Indeks:Włoski - Związki frazeologiczne
Wygląd
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku włoskim.
A
[edytuj]- a bocca asciutta → na czczo, o suchym pysku
- a bracciate → pełnymi garściami
- a cielo aperto → pod gołym niebem
- a colpo sicuro → na pewniaka
- a corpo morto → z zapałem, całą duszą
- a fin di bene → z dobrymi intencjami, w dobrych zamiarach
- a freddo → na zimno, na chłodno
- a fronte alta → z podniesionym czołem; dumnie
- a larghi tratti → z grubsza
- a meno che → chyba że
- a mente fredda → na trzeźwo, po opadnięciu emocji
- a occhio e croce → na oko, pi razy oko, z grubsza
- a ogni morte di papa → raz na sto lat
- a passo di lumaca → w ślimaczym tempie
- a passo di tartaruga → żółwim krokiem
- a peso d'oro → na wagę złota
- a portata di mano → w zasięgu ręki, na wyciągnięcie ręki
- a prova di bomba → mocny, solidny, wytrzymały, nie do ruszenia; pewny, murowany
- a quattr'occhi → w cztery oczy
- a rigor di termini → ściśle mówiąc
- a rotta di collo → na złamanie karku
- a rovescio → (1.1) do góry nogami; (1.2) odwrotnie, na opak
- a tratti → chwilami
- a tutta birra → szybko; z impetem
- a tutto vapore → pełną parą, z całej pary
- abbaiare alla luna → na próżno protestować (krzyczeć itp.)
- abbandonare il mondo → (1.1) wstąpić do klasztoru; (1.2) umrzeć
- abbassare la cresta → spuścić z tonu
- abbassare le ali → spuścić z tonu
- abbassare le armi → uznać się za pokonanego
- abboccare l'amo → połknąć haczyk
- accendersi come un fiammifero → łatwo się unosić (złościć), łatwo wpadać w gniew
- acqua cheta → cicha woda
- acqua in bocca! → ani słowa (o tym)!, cicho sza!
- ad occhi chiusi → z zamkniętymi oczami
- ad onore del vero → prawdę mówiąc
- adagiarsi sugli allori → spocząć na laurach (spoczywać na laurach)
- affogare nei debiti → tonąć w długach
- agenzia turistica → biuro podróży
- agire per calcolo → działać z wyrachowaniem
- ai miei occhi → w moich oczach
- al bacio → doskonale, na medal
- al giorno d'oggi → aktualnie, teraz
- al pari → finans. kurs instrumentów finansowych zgodny z ich wartością nominalną
- alla bell'e meglio → na chybcika
- alla carlona → pobieżnie, byle jak
- alla giornata → z dnia na dzień
- alla lettera → dosłownie
- alle brutte → w najgorszym razie, w najgorszym wypadku
- alti e bassi → wzloty i upadki
- alzare i bicchieri → wznieść toast, wznosić toast
- alzare il gomito → zaglądać do kieliszka
- alzare le spalle → wzruszać ramionami
- ammazzare il tempo → zabijać czas
- amore a prima vista → miłość od pierwszego wejrzenia
- amore cieco → miłość jest ślepa
- amore libero → wolna miłość
- amore proprio → miłość własna
- ancora di salvezza → ostatnia deska ratunku
- andar per la via battuta → stać na pewnym gruncie
- andarci di mezzo → ucierpieć na czymś, być w coś wciągniętym, zamieszanym
- andare a fagiolo → żart. przypaść komuś do gustu
- andare a farsi benedire → iść do wszystkich diabłów
- andare a farsi friggere → pójść w diabły, nie ziścić się
- andare a fiuto → kierować się instynktem
- andare a fondo → iść na dno
- andare a letto coi polli → chodzić spać z kurami
- andare a raso → kierować się instynktem
- andare a Roma e non vedere il papa → być w Rzymie i nie widzieć papieża; zaniedbać rzecz istotną, fundamentalną
- andare a ruba → iść jak woda, dobrze się sprzedawać
- andare a testa alta → chodzić z podniesionym czołem
- andare a vuoto → spalić na panewce
- andare a zonzo → wałęsać się
- andare all'altare → iść do ołtarza
- andare come l'asino alla lira → robić rzeczy, do których jest się absolutnie nieprzygotowanym, także interesować się takimi rzeczami
- andare contro corrente → płynąć pod prąd
- andare matto per qualcosa → przepadać za czymś, szaleć za czymś
- andare matto per qualcuno → przepadać za kimś, szaleć za kimś
- andare in barca → przen. upadać na duchu
- andare in gloria → szaleć z radości
- andare in bestia → wpaść we wściekłość
- andare in cantina → zniżyć głos
- andare in cerca di guai → szukać guza
- andare in collera → dostawać cholery
- andare incontro a qualcosa → narażać się na coś
- andare incontro a qualcuno → wyjść komuś naprzeciw
- andare liscio → iść jak po maśle, iść jak z płatka
- andare soldato → iść do wojska
- andarsene con la coda fra le gambe → odejść z kwitkiem
- anima gemella → bratnia dusza
- anni di grazia → rel. (w chrześcijaństwie) lata odkupienia (od narodzin Chrystusa)
- anni magri → chude lata
- aprire il proprio cuore → otworzyć swoje serce
- aprire la bocca → otworzyć usta, odezwać się
- aprire gli occhi → otworzyć oczy
- aprire gli orecchi → nadstawić uszu
- aprire una parentesi → zrobić dygresję
- araba fenice → biały kruk
- argento vivo → żywe srebro
- arrossire fino alla punta dei capelli → spiec raka
- arruffare la matassa → zagmatwać sprawę
- attacar briga → wszczynać kłótnie, szukać zaczepki
- autunno della vita → jesień życia
- avercela con qualcuno → (1.1) mieć coś do kogoś; (1.2) uwziąć się na kogoś
- avere abbastanza di qualcosa → mieć czegoś dość → mieć czegoś powyżej uszu
- avere abbastanza di qualcuno → mieć kogoś dość → mieć kogoś powyżej uszu
- avere coscienza pulita → mieć czyste sumienie
- avere dei grilli per la testa → mieć pstro w głowie
- avere fantasia → mieć fantazję
- avere fortuna → mieć szczęście
- avere i nervi d'acciaio → mieć stalowe nerwy
- avere i propri cinque minuti → mieć swoje pięć minut
- avere il cece nell'orecchio → być głuchym
- avere il diavolo in corpo → być wiecznie niespokojnym
- avere il granchio al borsellino → mieć węża w kieszeni
- avere il latte alla bocca → mieć mleko pod nosem
- avere il tatto di un elefante → nie mieć taktu
- avere l'acqua alla gola → mieć nóż na gardle
- avere l'argento vivo addosso → być żywym srebrem
- avere l'aria di → wyglądać na… (coś, kogoś), wydawać się… (czymś, kimś)
- avere l'asso nella manica → mieć asa w rękawie
- avere la benda agli occhi → mieć bielmo na oczach
- avere la bottega aperta → mieć rozpięty rozporek
- avere la lingua lunga → mieć długi język
- avere la luna per traverso → być w złym humorze, mieć zły humor
- avere la pazienza di Giobbe → mieć anielską cierpliwość
- avere la peggio → wyjść na czymś najgorzej
- avere la strada aperta → mieć wolną drogę
- avere la testa a posto → mieć poukładane w głowie, mieć głowę na karku
- avere la testa a segno → (1.1) panować nad sobą; (1.2) mieć poukładane w głowie
- avere la testa fra le nuvole → mieć głowę w chmurach
- avere la testa sulla luna → mieć głowę w chmurach
- avere la testa sulle spalle → mieć głowę na karku
- avere le ali ai piedi → pędzić jak na skrzydłach; dodać komuś skrzydeł
- avere le braccia legate → mieć związane ręce
- avere le braccia lunghe → mieć długie ręce
- avere le idee chiare → wiedzieć, czego się chce
- avere le mani pulite → mieć czyste ręce
- avere le palle → mieć jaja
- avere lo stomaco di struzzo → mieć strusi żołądek
- avere mano libera → mieć wolną rękę
- avere molti santi in paradiso → mieć wielu wpływowych znajomych
- avere paura della propria ombra → bać się własnego cienia
- avere paura di qualcosa come il diavolo dell'acqua santa → bać się czegoś jak diabeł święconej wody
- avere presente → pamiętać
- avere sulla punta della lingua → mieć na końcu języka
- avere sale in zucca → mieć olej w głowie
- avere su → mieć na sobie
- avere un cuore d'oro → mieć złote serce
- avere un piede nella bara → być jedną nogą w grobie
- avere un piede nella tomba → być jedną nogą w grobie
B
[edytuj]- bacio di Giuda → judaszowy pocałunek
- bagnare un avvenimento → oblać jakieś wydarzenie
- bambino prodigio → cudowne dziecko
- barile di polvere → beczka prochu
- battere a tutte le porte → pukać do wszystkich drzwi
- battere il capo contro il muro → walić głową w mur
- battere il ferro finché è caldo → kuć żelazo, póki gorące
- battere il marciapiede → uprawiać prostytucję
- battere in testa → mot. stukać w silniku; (o silniku) stukać
- battere la solfa → powtarzać uporczywie
- battere la testa contro il muro → walić głową o mur
- battere sullo stesso tasto → obstawać przy swoim
- battersela → zwiać, uciec
- battersi il petto → bić się w piersi
- batti e ribatti → po wielu próbach
- bel mondo → bogaty, elegancki świat
- bella stagione → ciepła pora roku; wiosna, lato
- bella vita → światowe życie
- bello spirito → dowcipniś, żartowniś
- bere come una spugna → pić jak szewc
- bianco come la neve → biały jak śnieg
- braccio destro → prawa ręka
- bruciare gli avversari → pokonać przeciwników
- bruciare il carnevale → świętować ostatni dzień karnawału
- bruciare il paglione → (1.1) pot. nie dotrzymać obietnicy; (1.2) pot. prysnąć, zwiać, uciec, dać drapaka
- bruciare sul vivo → dotknąć do żywego
- bruciarsi i ponti alle spalle → palić za sobą mosty
- bruciarsi le cervella → palnąć sobie w łeb
- brutto come il peccato → brzydki jak grzech śmiertelny
- buio pesto → egipskie ciemności
- buttare acqua sul fuoco → załagodzić spór
- buttare all'aria → przewrócić coś do góry nogami
- buttare in aria → przewrócić coś do góry nogami
- buttare per aria → przewrócić coś do góry nogami
- buttare via il denaro → wyrzucać pieniądze w błoto
- buttarsi nel fuoco per qualcuno → rzucić się w ogień dla kogoś
C
[edytuj]- cadavere ambulante → chodzący trup
- cadere dalla padella nella brace → wpaść z deszczu pod rynnę
- cadere in balia di (qualcuno / qualcosa) → być zdanym na łaskę i niełaskę
- cadere in disgrazia → popadać w niełaskę
- cadere nel silenzio → popaść w zapomnienie, popadać w zapomnienie
- cadere su un terreno fertile → paść na podatny grunt
- calma olimpica → olimpijski spokój
- cambiare bandiera → zmienić front, zmienić poglądy, partię polityczną
- cambiare registro → zmienić śpiewkę
- camminare sul filo del rasoio → balansować na krawędzi przepaści
- campare alla giornata → żyć z dnia na dzień
- canta che ti passa → żart. głowa do góry!, nie martw się!
- canto del cigno → łabędzi śpiew
- capire al volo → zrozumieć w lot
- capire l'antifona → zrozumieć aluzję
- capire l'aria che tira → poczuć pismo nosem
- capo di tutti capi → szef wszystkich szefów
- caricare le tinte → przejaskrawiać coś
- carne da cannone → mięso armatnie
- cartellino giallo → żółta kartka
- cartellino rosso → czerwona kartka
- cascano le braccia → ręce opadają
- cascare dalla fame → umierać z głodu
- cascare dalle nuvole → przen. spaść z księżyca, spaść z nieba
- cascare male → źle trafić
- cauto ottimismo → ostrożny optymizm
- cavallo di ritorno → powracająca wiadomość, powracająca informacja
- cavallo di Troia → koń trojański
- cercare avventure → szukać przygód
- cercare il pelo nell'uovo → szukać dziury w całym
- cercare per mare e per terra → szukać wszędzie
- cercare rogne → szukać guza
- cercare un ago in un pagliaio → szukać igły w stogu siana
- che barba → ale nuda!
- chiamare le cose col loro nome → nazywać rzeczy po imieniu
- chiaro come la luce del sole → jasne jak słońce
- chiudere battenti → zamknąć podwoje
- chiudere bottega → zwinąć kram (zwijać kram), zakończyć działalność
- chiudersi in una torre d'avorio → zamknąć się w wieży z kości słoniowej
- circolo vizioso → błędne koło
- città eterna → wieczne miasto
- coi baffi → jak się patrzy, wspaniały, wyśmienity (o osobie lub rzeczy)
- col cuore in mano → z sercem na dłoni
- col sudore della fronte → w pocie czoła
- colpo di fulmine → miłość od pierwszego wejrzenia
- colpo di testa → pochopna decyzja; wyskok
- colmare il sacco → przekroczyć miarę, przebrać miarkę
- coltivare il proprio orticello → uprawiać własny ogródek
- coltivare il proprio orto → uprawiać własny ogródek
- coltivare le arti → oddawać się sztuce
- comandare a bacchetta → rządzić twardą ręką
- combattere contro i mulini a vento → walczyć z wiatrakami
- come colpito di fulmine → jak rażony piorunem; zastygły ze zdumienia
- come se nulla fosse → jak gdyby nigdy nic
- come un fulmine a ciel sereno → jak grom z jasnego nieba
- comprare a scatola chiusa → kupować kota w worku
- con la mano sul cuore → z ręką na sercu
- con tutta l'anima → z całej duszy
- con tutto comodo → bez pośpiechu, spokojnie
- con un colpo di bacchetta magica → jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki
- con una botta di fortuna → psim swędem, fartem, fuksem
- con varia fortuna → ze zmiennym szczęściem
- concedere le proprie grazie → książk. obdarzyć kogoś swoimi wdziękami; przyjąć czyjąś propozycję seksualną
- conoscere da che parte tira il vento → wiedzieć, skąd wiatr wieje
- conservare il proprio sangue freddo → zachować zimną krew
- contento come una Pasqua → zachwycony, bardzo zadowolony
- coprirsi di gloria → okryć się chwałą
- correre come un accidente → biec jak szalony
- correre dietro le sottane → latać za spódniczkami
- cosa da niente → głupstwo, rzecz bez znaczenia
- cosa fritta e rifritta → rzecz oklepana, stale powtarzana
- costare un'ira di Dio → kosztować majątek
- costare un casino → kosztować majątek
- costume adamitico → strój adamowy
- credersi un padrone del mondo → uważać się za pępek świata
- crepare dal ridere → pękać ze śmiechu
- crescere a vista d'occhio → rosnąć w oczach
- crollare come un castello di carte → zawalić się jak domek z kart
- cuore di pietra → serce z kamienia
- cuore di sasso → serce z kamienia
- cuore piange → serce krwawi
- cuore tenero → miękkie serce
- curva a gomito → ostry zakręt
- custodire come la pupilla dei propri occhi → strzec jak źrenicy oka
D
[edytuj]- d'amore e d'accordo → zgodnie, w zgodzie
- da cane → pieski, marny
- da cani → pieski, marny
- da leccarsi i baffi → taki, że palce lizać (o czymś do jedzenia)
- dall'a alla zeta → od a do zet
- dar di volta il cervello → stracić rozum
- dar l'erba trastulla → zwodzić obietnicami, pochlebstwami, wodzić za nos
- dare a vedere → dać do zrozumienia
- dare addosso a qualcuno → dać komuś do wiwatu, atakować kogoś
- dare ai nervi → działać na nerwy, denerwować
- dare alla luce → wydać na świat
- dare alla testa → uderzyć do głowy
- dare atto di qualcosa → dać wyraz
- dare i numeri → bredzić, gadać od rzeczy; pleść androny, głupoty
- dare l'anima → oddać duszę
- dare la poppa → karmić piersią
- dare un bidone a qualcuno → nabić kogoś w butelkę, okantować
- dare una lavata di capo → zmyć głowę
- darsi ai bagordi → balować
- darsi delle arie → zadzierać nosa
- darsi la zappa sui piedi → podcinać gałąź, na której się siedzi
- darsi in preda a qualcosa → poddać się czemuś; wpaść w coś
- darsi pace → dać sobie spokój
- denare sporco → brudne pieniądze
- dente del giudizio → ząb mądrości
- deporre il velo → zrzucić habit
- di ampio respiro → z rozmachem
- di brutto → pot., slang. bardzo, intensywnie, mocno, jak cholera
- di buon animo → chętnie, z miłą chęcią
- di buona voglia → chętnie
- di carne e d'ossa → z krwi i kości
- di fresca data → świeżej daty
- di prima mano → z pierwszej ręki
- di punto in bianco → nagle, niespodziewanie, znienacka
- di santa ragione → porządnie, bardzo
- diavolo in carne ed ossa → diabeł wcielony
- difendere qualcosa coi denti → zaciekle czegoś bronić
- dire chiaro e tondo → mówić wprost, mówić bez ogródek
- dire la sua → powiedzieć swoje
- dire sul muso → powiedzieć prosto w oczy, powiedzieć prosto w twarz
- dirla grossa → palnąć coś, powiedzieć coś niestosownego
- disco volante → latający spodek
- discussione accesa → gorąca dyskusja
- disgrazia volle → pech chciał
- doccia fredda → kubeł zimnej wody
- dolce come il miele → słodki jak miód
- dolce metà → lepsza połowa, żona
- dono del cielo → dar niebios
- dormirci sopra → przespać się z czymś (np. z pojęciem decyzji)
- dormire come un tasso → spać jak suseł
- dormire come una marmotta → spać jak suseł
- dormire della grossa → spać jak suseł
- dormire fra due guanciali → nie mieć zmartwień
- dormire il sonno del giusto → spać snem sprawiedliwego
- dormire sonni tranquilli → żyć w spokoju
- dormire sugli allori → spocząć na laurach (spoczywać na laurach)
- dose da cavallo → końska dawka
- dura necessità → przykra konieczność
- duro di cuore → nieczuły
- duro di testa → tępak, ciężko myślący
E
[edytuj]- eminenza grigia → szara eminencja
- enciclopedia ambulante → chodząca encyklopedia
- entrare in gioco → wchodzić w grę
- eroe del giorno → bohater dnia
- essere a cavallo → być w korzystnym położeniu
- essere ai ferri corti → być na noże
- essere al settimo cielo → być w siódmym niebie
- essere all'altezza di qualcosa → stanąć na wysokości zadania, sprostać czemuś
- essere alle prime armi → być początkującym w jakiejś dziedzinie
- essere allo scuro → być zielonym, nie mieć zielonego pojęcia
- essere arabo → być chińszczyzną (czymś niezrozumiałym)
- essere bagnato fino al midollo → zmoknąć do suchej nitki
- essere bagnato fino alle ossa → zmoknąć do suchej nitki
- essere bocciato → oblać egzamin
- essere campato in aria → nie mieć realnych podstaw; być nierealnym (o projekcie, planach)
- essere caparbio come un mulo → być upartym jak osioł
- essere carne ed unghie → być nierozłącznymi (przyjaciółmi)
- essere come cane e gatto → żyć jak pies z kotem
- essere come un'anima in pena → być zbolałym, udręczonym; chodzić jak struty
- essere come un pesce fuor d'acqua → czuć się nieswojo, być zażenowanym
- essere dietro le sbarre → siedzieć za kratkami
- essere duro come un sasso → być twardym jak kamień
- essere fritto → być skończonym, być załatwionym
- essere fuori di vista → być poza zasięgiem wzroku
- essere fuori fase → nie być w formie, być do niczego
- essere giù di morale → być w dołku, mieć zły nastrój
- essere il bastone della vecchiaia di qualcuno → być podporą czyjejś starości
- essere il fanalino di coda → być na szarym końcu
- essere in balia di qualcuno/qualcosa → być zdanym na czyjąś łaskę
- essere in ballo → być stawką (w grze)
- essere in buona forma → być w dobrej formie
- essere in buone mani → być w dobrych rękach
- essere in cattiva forma → być w złej formie
- essere in cima ai pensieri di qualcuno → kompletnie zawładnąć czyimiś myślami
- essere in preda a qualcosa → (1.1) paść pastwą czegoś, stać się ofiarą czegoś; (1.2) być czymś owładniętym
- essere la casta Susanna → być świętoszką
- essere latte e sangue → mieć cerę jak krew z mlekiem
- essere nei guai → być w opałach
- essere nel giro → być na bieżąco, być dobrze poinformowanym
- essere nel proprio elemento → być w swoim żywiole
- essere nella stessa barca → jechać na tym samym wózku
- essere nuovo di zecca → być nowiutkim
- essere più di là che di qua → być jedną nogą na tamtym świecie
- essere proprio un bell'affare → iron. być świetnym interesem
- essere sano di mente → być przy zdrowych zmysłach
- essere senz'arte né parte → być bez zawodu, nie mieć środków do życia
- essere senza gusto → nie mieć gustu
- essere solo come un cane → być samemu jak palec
- essere stanco morto → padać z nóg
- essere sul piede di guerra → być na wojennej stopie
- essere tutti della stessa pasta → być ulepionym z tej samej gliny
- essere un mulino a vento → być jak chorągiewka na wietrze
- essere un osso duro → być twardzielem; być nieustępliwym
- essere una barba → być nudnym
- essere una persona a posto → być w porządku; być osobą porządną, godną zaufania
- essere una tomba → milczeć jak grób
- estate di San Martino → babie lato
F
[edytuj]- fa un freddo cane → pogoda pod psem
- faccia a faccia → twarzą w twarz
- faccia patibolare → zakazana gęba, zakazana morda
- falso amico → fałszywy przyjaciel
- fame da lupi → wilczy głód
- fantasia malata → chora wyobraźnia
- far avere l'acquolina in bocca → sprawiać, że ślinka (komuś) cieknie
- far d'ogni erba un fascio → wsadzić wszystko do jednego worka
- far fagotto → zwijać manatki, wynosić się
- far faville → brylować, robić furorę
- far finta di niente → udawać, że nic się nie stało
- far fuoco e fiamme → wściekać się, gniewać się
- far mente locale → skoncentrować się na czymś, skupić się na czymś; przypominać sobie coś
- far valere le proprie ragioni → umieć bronić swoich racji
- far venire l'acquolina in bocca → sprawiać, że ślinka (komuś) cieknie
- far venire la barba a qualcuno → zanudzać kogoś
- far venire in sonno → działać usypiająco; nużyć
- farci l'osso → przyzwyczaić się do czegoś
- fare a meno di qualcosa → obyć się bez czegoś
- fare acqua da tutte le parti → (o rozumowaniu itp.) mieć poważne luki, niedociągnięcia
- fare animo a qualcuno → podtrzymywać kogoś na duchu
- fare atto di presenza → pokazać się gdzieś dla czystej formalności
- fare baldoria → balować, hulać
- fare di qualcosa un affare di Stato → iron. robić z czegoś sprawę wagi państwowej
- fare di una mosca un elefante → robić z igły widły
- fare epoca → przejść do historii
- fare i salti mortali → robić co się da, co tylko możliwe; wyczyniać cuda żeby osiągnąć cel
- fare il bastian contrario → być wiecznym oponentem, być zawsze na nie
- fare il doppio gioco → prowadzić podwójną grę, grać na dwa fronty
- fare il muso lungo → dąsać się, gniewać się
- fare il portoghese → wejść na gapę, np. do kina
- fare il proprio comodo → robić coś według własnego uznania, jak komuś wygodnie
- fare il terzo grado → przen. przesłuchiwać, wypytywać kogoś
- fare il tifo per qualcuno → kibicować komuś; wychwalać kogoś
- fare l'albanese → udawać Greka
- fare l'amore con qualcuno → kochać się z kimś
- fare l'indiano → udawać Greka
- fare l'inglese → udawać Greka
- fare l'occhio di triglia → robić maślane oczy
- fare la mano a qualcosa → przyzwyczaić się do czegoś
- fare la predica a qualcuno → prawić komuś kazanie
- fare le spese di qualcosa → ponieść konsekwencje czegoś
- fare orecchi da mercante → udawać, że się czegoś nie słyszy
- fare piedino → czule głaskać stopą (pod stołem)
- fare promesse da marinaio → dawać obietnice bez pokrycia
- fare proprio un bell'affare → iron. zrobić świetny interes
- fare qualcosa sotto banco → robić coś ukradkiem lub nielegalnie
- fare un buco nell'acqua → nic nie wskórać
- fare un buon viso a cattivo gioco → robić dobrą minę do złej gry
- fare un giro di telefonate → podzwonić do iluś osób w danej sprawie
- fare una barca di soldi → zarobić furę pieniędzy
- fare una brutta figura → ośmieszyć sięl; dać plamę
- fare una levataccia → wstać bardzo wcześnie rano
- fare una ramanzina a qualcuno → powiedzieć coś komuś do słuchu
- fare qualcosa alla meno peggio → robić coś na łapu-capu, byle jak
- fare strada → (1.1) przejechać ileś kilometrów; (1.2) robić postępy, wysoko zajść
- farla bella → narozrabiać
- farla sporca → zrobić świństwo, zachować się po świńsku
- farne di grosse → narobić bigosu
- farsela addosso → wulg. narobić w spodnie
- farsi animo → zebrać się na odwagę, zdobyć się na coś
- farsi avanti → zdobyć pozycję, osiągnąć sukces
- farsi bello → stroić się, wystroić się
- farsi bello di qualcosa → chełpić się czymś
- farsi dei nemici → narobić sobie wrogów
- farsi di fuoco → zaczerwienić się, zarumienić się
- farsi gli affari propri → pilnować własnych spraw, pilnować własnego interesu
- farsi i cavoli propri → pilnować swojego nosa
- farsi in quattro → dwoić się i troić
- farsi largo → zdobyć pozycję, zrobić karierę
- farsi un nome → wyrobić sobie nazwisko
- farsi una donna → wulg. przelecieć, zaliczyć (kobietę)
- farsi venire il mal di fegato → zżerać sobie nerwy; szarpać sobie nerwy
- fatica di Sisifo → syzyfowa praca
- febbre dell'oro → gorączka złota
- fedele come un cane → wierny jak pies
- figlio di mamma → maminsynek
- figlio di papà → synalek (tatusia)
- filarsene all'inglese → wyjść po angielsku, wymknąć się po angielsku
- filo di Arianna → nić Ariadny
- finire in bellezza → zakończyć się (coś) wspaniale
- fino al midollo → do szpiku kości
- fino all'ultimo respiro → do ostatniego tchu
- focolare domestico → ognisko domowe
- forza maggiore → siła wyższa
- fortuna nella sfortuna → szczęście w nieszczęściu
- fra parentesi → na marginesie, nawiasem mówiąc
- fra Scilla e Cariddi → między Scyllą a Charybdą
- frazione di secondo → ułamek sekundy
- fregarsi gli occhi → trzeć oczy; przecierać oczy (ze zdumienia, niedowierzania)
- frutto dell'amore → owoc miłości
- frutto di fantasia → wytwór wyobraźni
- fuoco di paglia → słomiany ogień, słomiany zapał
- fuor di metafora → bez niedomówień, w jasny sposób
- fuori dai denti → bez ogródek, nie owijając w bawełnę
- fuori dell'ordine → (1.1) niezwykły, niecodzienny; (1.2) wykraczający poza normę
- fuori programma → nieprzewidziany, nadprogramowy
- furbo di tre cotte → kuty na cztery nogi
G
[edytuj]- gallina dalle uova d'oro → kura znosząca złote jajka
- gettare acqua sul fuoco → załagodzić spór
- gettare il guanto → rzucić rękawicę, rzucić wyzwanie
- gettare luce su qualcosa → rzucać światło na coś, wyjaśniać coś
- gettare olio sulle fiamme → dolewać oliwy do ognia
- gettare polvere negli occhi → mydlić oczy
- gettare sul lastrico → wyrzucić na bruk
- gettare via il bambino con l'acqua sporca → wylać dziecko z kąpielą
- gettarsi nella gola del lupo → wejść w paszczę lwa
- giocare a carte scoperte → grać w otwarte karty
- giocare con il fuoco → igrać z ogniem
- giocare di gomito → rozpychać się łokciami
- gioco da ragazzi → dziecinnie łatwe, łatwizna
- gioco di parole → gra słów
- gira e rigira → tak czy owak, tak czy siak, koniec końców
- giù di giri → na niskich obrotach, na zwolnionych obrotach; smutny, zniechęcony
- giudizio salomonico → salomonowy wyrok
- goccia che fa traboccare il vaso → kropla, która przepełniła kielich
- goccia nel mare → kropla w morzu
- godere delle grazie di una donna → eufem. uprawiać seks (z kobietą)
- godere la grazia → cieszyć się czyjąś łaską
- gomito a gomito → ramię w ramię
- grasso come un barile → gruby jak beczka
- grattare il fondo del barile → wyczerpać wszystkie dostępne środki
- grattarsi la pancia → obijać się, leniuchować
- grazia di Dio → pot. pożywienie, pokarm; wystarczająca ilość pokarmu
- gruppo sanguigno → grupa krwi
- guardare di sottecchi → spoglądać ukradkiem
- guardare qualcuno dall'alto in basso → traktować kogoś z góry
- guastare la festa a qualcuno → zepsuć komuś humor
- guerra fredda → zimna wojna
I
[edytuj]- idea fissa → idée fixe
- impazzire di gioia → szaleć z radości
- in altri termini → innymi słowy
- in apparenza → pozornie, na pozór
- in bocca al lupo → powodzenia
- in buona fede → w dobrej wierze
- in capo al mondo → na końcu świata
- in carne e ossa → we własnej osobie
- in carne ed ossa → we własnej osobie
- in chiave → z punktu widzenia
- in erba → (o osobie zaczynającej pracę, bez praktyki) początkujący, "zielony"
- in fila indiana → gęsiego
- in grazia di → przez wzgląd na
- in mare aperto → na otwartym morzu, na pełnym morzu
- in tutto e per tutto → całkowicie, kompletnie, we wszystkim
- in un baleno → błyskawicznie, raz dwa
- in un batter d'occhio → w mgnieniu oka
- in un battibaleno → błyskawicznie, raz dwa
- in un lampo → błyskawicznie
- in una parola → jednym słowem
- incrociare le braccia → siedzieć z założonymi rękami
- ingannare il tempo → zabijać czas
- ingoiare un rospo → przełknąć gorzką pigułkę
- innamorato fino alle ossa → szaleńczo zakochany
- inventare di tutti i colori → wymyślać niestworzone rzeczy
- inventare di sana pianta → wyssać z palca
- ironia del destino → ironia losu
- ironia della sorte → ironia losu
L
[edytuj]- laborioso come una formica → pracowity jak mrówka
- lacrime di coccodrillo → krokodyle łzy
- lasciare in secco → zostawić na lodzie, opuścić w potrzebie
- lasciare la lingua a casa → milczeć
- lasciarsi andare → zaniedbywać się
- latte dei vecchi → wino
- latte e fragola → krew z mlekiem
- latte e sangue → krew z mlekiem
- lavare i panni sporchi in famiglia → prać brudy we własnym domu
- lavarsene le mani → umywać ręce
- lavorare come una bestia → harować jak wół
- lavorare come un cane → harować jak wół
- lavorare in nero → pracować na czarno
- lavorare per la gloria → pracować dla idei
- lavorare sott'acqua → prowadzić intrygi
- lavoro da certosino → benedyktyńska praca
- le tentazioni della carne → żądze cielesne
- legare la lingua a qualcuno → zamknąć komuś usta
- legge della giungla → prawo dżungli
- leggere di mano → (1.1) czytać z dłoni; (1.2) wróżyć z ręki
- lettera della legge → litera prawa
- lingua che taglia → złośliwy, cięty język
- lotta a coltello → walka na noże
- lottare a viso aperto → wystąpić z otwartą przyłbicą, walczyć z otwartą przyłbicą
- lottare coi mulini a vento → walczyć z wiatrakami
- lottare come un leone → walczyć jak lew
- luna di miele → miesiąc miodowy
M
[edytuj]- magro come un chiodo → chudy jak patyk
- magro come un stecco → chudy jak szczapa
- mandare a farsi friggere → posłać do wszystkich diabłów
- mandare all'aria → zrujnować, uniemożliwić realizację czegoś
- mandare avanti la baracca → pot. wiązać koniec z końcem
- mandare a farsi benedire → posłać do wszystkich diabłów
- mandare un accidente → przeklinać, złorzeczyć
- mangiare come un passerotto → jeść jak wróbelek
- mangiarsi il fegato → psuć sobie krew
- mangiarsi le parole → połykać słowa
- manna dal cielo → manna z nieba
- mantenere la parola → dotrzymywać słowa, dotrzymać słowa
- marcio sin nel midollo → zepsuty do szpiku kości
- mare senza fondo → beczka / worek / studia bez dna
- marinare la scuola → wagarować
- menar il cane per l'aia → (1.1) przeciągać (rozmowę); (1.2) grać na zwłokę
- menare qualcuno per il naso → wodzić kogoś za nos
- menare per le lunghe → odwlekać coś
- mente aperta → otwarty umysł
- messa in piega → trwała ondulacja (włosów)
- mettere a soqquadro → wstrząsnąć, wzburzyć, wprowadzić zamieszanie
- mettere al corrente → poinformować, powiadomić
- mettere al fresco → wsadzić do paki
- mettere alla berlina → wystawić na pośmiewisko
- mettere i bastoni tra le ruote → rzucać kłody po nogi
- mettere il becco → wsadzać nos, wtrącać się, mieszać się
- mettere in ballo qualcuno → wciągać kogoś w kłopotliwą sytuację
- mettere in cima → przedkładać, woleć, dawać czemuś pierwszeństwo
- mettere in giro → o wiadomości, informacji, plotce: rozsiewać, rozpowiadać, rozpowszechniać, rozgłaszać
- mettere in mostra → wystawiać na pokaz
- mettere insieme i propri sforzi → połączyć wysiłki
- mettere le ali ai piedi → pędzić jak na skrzydłach, dodać komuś skrzydeł
- mettere le carte in tavola → wyłożyć karty na stół
- mettere le cose a posto → wyjaśnić jakąś sprawę, sytuację
- mettere le mani addosso a qualcuno → rzucić się z rękami na kogoś
- mettere le mani avanti → uprzedzić nieprzyjemną sytuację, zapobiec czemuś
- mettere legna al fuoco → dolewać oliwy do ognia
- mettere lo zampino → wtrącać się, mieszać się
- mettere male → siać niezgodę
- mettere nel sacco → oszukać, oszwabić kogoś
- mettere nero su bianco → przedstawić coś czarno na białym
- mettere qualcuno nel sacco → (1.1) oszukać kogoś, zapędzić w kozi róg; (1.2) zakasować kogoś w czymś
- mettere radici → zapuścić korzenie
- mettere su casa → założyć rodzinę, zakładać rodzinę
- mettere su pancia → przytyć
- mettere tutti in un mucchio → wrzucać wszystkich do jednego worka
- mettere troppa carne al fuoco → łapać pięć srok za ogon
- mettere qualcosa in piazza → rozgłaszać coś
- mettere qualcuno alla porta → wyrzucić kogoś za drzwi
- mettersi in ginocchio davanti a qualcuno → padać przed kimś na kolana
- mettersi in pompa magna → wystroić się jak stróż w Boże Ciało
- mettersi l'animo in pace → pogodzić się z czymś
- mettersi le mani nei capelli → rwać sobie włosy z głowy
- mettersi nelle braccia di qualcuno → oddać się w czyjeś ręce
- mezzi draconiani → drakońskie środki
- misurare le parole → ważyć słowa
- misurare le scale → spaść, zlecieć ze schodów
- mite come un agnello → łagodny jak baranek
- modo di dire → zwrot językowy; wyrażenie
- montare in collera → rozzłościć się
- montarsi la testa → pozjadać wszystkie rozumy; stać się zarozumiałym, pysznić się
- mordersi la labbra → ugryźć się w język
- morire dal ridere → umierać ze śmiechu
- morire dalla curiosità → umierać z ciekawości
- morire di paura → umierać ze strachu
- morte bianca → biała śmierć
- mostrare il pugno → grozić, wygrażać komuś pięścią
- mostrare le zanne → (1.1) szczerzyć kły; (1.2) pokazać pazury
- mostrarsi da meno → okazać się gorszym, pokazać się od gorszej strony
- mozzare il fiato → zapierać dech
- muovere cielo e terra → poruszyć niebo i ziemię
- muoversi come un elefante in una cristalleria → poruszać się jak słoń w składzie porcelany
N
[edytuj]- nato con la camicia → w czepku urodzony
- nave senza nocchiero in gran tempesta → "okręt bez sternika w czasie wielkiej nawałnicy (burzy)"
- navigare in cattive acque → mieć poważne trudności
- né carne né pesce → ni pies, ni wydra
- né più né meno → nie mniej, ni więcej; dokładnie tak
- ne va di... → tu idzie o...
- neanche per idea → nie ma mowy, nie ma o czym mówić
- nel giro di → w ciągu
- nelle braccia di Morfeo → w objęciach Morfeusza
- nervi saldi → mocne nerwy
- nocciolo della questione → sedno sprawy
- nodo gordiano → węzeł gordyjski
- non andare giù a qualcuno → być dla kogoś czymś trudnym do przełknięcia
- non avere il becco di un quattrino → być bez grosza
- non avere né arte né parte → być bez zawodu, nie mieć środków do życia
- non avere niente a che fare con qualcosa → nie mieć z czymś nic wspólnego
- non avere niente a che fare con qualcuno → nie mieć z kimś nic do czynienia
- non avere paragoni → nie mieć sobie równych
- non avere peli sulla lingua → nie owijać w bawełnę, mówić prosto z mostu
- non c'è anima viva → nie ma żywej duszy
- non cambiare una virgola → zupełnie nic nie zmienić
- non capire un'acca → nic nie rozumieć
- non capire un accidente → nic nie rozumieć
- non cascherà il mondo → świat się nie zawali
- non chiudere occhio → nie zmrużyć oka
- non conoscere qualcuno da questo lato → nie znać kogoś od tej strony
- non credere ai propri occhi → nie wierzyć własnym oczom
- non credere alle proprie orecchie → nie wierzyć własnym uszom
- non dare segno di vita → nie dawać znaku życia
- non farcela più → nie wytrzymywać; nie dawać sobie rady
- non fare un cazzo → opieprzać się; zupełnie nic nie robić
- non guardare in faccia a nessuno → nie liczyć się z nikim, być bezwzględnym
- non lasciare pietra su pietra → nie zostawić kamienia na kamieniu
- non passare neppure per l'anticamera del cervello → nie przejść nawet przez myśl
- non saper tenere un cece in bocca → nie umieć trzymać języka za zębami
- non sapere che partito prendere → nie móc się zdecydować; nie wiedzieć co robić
- non stare più nei propri panni → nie posiadać się z radości
- non vale un'acca → nic niewart
- non vedere l'ora → nie móc się doczekać
- non vedere più in là del proprio naso → nie widzieć dalej niż koniec własnego nosa
- non vedere più lontano del proprio naso → nie widzieć dalej niż koniec własnego nosa
- nuda verità → naga prawda
- nuotare nell'oro → być bardzo bogatym
O
[edytuj]- occhi d'Argo → argusowe oczy
- occhio per occhio, dente per dente → oko za oko, ząb za ząb
- onda verde → zielona fala
- ore di punta → godziny szczytu
- osso duro da rodere → twardy orzech do zgryzienia
P
[edytuj]- padrone del vapore → pan i władca
- parlare a vuoto → lać wodę
- parlare ai sordi → mówić na próżno, mówić jak do ściany
- parlare all'aria → mówić jak do ściany
- parlare al vento → rzucać słowa na wiatr
- parlare arabo → przen. mówić po chińsku (niezrozumiale)
- parlare in quinci e quindi → mówić z afektacją
- parole sante → święte słowa
- parte del leone → lwia część
- partire in quarta → ruszyć z kopyta
- passare di moda → wyjść z mody
- passare il Rubicone → przekroczyć Rubikon
- passare in proverbio → stać się przysłowiem
- passare qualcosa sotto il silenzio → pominąć coś milczeniem
- passare un brutto quarto d'ora → przeżyć ciężkie chwile, przeżyć chwile grozy
- pecora nera → czarna owca
- pecorella smarrita → zbłąkana owieczka
- pelle d'oca → gęsia skórka
- penetrare nel midollo → przenikać do szpiku kości
- per amore o per forza → nie tym sposobem, to innym
- per forza → (1.1) z konieczności; (1.2) oczywiście; (1.3) za wszelką cenę
- per niente al mondo → za nic na świecie
- per ora → na razie; chwilowo
- per tutto l'oro del mondo → za żadne skarby świata
- perdere di fascino → tracić na urodzie
- perdere il ben dell'intelletto → iron. postradać rozum
- perdere l'autobus → stracić okazję (do zrobienia czegoś)
- perdere la faccia → stracić twarz
- perdere la testa per qualcuno → stracić głowę dla kogoś
- perdersi d'animo → zniechęcić się
- pescare nel torbido → łowić ryby w mętnej wodzie; łapać ryby w mętnej wodzie
- pescare un granchio → pomylić się, nabrać się
- pesce grosso → gruba ryba
- pestare i calli a qualcuno → nadepnąć komuś na odcisk
- pezzo da museo → okaz muzealny → osoba staromodna
- pezzo grosso → gruba ryba
- piangere lacrime di sangue → płakać gorzkimi łzami
- piangere su latte versato → płakać nad rozlanym mlekiem
- piantare baracca e burattini → rzucić wszystko
- piantare gli occhi addosso a qualcuno → wbić w kogoś wzrok
- pidocchio rifatto → dorobkiewicz
- pidocchio risalito → dorobkiewicz
- piegare la fronte → chylić czoło
- pietra angolare → kamień węgielny
- pietra filosofale → kamień filozoficzny
- pietra miliare → kamień milowy
- pigliare qualcuno nella parola → wyrzucić kogoś za drzwi
- pigliarla per un altro verso → zrozumieć coś na opak
- pillola amara → gorzka pigułka
- pio desiderio → pobożne życzenie
- piovere a catinelle → lać jak z cebra
- piovere dal cielo → spaść z nieba
- più o meno → mniej więcej
- pomo d'Adamo → jabłko Adama
- pomo della discordia → jabłko niezgody
- pomo vietato → zakazany owoc
- portare bene → przynosić szczęście
- portare bene gli anni → wyglądać dobrze na swój wiek
- portare fortuna → przynosić szczęście
- portare legna al bosco → nosić drwa do lasu, robić niepotrzebne rzeczy
- portare sfiga → przynosić pecha
- povero di spirito → prostak, głupiec
- pozzo di scienza → kopalnia wiedzy
- pozzo senza fondo → beczka bez dna, studnia bez dna, worek bez dna
- prendere alla leggera → lekceważyć (coś)
- prendere due piccioni con una fava → upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
- prendere il largo → uciec, odejść
- prendere il toro per le corna → chwycić byka za rogi, złapać byka za rogi
- prendere il volo → ulotnić się
- prendere in giro → żartować sobie z kogoś, wyśmiewać kogoś
- prendere le parti di qualcuno → brać czyjąś stronę
- prendere lucciole per lanterne → mylić jedno z drugim, mieszać, wziąć coś za coś innego
- prendere per buona moneta → brać coś za dobrą monetę
- prendere tutto per oro colato → wierzyć we wszystko
- prendere un abbaglio → oszukać się, nabrać się, popełnić błąd w ocenie
- prendere un partito → zdecydować się, podjąć decyzję
- prezzo da capogiro → zawrotna cena
- principe azzurro → książę z bajki
- promettere mari e monti → obiecywać złote góry
- pronto ad ogni cenno → gotów na czyjeś każde skinienie
- pulcino bagnato → zmokła kura
- puntare tutto su una carta → stawiać wszystko na jedną kartę
- punto di forza → mocny punkt, mocna strona
- punto di vista → punkt widzenia
Q
[edytuj]- qua e là → tu i ówdzie
- quarto d'ora accademico → kwadrans akademicki
- questione di gusti → rzecz gustu
- questione di vita o di morte → sprawa życia i śmierci
R
[edytuj]- raccontare balle → pleść bzdury
- raschiare il fondo del barile → wyczerpać wszystkie dostępne środki
- reggere il vino → mieć mocną głowę
- rendere l'anima a Dio → oddać duszę Bogu
- rendere pane per focaccia → odpłacić pięknym za nadobne
- rendere pari a pari → odpłacić pięknym za nadobne, odpłacić się tym samym
- rendersi conto → zdawać sobie sprawę
- restare a bocca asciutta → odejść z kwitkiem, nic nie wskórać
- restare a mani vuote → zostać z pustymi rękami
- ridarsela sotto i baffi → śmiać się w kułak
- ridere a crepapelle → śmiać się do rozpuku
- ridere sotto i baffi → śmiać się w kułak
- ridurre al osso → zredukować do minimum
- ridursi pelle e ossa → schudnąć na wiór
- rimettersi in gamba → stawać na nogi, zdrowieć
- ripetere sempre la stessa antifona → powtarzać stale tę samą śpiewkę
- riposare sugli allori → spocząć na laurach (spoczywać na laurach)
- ripulire le tasche a qualcuno → ogołocić kogoś z pieniędzy (najczęściej w grze)
- risata omerica → homeryczny śmiech
- rispondere picche → dać odmowną odpowiedź
- ritirarsi in sé stesso → zamknąć się w sobie
- ritmo micidiale → mordercze tempo
- rodersi il fegato → psuć sobie krew
- rompere i coglioni → wulg. zawracać dupę
- rompere il ghiaccio → przełamywać lody
- rompere il grugno → wulg. obić mordę, dać w pysk
- rompere l'anima → zanudzać, zawracać głowę
- rompere la festa → zepsuć zabawę
- rompere le palle → wulg. zawracać dupę
- rompersi il capo → łamać sobie głowę, głowić się
- rompersi la testa → łamać sobie głowę, głowić się
- rosso come pomodoro → czerwony jak burak
- rovescio di fortuna → krach finansowy
- rovescio di una medaglia → druga strona medalu, odwrotna strona medalu
- rubare il cuore → skraść serce
- rubare il tempo a qualcuno → zabierać komuś czas
S
[edytuj]- sale della terra → sól ziemi
- saltare agli occhi → rzucać się w oczy
- saltare di palo in frasca → skakać/przeskakiwać z tematu na temat
- saltare il fosso → podjąć ważną lub trudną decyzję
- salute da cavallo → końskie zdrowie
- salvare la faccia → zachować twarz
- salvare le apparenze → zachować pozory
- sangue blu → błękitna krew
- sano come il pesce → zdrów jak ryba
- sano e salvo → cały i zdrowy
- santa pazienza! → na litość boską!
- sapere il fatto proprio → znać się na rzeczy
- sapere qualcosa come l'avemaria → umieć coś jak pacierz, znać coś jak pacierz
- sbarcare il lunario → wiązać koniec z końcem
- sbattere la testa contro il muro → walić głową w mur
- scendere dal letto col piede sinistro → wstać lewą nogą
- scendere dal letto col piede sbagliato → wstać lewą nogą
- scherzare con la morte → igrać ze śmiercią
- scherzi a parte → żarty na bok
- schiacciare un pisolino → uciąć sobie drzemkę, zdrzemnąć się
- schiumare di collera → pienić się ze złości
- scoperta dell'America → odkrycie Ameryki
- scoppiare in pianto → wybuchnąć płaczem
- scoprire l'acqua calda → stwierdzić oczywistość
- scoprire l'America → odkryć Amerykę
- scoprire gli altarini → wyciągnąć na światło dzienne czyjeś ciemne sprawki
- scrivere due righe → napisać parę słów
- se non è zuppa è pan bagnato → jak go zwał, tak go zwał; to jedno i to samo
- segreto di Pulcinella → tajemnica poliszynela
- seguire la corrente → płynąć z prądem
- seguire le orme di qualcuno → wstępować w czyjeś ślady (wstąpić w czyjeś ślady), pójść w czyjeś ślady
- seminare zizzania → siać niezgodę
- seno di Abramo → łono Abrahama
- sentire l'aria che tira → poczuć pismo nosem
- sentire odore di bruciato → czuć, że coś śmierdzi; coś jest podejrzane
- sentirsi come un cane bastonato → czuć się jak zbity pies
- sentirsi come un pesce fuor d'acqua → czuć się nieswojo, być zażenowanym
- senz'arte né parte → bez zawodu, bez środków do życia
- senz'ombra di timore → bez cienia obawy
- senza batter ciglio → bez mrugnięcia okiem
- senza frutto → bezowocnie, bezowocny
- senza muovere un passo → bez żadnego wysiłku
- senza paragone → bezkonkurencyjny, niezrównany, niewiarygodny
- senza respiro → bez wytchnienia
- senza tanti complimenti → bez ceregieli
- sesso debole → słaba płeć
- sesso forte → silna płeć
- sesto senso → szósty zmysł
- sfondare una porta aperta → wyważać otwarte drzwi
- sgusciare come un'anguilla → wić się jak piskorz
- silenzio di tomba → grobowe milczenie
- siluro umano → żywa torpeda
- sipario di ferro → żelazna kurtyna
- sordo come una campana → głuchy jak pień
- sotto chiave → pod kluczem
- spaccare il capello in quattro → dzielić włos na czworo
- spada di Damocle → miecz Damoklesa
- spalancare gli occhi → wybałuszać oczy, wybałuszyć oczy
- sputare insulti → pluć wyzwiskami, obrzucać (kogoś) wyzwiskami
- stanco morto → śmiertelnie zmęczony
- stare a cuore → leżeć na sercu
- stare a guardare → siedzieć z założonymi rękoma, przyglądać się nic nie robiąc
- stare attaccato al telefono → wisieć na telefonie
- stare come i cavoli a merenda → pasować jak wół do karety
- stare in guardia → mieć się na baczności
- stare sui carboni ardenti → siedzieć jak na rozżarzonych węglach
- 'sti cazzi
- storcere gli occhi → łypać oczami; wybałuszać, wytrzeszczać oczy
- storcere il naso → kręcić nosem
- su di giri → na wysokich obrotach; podniecony, podekscytowany
- su larga scala → na wielką skalę
- su tutta la linea → na całej linii
- succhiare col latte → wyssać z mlekiem matki
- sul più bello → w najciekawszym momencie
- sulla carta → na papierze; teoretycznie
- supplizio di Tantalo → męki Tantala
T
[edytuj]- tallone d'Achille → pięta Achillesa
- tagliare la testa al toro → wziąć byka za rogi
- tanto per cambiare → dla odmiany
- tarpare le ali → podciąć skrzydła
- tempesta di applausi → burza oklasków
- tempi d'oro → złote czasy
- tempo balordo → zwariowana pogoda
- tempo capriccioso → kapryśna pogoda
- tempo da lupi → pogoda pod psem
- tenere a freno la lingua → trzymać język na wodzy
- tenere il becco chiuso → pot. trzymać buzię na kłódkę
- tenere in pregio → poważać, cenić
- tenere la lingua fra i denti → trzymać język za zębami
- tenere per una squadra → kibicować jakiejś drużynie
- tentare la fortuna → próbować szczęścia
- testa calda → zapalona głowa, zapaleniec
- testa di cavolo → wulg. zakuty łeb
- testa di cazzo → wulg. kretyn, dureń, dupek
- testa matta → niespokojna, szalona głowa
- tirare i remi in barca → zakończyć działalność, zaprzestać danej aktywności
- tirare il pacco a qualcuno → oszukać kogoś, wrobić kogoś
- tirare in ballo qualcuno → wciągać kogoś w kłopotliwą sytuację
- tirare l'acqua al proprio mulino → ciągnąć w swoją stronę, działać na własną korzyść
- tirare la corda → przeciągnąć strunę
- tirata coi denti → nieprzekonujące wyjaśnienie, nieprzekonujące usprawiedliwienie
- tirata d'orecchi → zbesztanie, reprymenda
- toccare ferro → odpukać (w niemalowane drewno)
- toccare la corda del sentimento → poruszać czułą strunę
- toccare l'anima → głęboko kogoś wzruszać
- togliere la parola di bocca a qualcuno → wyjąć coś komuś z ust
- tornare a bomba → wrócić do tematu
- tornare nelle grazie → powrócić do łask
- torre di Babele → wieża Babel
- tremare come una gelatina → trząść się jak galareta
- troncare le gambe → podciąć skrzydła
- trovarsi in cattive acque → mieć poważne trudności
- tutto il santo giorno → cały boży dzień
U
[edytuj]- ubriaco marcio → zalany w pestkę
- ultima ruota del carro → piąte koło u wozu
- ultimo grido della moda → ostatni krzyk mody
- umore nero → czarny humor
- ungere le ruote → dać w łapę, przekupić
- unico nel suo genere → jedyny w swoim rodzaju
- uomo d'affari → człowiek interesu, biznesmen
- uovo di Colombo → jajko Kolumba
- uscire dai gangheri → wyjść z siebie
- uscire dal seminato → odbiegać od tematu
V
[edytuj]- vale la pena → warto, opłaca się
- valere un Perù → mieć wielką wartość
- vaso di Pandora → puszka Pandory
- vecchia gloria → dawna sława
- vecchia guardia → stara gwardia, stara wiara
- vecchio cadente → człowiek w podeszłym wieku
- vecchio come il mondo → stary jak świat
- vedere rosso → zdenerwować się, wściekać się, wściec się
- vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso → dzielić skórę na niedźwiedziu
- venire a pallino → przyjść jak na zawołanie, we właściwej chwili
- venire a galla → wyjść na jaw, wydać się
- verdi anni → zielone lata
- versare acqua sul fuoco → załagodzić spór
- versare fiumi d'inchiostro → wylać morze atramentu
- versare lacrime → lać łzy
- via della virtù → droga cnoty
- via del vizio → droga występku
- viaggio di nozze → podróż poślubna
- vicolo cieco → ślepy zaułek
- villaggio globale → globalna wioska
- vincere un terno al lotto → wygrać los na loterii
- vincolo di sangue → więzy krwi
- vincolo matrimoniale → węzeł małżeński
- vita da cani → pieskie życie
- vita da re → królewskie życie
- vittoria di Pirro → pyrrusowe zwycięstwo
- vivere a sbafo → być darmozjadem, żyć na cudzy rachunek
- vivere alla giornata → żyć z dnia na dzień
- vivere nella bambagia → żyć w cieplarnianych warunkach
- voce del cuore → głos serca
- voce del popolo → głos ludu
- voce della coscienza → głos sumienia
- voce interiore → głos wewnętrzny
- volere la luna → chcieć gwiazdki z nieba
- volere un bene matto → kochać do szaleństwa
- vuotare il sacco → położyć karty na stół, puścić farbę, wyznać prawdę
Z
[edytuj]- zampa di gallina → (1.1) bazgroły; (1.2) kurza łapka