprovação ou negação do todo.
Propostas a discutir
editar1. Uso de tradução em títulos
editarEsta é a questão principal em debate. A primeira proposta significa uma uniformização do que é recomendado pelo livro de estilos, ou seja, os títulos em língua estrangeira só devem ser usados no caso de o seu uso ser mais comum do que a versão em português. A segunda proposta é um meio termo entre a situação actual e a da primeira proposta, alargando aos filmes e seriados de TV o consenso obtido em março passado para livros, quadradinhos e obras de arte. Uma terceira proposta que pretende que seja utilizado o título original em todas as situações atrás descritas foi acrescentada a pedido do Mschlindwein D C E F.
- Existindo tradução verificável[5] para pelo menos uma das versões de português, deve ser usado o título no original ou a versão traduzida?
- Proposta 1.1 Deve ser usada sempre uma versão traduzida[6], mesmo quando apresenta diferenças significativas[7] para com outras versões da tradução para português.
- Proposta 1.2 Deve ser usada a versão traduzida apenas quando não apresenta diferenças significativas para com outras versões de português, ou quando apenas existe tradução para uma versão de português.
- Proposta 1.3 O título deve estar sempre na sua língua original, ou transliterado se o original for em alfabeto não latino (colocada a pedido de Mschlindwein D C E F).
2. Uso de transliterações
editarEsta proposta é independente da anterior, e tem a ver com o uso de transliterações, sejam elas de títulos que têm ou não tradução para português. O objectivo desta proposta é reforçar e defenir melhor o que já foi decidido a este respeito na votação de junho de 2008[8].
- Caso o título esteja originalmente num alfabeto não-romano[9], qual o procedimento a adoptar?
- Proposta 2.1 Caso o título esteja em alfabeto não-romano, será usado no título o sistema de transliteração do idioma original para o alfabeto romano. A transliteração usada quando não baseada em sistema consagrado[10] deve constar de fonte fiável.
3. Uso de uma só versão em todo o artigo
editarEsta proposta é independente da anterior, já que, nesse contexto, refere-se apenas aos casos em que é usada uma tradução. O contexto desta proposta é, no entanto, bem mais vasto que o da anterior, abrangendo todos os títulos que usam uma versão de português, sejam eles tradução ou não. Actualmente as regras da Wikipedia permitem que a versão de português usada no corpo do artigo seja alterada caso o texto do mesmo seja modificado substancialmente[11]. Consequentemente, por vezes a versão usada no título deixa de ser a mesma que é usada no corpo do artigo. O objectivo desta proposta é uma maior coerência entre a versão que aparece no corpo do artigo e a do título, permitindo que o título acompanhe também a mudança de versão ocorrida no corpo do artigo.
- Quando é usada uma versão traduzida em português no título, esta deve acompanhar a versão de português usada no corpo do artigo, caso esta seja alterada?
- Proposta 3.1 Sendo alterado substancialmente o artigo numa versão lusófona diferente da original, o editor que fez o incremento tem o direito, se quiser, de mudar o título e o corpo do artigo para a versão lusófona que ele utilizou no incremento.
4. Relação entre versão de português e tema do artigo
editarEsta proposta é independente das anteriores, e surgiu a partir da recomendação existente no Livro de Estilos da Wikipedia anglófona[12]. Por vezes o tema de um artigo está directamente relacionado com uma nação que usa uma das versões de português[13]. O objectivo desta proposta é adequar a versão utilizada no título e/ou corpo do artigo ao tema abordado nesse artigo, por forma a usar a versão de português usada pela maioria dos leitores que o consultarão.
- A versão de português usada no título de um artigo deve estar relacionada com o tema desse artigo, quando aplicável?
- Proposta 4.1 Sim, deve ser usada essa versão tanto no título como no corpo do artigo.
- Proposta 4.2 Sim, deve ser usada essa versão apenas no título.
- Proposta 4.3 Sim, deve ser usada essa versão apenas no corpo do artigo.
5. Método para determinar a versão de português usada na tradução
editarEsta proposta está directamente relacionada com a Proposta 1.1, e tem como objectivo a determinação da versão da tradução para português a ser usada no título dos artigos que já existem, caso seja aprovado o seu uso preferencialmente ao do título no original.
- Caso seja aprovada a Proposta 1.1, como deve ser determinada qual a versão da tradução para português a ser usada no título dos artigos que já existem e têm neste momento o título no original?
- Proposta 5.1 Deve ser escolhida a versão que actualmente já é usada no corpo do artigo.
- Proposta 5.2 Deve ser usada a versão do criador do artigo[14].
- Proposta 5.3 Deve ser usada a versão que primeiro vier na ordem alfabética.
Notas
- ↑ Foi decidido também que como regra, as romanizações e capitalizações empregadas no IMDB podem ser adotadas como padrão. Note-se, no entanto, que o IMDb, sendo um website anglófono, usa as regras da língua inglesa, não devendo ser tomado como padrão para uma enciclopédia em português. Além disso, o IMDb é um site feito por amadores, não podendo ser tomado como fonte fiável.
- ↑ Este texto faz parte do Livro de Estilo desde a sua primeira versão estável, sendo acrescentado a 5 de outubro de 2004 [1]
- ↑ Foi inserido o texto Sempre que o título original da obra de arte for acessível, deve-se utilizar este, junto com os redirecionamentos (redirects) dos títulos possíveis em português, que devem ser discriminados no primeiro parágrafo do artigo.[2]
- ↑ Será utilizado o título da obra em português sempre e quando não houver diferenças significativas entre as diversas versões da língua portuguesa. Quando houver diferenças significativas, será utilizado o título original na língua em que a obra foi inicialmente publicada. [3]
- ↑ Tradução confirmada por fonte fiável.
- ↑ Para a determinação de qual a versão a ser usada nestes casos, ver a Proposta 5.
- ↑ O conceito de "diferenças significativas" é subjectivo, e depende muito do bom senso de cada um.
- ↑ Caso o título esteja em alfabeto não-latino, faz-se a transliteração neolatina do título, conforme decidido na votação de junho de 2008.
- ↑ Dependendo da aprovação das propostas referidas no ponto 1, deverá ser usada a versão traduzida, caso exista, em vez da transliteração.
- ↑ Por exemplo, o sistema consagrado de transliteração do Japonês é o Sistema Hepburn.
- ↑ A mistura de normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador fizer mudanças significativas num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente "mudanças significativas" cabe a cada um decidir, mas 50% é um valor razoável em Versões da língua portuguesa.
- ↑ An article on a topic that has strong ties to a particular English-speaking nation uses the appropriate variety of English for that nation em Strong national ties to a topic, Livro de Estilo da Wikipedia anglófona.
- ↑ Por exemplo, se um artigo fosse criado como Desporto no Brasil, deveria passar para Esporte no Brasil; se o artigo fosse criado como Redes de ônibus de Lisboa, deveria ser mudado para Redes de autocarros de Lisboa.
- ↑ Nos casos em que não seja possível determinar facilmente qual a versão de português do criador do artigo, pode ser usado um método aleatório de escolha, em que, segundo a paridade do minuto em que o artigo foi criado, é escolhida a versão pt-br ou pt-eu. Por exemplo, sendo um minuto par será pt-br, sendo impar será pt-eu.
Comentários
editar- Apenas na página de discussão. Comentários fora do local apropriado poderão ser apagados sem prévio aviso.