Língua tok pisin
O Tok Pisin é uma língua crioula com vocabulário baseado na língua inglesa.[1] É falada por cerca de quatro milhões de pessoas na Papua-Nova Guiné, sendo quinhentas mil como nativa.[2] A palavra “tok pisin” vem de tok, que significa “conversação” (do inglês talk), e pisin, que significa pidgin (da forma chinesa do inglês business).
Tok Pisin | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Papua-Nova Guiné | |
Total de falantes: | 4 milhões de falantes totais; 120,000 nativos | |
Família: | Crioulo inglês Pacífico Tok Pisin | |
Escrita: | Alfabeto latino | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Papua-Nova Guiné | |
Regulado por: | Sem regulador oficial | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | tpi | |
ISO 639-3: | tpi
|
Apesar do nome sugestivo, o Tok Pisin não é um crioulo em si, mas uma das línguas oficiais de Papua-Nova Guiné, juntamente com o inglês e o Hiri Motu, além de ser a mais falada no país.[1] É usada nos meios de comunicação e no governo, embora menos que o inglês. Certas escolas básicas ensinam através de tal idioma.
Na maioria dos verbos a transitividade é marcada pelo sufixo im. Os tempos são indicados por palavras separadas: bai (futuro), bin (passado, vem do inglês been), stap (ação presente, vem de stop), i (ação continuada), pinis (ação completa, vem de finish). Já os substantivos não variam em número, enquanto que os adjetivos têm o sufixo pela e podem ser usados como advérbios. Pela também indica o plural em pronomes, que variam em pessoa e número, podendo apresentar, dependendo da região, as formas: dupla, tripla e plural. Por isso, a reduplicação é muito usada no Tok Pisin como derivação ou simplesmente em palavras que assim existem.
Assim como na língua Bislama são muito usadas duas preposições: bilong para “de” (posse) ou “para” (objetivo) e long para todos demais significados.
Exemplo
editar- Pai Nosso em tok pisin
Papa bilong mipela
yu stap long heven
Amen
Mekim nem bilong yu i kamap bikpela
Mekim kingdom bilong yu i kam
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun
olsem ol i bihainim long heven
Givim mipela kaikai inap long tude
Pogivim rong bilong mipela
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela
Sambai long mipela long taim bilong traim
Na rausim olgeta samting nogut long mipela
Bibliografia
editar- NOVAGA, Celeste Garcia Ribeiro. Relexificação fonológica no Tok Pisin. 2013. 126 p., il. Tese (Doutorado em Linguística)— Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Referências
- ↑ a b BURRIDGE, Kate; KORTMANN, Bernd (2008). The Pacific and Australasia. [S.l.]: Walter de Gruyter. 651 páginasBURRIDGE, Kate; KORTMANN, Bernd&rft.btitle=The Pacific and Australasia&rft.date=2008&rft.genre=book&rft.pub=Walter de Gruyter&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book" class="Z3988">
- ↑ BALZER, Trevor; LEE, Ernest (1999). Pidgin Phrasebook. [S.l.]: Lonely Planet. 174 páginas. isbn 9781741045970BALZER, Trevor; LEE, Ernest&rft.btitle=Pidgin Phrasebook&rft.date=1999&rft.genre=book&rft.pub=Lonely Planet&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book" class="Z3988">