Przejdź do zawartości

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz:
130 7
liczba kresek:
11
warianty:
trad.
(domyślna czcionka)
uproszcz.
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:


chiński:

znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 月人一一 (BOMM)
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U 8138
słowniki:
  • KangXi: brak, następowałby po: strona 985, znak 11
  • Hanyu Da Zidian: tom 3, strona 2078, znak 18
uwagi:
źródła:
脸(1.1)
脸(1.2)
zapis:
uproszcz., trad.
wymowa:
pinyin liǎn (lian3); zhuyin ㄌㄧㄢˇ
?/i
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) twarz
(1.2) książk. policzek
(1.3) przen. czelność
(1.4) przen. odwaga
odmiana:
przykłady:
(1.1) 看见赶忙帽子。(tā kànjiàn wǒ shí gǎnmáng lā xià màozǐ zhē zhù liǎn) → Kiedy mnie zobaczył, szybko zsunął kapelusz zakrywając (nim) twarz.
(1.1) 称赞觉得火烫火烫不好意思。(měi shí wǒ bèi chēngzàn juéde liǎn huǒtàng huǒtàngde hěn bùhǎoyìsi) → Za każdym razem, kiedy jestem chwalony, twarz mi się mocno czerwieni i czuję się bardzo zakłopotany.
(1.2) 没有里面自己?(nǐ yǒu méiyǒu cóng lǐmiàn yǎoguò zìjǐ de liǎn) → Czy kiedykolwiek ugryzłeś się w policzek od środka?
(1.2) 代表复仇不是。(tā dàibiǎo fùchóu ér bùshì dǎ zuǒ liǎn gěi yòu liǎn) → Reprezentuje zemstę, a nie nadstawienie drugiego policzka. (dosł.po uderzeniu lewego policzka, danie prawego policzka.)
(1.3) 还有这种东西出来?(nǐ háiyǒu liǎn bǎ zhè zhǒng dōngxī zhǎn chūlái) → Nadal masz czelność pokazywać takie rzeczy?
(1.3) 竟然还有这里和平旗号!(nǐ jìngrán háiyǒu liǎn lái zhèlǐ dǎzhe hépíng de qíhào) → Naprawdę masz czelność, że przybywasz tutaj pod sztandarem pokoju!
(1.4) 我们只是回来告诉你们我们失败。(wǒmen zhǐshì méiliǎn huílái gàosù nǐmen wǒmen shībàile) → Po prostu nie mamy odwagi, żeby wrócić i powiedzieć wam, że nam się nie udało.
(1.4) 惊讶这种乱子居然还有回来。(wǒ jīngyà gǎo chū zhè zhǒng luànzǐ nǐ jūrán háiyǒu liǎn huílái) → Jestem zdumiona, że po narobieniu takiego bałaganu nadal miałeś odwagę wrócić.
składnia:
(1.1) klasyfikator: (zhāng)
(1.2) klasyfikator: (ge)
(1.3-4) klasyfikator: brak
(1.3-4) 脸 w tym znaczeniu występuje w złożeniu z / 还有 (=mieć) lub / 没有 (=nie mieć), co jest pewnym skrótem myślowym/wyrażeniowym; cała fraza implikuje posiadanie (w sobie) na tyle odwagi lub czelności, że jest się w stanie „pokazać swoją twarz” i (w domyśle) stawić czoła konsekwencjom
kolokacje:
(1.1) 丢脸stracić twarz刮脸golić twarz (=golić się) • 脸皮skóra twarzy • 扑克脸pokerowa twarz (=twarz pokerzysty) • 脸色kolor twarzy (=cera / karnacja) • 脸庞kształt / rysy twarzy • 翻脸odwrócić twarz (=pokłócić się) • 笑脸uśmiechnięta twarz (=uśmiechać się) • 洗脸myć twarz • 脸红czerwona twarz (=czerwienić się) • 脸书książka twarzy (=Facebook) • 麻脸dziobata twarz (=z bliznami po ospie lub trądziku) • 黄脸婆babcia z żółtą twarzą (=stara baba, wiedźma)
synonimy:
(1.1) 脸蛋脸子脸部脸面面部面目顏面
(1.2) 脸颊腮颊脸蛋面颊
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
rzecz. 脸儿嘴脸娃娃脸变脸
czas. 变脸
związki frazeologiczne:
要脸鬼脸劈头盖脸哭丧着脸灰头土脸涎皮赖脸死皮赖脸有头有脸脸盆脸谱鼻青脸肿
etymologia:
chiń. mięso jednomyślny (uproszczone)
uwagi:
HSK2
źródła: