Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz:
130 肉 7
liczba kresek:
11
warianty:
kolejność kresek:
chiński:
znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie : 月人一一 (BOMM)
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan : U 8138
słowniki:
KangXi: brak , następowałby po: strona 985 , znak 11
Hanyu Da Zidian: tom 3, strona 2078, znak 18
uwagi:
źródła:
脸(1.1)
脸(1.2)
zapis:
uproszcz. 脸 , trad. 臉
wymowa:
pinyin liǎn (lian3) ; zhuyin ㄌㄧㄢˇ
? /i
znaczenia:
rzeczownik
(1.1) twarz
(1.2) książk. policzek
(1.3) przen. czelność
(1.4) przen. odwaga
odmiana :
przykłady:
(1.1) 他 看见 我 时 ,赶忙 拉 下 帽子 遮 住 脸 。(tā kànjiàn wǒ shí gǎnmáng lā xià màozǐ zhē zhù liǎn) → Kiedy mnie zobaczył , szybko zsunął kapelusz zakrywając (nim ) twarz .
(1.1) 每 时 我 被 称赞 ,觉得 脸 火烫 火烫 的 ,很 不好意思 。(měi shí wǒ bèi chēngzàn juéde liǎn huǒtàng huǒtàngde hěn bùhǎoyìsi) → Za każdym razem , kiedy jestem chwalony , twarz mi się mocno czerwieni i czuję się bardzo zakłopotany .
(1.2) 你 有 没有 从 里面 咬 过 自己 的 脸 ?(nǐ yǒu méiyǒu cóng lǐmiàn yǎoguò zìjǐ de liǎn) → Czy kiedykolwiek ugryzłeś się w policzek od środka ?
(1.2) 它 代表 复仇 而 不是 打 左 脸 给 右 脸 。(tā dàibiǎo fùchóu ér bùshì dǎ zuǒ liǎn gěi yòu liǎn) → Reprezentuje zemstę , a nie nadstawienie drugiego policzka . (dosł. … po uderzeniu lewego policzka , danie prawego policzka .)
(1.3) 你 还有 脸 把 这种 东西 展 出来 ?(nǐ háiyǒu liǎn bǎ zhè zhǒng dōngxī zhǎn chūlái) → Nadal masz czelność pokazywać takie rzeczy ?
(1.3) 你 竟然 还有 脸 来 这里 打 着 和平 的 旗号 !(nǐ jìngrán háiyǒu liǎn lái zhèlǐ dǎzhe hépíng de qíhào) → Naprawdę masz czelność , że przybywasz tutaj pod sztandarem pokoju !
(1.4) 我们 只是 没 脸 回来 告诉 你们 ,我们 失败 了 。(wǒmen zhǐshì méiliǎn huílái gàosù nǐmen wǒmen shībàile) → Po prostu nie mamy odwagi , żeby wrócić i powiedzieć wam , że nam się nie udało .
(1.4) 我 惊讶 ,搞 出 这种 乱子 ,你 居然 还有 脸 回来 。(wǒ jīngyà gǎo chū zhè zhǒng luànzǐ nǐ jūrán háiyǒu liǎn huílái) → Jestem zdumiona , że po narobieniu takiego bałaganu nadal miałeś odwagę wrócić .
składnia:
(1.1) klasyfikator: 张 (zhāng)
(1.2) klasyfikator: 个 (ge)
(1.3-4) klasyfikator: brak
(1.3-4) 脸 w tym znaczeniu występuje w złożeniu z 有 / 还有 (=mieć ) lub 没 / 没有 (=nie mieć ), co jest pewnym skrótem myślowym/wyrażeniowym; cała fraza implikuje posiadanie (w sobie) na tyle odwagi lub czelności , że jest się w stanie „pokazać swoją twarz ” i (w domyśle) stawić czoła konsekwencjom
kolokacje :
(1.1) 丢脸 → stracić twarz • 刮脸 → golić twarz (=golić się ) • 脸皮 → skóra twarzy • 扑克脸 → pokerowa twarz (=twarz pokerzysty ) • 脸色 → kolor twarzy (=cera / karnacja ) • 脸庞 → kształt / rysy twarzy • 翻脸 → odwrócić twarz (=pokłócić się ) • 笑脸 → uśmiechnięta twarz (=uśmiechać się ) • 洗脸 → myć twarz • 脸红 → czerwona twarz (=czerwienić się ) • 脸书 → książka twarzy (=Facebook ) • 麻脸 → dziobata twarz (=z bliznami po ospie lub trądziku ) • 黄脸婆 → babcia z żółtą twarzą (=stara baba , wiedźma )
synonimy:
(1.1) 脸蛋 •脸子 •脸部 •脸面 •面 •面部 •面目 •顏面
(1.2) 脸颊 •颊 •腮 •腮颊 •脸蛋 •面颊
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
rzecz. 脸儿 • 嘴脸 • 娃娃脸 • 变脸
czas. 变脸
związki frazeologiczne:
要脸 • 鬼脸 • 劈头盖脸 • 哭丧着脸 • 灰头土脸 • 涎皮赖脸 • 死皮赖脸 • 有头有脸 • 脸盆 • 脸谱 • 鼻青脸肿
etymologia:
chiń. ⺼ 佥 → mięso jednomyślny (uproszczone )
uwagi:
HSK : 2
źródła: