Autor:Heinrich Heine
Wygląd
(Przekierowano z Lyrisches Intermezzo)
Heinrich Heine |
* 13 grudnia 1797, Düsseldorf |
† 17 lutego 1856, Paryż |
Poeta niemiecki epoki romantyzmu. |
Teksty autora: 358 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj]Pieśni Heinego (1880)
[edytuj]w tłumaczeniu Aleksandra Kraushara
(zawartość tych zbiorów nie jest zgodna z oryginalną — pojawiają się tu utwory należące do innych cyklów niż sugeruje tytuł)
- zbiór Intermezzo – 72 utwory
- zbiór Powrót – 95 utworów
- zbiór Nowa wiosna – 35 utworów
- zbiór Z Romanzero – 11 utworów
___________________________________
Buch der Lieder (1827)
[edytuj]Numeracja wierszy została dokonana na podstawie wydania z 1827, zawierającego wydane wcześniej cykle.
- Junge Leiden (1817-21) – zbiór wierszy:
- Traumbilder – cykl wierszy:
- VIII. Cmentarz (Heine) (Ich kam von meiner Herrin Haus) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Lieder – cykl wierszy:
- IV. Na pierś mą daj rękę... (Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein...) – w przekładzie Michała Bałuckiego
- IX. Napis na książce (Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold) – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Romanzen – cykl wierszy:
- III. Dwaj bracia (Zwei Brüder) – w przekładzie Władysława Tarnowskiego
- VI. Grenadyerowie (Die Grenadiere) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- VII. Poselstwo (Die Botschaft) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Sonette – cykl wierszy:
- Do mojéj matki (Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen lub An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern) – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Traumbilder – cykl wierszy:
- Lyrisches Intermezzo (1822-23) – cykl wierszy:
- VI. Licem na licu mojem zawiśnij... (Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- VII. Utopię duszę znękaną... (Ich will meine Seele tauchen...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XXII. Gdyby kwiateczki wiedziały... (Und wüßten’s die Blumen, die kleinen...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XXIII. Warum sind denn die Rosen so blaß...:
- Dlaczego róż blade kielichy... – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Zkąd bladość róży czerwonéj... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XXIV. Wiele-ć mówili oszczerce... (Sie haben dir viel erzählet...) – w przekładzie Władysława Orkana
- XXXII. Mein süßes Lieb, wenn du im Grab...:
- Najsłodsza ma! gdy zejdziesz w grób... – w przekładzie Adama Asnyka
- Kochanko moja, kiedy ty w grób... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XXXIII. Ein Fichtenbaum steht einsam:
- Wśród nagich skał świerk stoi... – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Na północy swą koroną... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Na zimnej wyży północnej... – w przekładzie Władysława Orkana
- wydanie z 1912 toku
- wydanie z 1968 toku
- Ze skał północnych korony... – w przekładzie Mieczysława Romanowskiego
- XXXVII. Philister in Sonntagsröcklein:
- Filistry, strojni odświętnie... – w przekładzie Władysława Orkana
- XXXIX. Ein Jüngling liebt ein Mädchen:
- Młodzieniec kocha dziewczynę... – w przekładzie Władysława Orkana
- XLI. Hör’ ich das Liedchen klingen...
- Kiedy piosnka się ozywa... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Gdy słyszę pieśń, co tak pięknie... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XLV. Jam cię ukochał, kocham nieskończenie... (Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch...) – fragment wiersza w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XLVI. Przy wspaniałym słońca wschodzie... (Am leuchtenden Sommermorgen...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LVIII. Noc straszna wyje w kominie... (Das ist ein Brausen und Heulen...) – w przekładzie Władysława Orkana
- XLIX. Twe lice rozléwa... (Es liegt der heiße Sommer...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LI. Do herbaty w liczném gronie... (Sie saßen und tranken am Theetisch...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LII. Vergiftet sind meine Lieder...:
- w tłumaczeniu Władysława Orkana
- LVI. Ich hab’ im Traum’ geweinet...:
- Oto płakałem we śnie... – w przekładzie Adama Asnyka
- Jam we śnie łzy wylewał... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LX. Es fällt ein Stern herunter...:
- Z skrzącéj wysokości... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Skra spada z wysokości... – w przekładzie Władysława Orkana
- wydanie z 1912 toku
- wydanie z 1968 toku
- LXII. Północ była tak mroźna i głucha... (Die Mitternacht war kalt und stumm...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LXIV. Gdzie stąpię, to mię owłada... (Wo ich bin, mich rings umdunkelt...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Die Heimkehr (1823-24) – cykl wierszy:
- I. W moje to zamroczne życie... (In mein gar zu dunkles Leben) – w przekładzie Władysława Orkana
- II. Lore-Ley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...) – w przekładzie Jana Prusinowskiego
- VIII. Rybaczko piękna przybij... (Du schönes Fischermädchen...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XIV. Ostatni blask zachodu padł... (Das Meer erglänzte weit hinaus...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XX. Sobowtór (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) – w przekładzie Władysława Tarnowskiego
- XXVI. Śniłem, że księżyc stał zadumany... (Mir träumte: traurig schaute der Mond...) – w przekładzie Michała Bałuckiego
- XXXIII. Kochali się, lecz żadne... (Sie liebten sich beide, doch keiner...) – w przekładzie Władysława Orkana
- XXXIX. Ciężko na sercu — gdzież ponikły... (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...) – w przekładzie Władysława Orkana
- XLI. W śnie kochankę’m ujrzał dawną... (Im Traum sah ich die Geliebte...)
- W śnie kochankę’m ujrzał dawną... – w przekładzie Michała Bałuckiego
- W śnie widziałem kochankę... – w przekładzie Władysława Tarnowskiego
- XLVI. O serce, nie łam się klęską... (Herz, mein Herz, sey nicht beklommen...) – w przekładzie Władysława Orkana
- XLVII. Du bist wie eine Blume...:
- Jesteś jak kwiatek wiośniany... – w przekładzie Władysława Bełzy
- Ty jesteś jakoby kwiecie... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XLVIII. Nie ma król Wiswamitra... (Den König Wiswamitra...) – w przekładzie Władysława Orkana
- XLIX. Gdy na łóżku się położę... (Wenn ich auf dem Lager liege...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- L. Dziewczę z różanemi usty... (Mädchen mit dem rothen Mündchen...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LII. Niektórzy modlą się do Madonny... (Andre beten zur Madonne...) – w przekładzie Michała Bałuckiego
- LIII. Czyż ma bladość nie odsłania... (Verrieth mein blasses Angesicht...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LIV. Mogą się srożyć śnieżyce... (Mag da draussen Schnee sich türmen...) – w przekładzie Władysława Orkana
- LXI. Pragnąłbym wszystek ból mój zamknąć... (Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen...) – w przekładzie Władysława Orkana
- LXII. Djamenty masz najcudniejsze... (Du hast Diamanten und Perlen...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- LXVII. Pożegnałem was latem, ludzie walni... (Ich hab euch im besten Juli verlassen...) – w przekładzie Władysława Orkana
- LXXXIII. Już nad górami słońce powstaje... – w przekładzie Michała Bałuckiego
- LXXXVII. Śmierć jest wieczystą nocą... (Der Tod das ist die kühle Nacht...) – w przekładzie Władysława Orkana
- wydanie z 1912 roku — ze zbioru Z martwej roztoki
- wydanie z 1968 roku — ze zbioru Poezje Zebrane tom II
- LXXXVIII. Sag’, wo ist dein schönes Liebchen...:
- Powiedz, gdzie twa ukochana... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Powiedz, gdzie dziś luba twoja... – w przekładzie Władysława Tarnowskiego
- LXXXIX Wy nie rozumieliście mię oto... (Selten haft ihn mich verstanden...) – w przekładzie Władysława Orkana
- Donna Clara:
- Donna Klara – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Donna Clara – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Die Wallfahrt nach Kevlaar:
- Pielgrzymka do Kewlar – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Pielgrzymka do Kewlaar – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Aus der Harzreise (1824) – cykl wierszy:
- Pastuszek (Der Hirtenknabe) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Na górze Brocken (Auf dem Brocken) – w przekładzie Michała Bałuckiego
- Die Nordsee (1825-26) – zbiór wierszy:
- Erster Cyklus – cykl wierszy:
- VII. Ocean perły ma swoje... (Das Meer hat seine Perlen... lub Nachts in der Cajüte) – fragment wiersza w przekładzie Władysława Bełzy
- IX. Cisza na morzu (Meeresstille! Ihre Strahlen...) – w przekładzie Wiktora Gomulickiego
- Zweiter Cyklus – cykl wierszy:
- III. Rozbitek (Der Schiffbrüchige) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- VII. Pytania (Fragen) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- VIII. Feniks (Der Phönix) – w przekładzie Władysława Bełzy
- Erster Cyklus – cykl wierszy:
Neue Gedichte (1844)
[edytuj]- Neuer Frühling (1844) – cykl wierszy:
- Prolog (Prolog) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- I. Unterm weißen Baume sitzend...:
- Wiosna – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Pod śnieżystem drzewem – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- II. In dem Walde sprießt und grünt es...:
- Zieloność w lesie wytryska... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- W lesie wszystko – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- IV. Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche...:
- Ja kocham kwiatek, ale nie wiem który... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Kocham kwiat – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- V. Maj rozbudza nowe życie... (Gekommen ist der Maye...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- VI. Leise zieht durch mein Gemüth...:
- Zlekka słodkie po mej duszy... – w przekładzie Adama Asnyka
- Z cicha brzmi w duszy méj... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Cicho płynie – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- VII. Der Schmetterling ist in die Rose verliebt...:
- Skowronek jest zakochany... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Motylek w róży – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- VIII. Es erklingen alle Bäume...:
- Brzmią weselem – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- X. W wiosennej nocy tchnieniu... (Es hat die warme Frühlingsnacht...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XI. Es drängt die Noth, es läuten die Glocken...:
- W dzwon niech uderzą – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- XV. Lilia pośród wód wykwita... (Die schlanke Wasserlilje...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XXIII. Jak księżyca odblask drżący... (Wie des Mondes Abbild zittert...) – w przekładzie Adama Asnyka
- XXIX. Był stary król przed laty... (Es war ein alter König...) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- Seraphine – cykl wierszy:
- I. Gdy marząc w wieczornéj ciszy... (Wandl’ ich in dem Wald des Abends...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- II. Spokojne morza wybrzeże... (An dem stillen Meeresstrande...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- IV. Że mię kochasz, jam to wiedział... (Daß du mich liebst, das wußt’ ich...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- VII. Na skałach tych zbudujem chram... (Auf diesem Felsen bauen wir...) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- VIII. Noc szara padła na morze... (Graue Nacht liegt auf dem Meere...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- XI. O czarnych żaglach moja łódź... (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff...) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- Angélique – cykl wierszy:
- IV. Ręką oczy jej zakrywam... (Ich halte ihr die Augen zu...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Clarisse – cykl wierszy:
- V. Za późno dzisiaj na uśmiechy... (Es kommt zu spät, was du mir lächelst...) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- Friedrike – cykl wierszy:
- I. Uchodźmy stąd, od grubych piasków dalej... (Verlaß’ Berlin, mit seinem dicken Sande...) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- Pieśni stworzenia (Schöpfungslieder) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- Katharina – cykl wierszy:
- I. Wstaje prześliczna z mojej nocy cienia... (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- XIV. Śród nocy mojéj piękna gwiazda błyska... (Das Meer erglänzte weit hinaus...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Romanzen – cykl wierszy:
- III. Child Harold (Childe Harold) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- IV. Zaklęcie (Die Beschwörung) – w przekładzie Mikołaja Biernackiego
- X. Rycerz Olaf (Ritter Olaf) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
- XIII. Fale gdzieś daleko płyną... (Frühling lub Die Wellen blinken und fließen dahin...) – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Zur Ollea (dodane w wydaniu z 1852) – cykl wierszy:
- VIII. Helena (Helena lub Du hast mich beschworen aus dem Grab...) – w przekładzie Adama Asnyka
Romanzero (1851)
[edytuj]- Erstes Buch. Historien – cykl wierszy:
- Azrah (Der Asra) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Zweites Buch. Lamentationen – cykl wierszy:
- Uwagi mitologiczne (Mythologie) – w przekładzie Józefa Szczepana Chamca
- Altes Lied:
- Przepłakane łzy – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Stara piosenka – w przekładzie Władysława Szancera
- Lazarus – cykl wierszy:
- XX. Łabędzi śpiew (Enfant perdu) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
- Drittes Buch. Hebräische Melodien – cykl wierszy:
- Dysputa (Disputation lub In der Aula zu Toledo...) – w przekładzie Marii Konopnickiej
_______________________
Pieśń nad pieśniami (Das Hohelied; 1853, wyd. w Deutsche Musealmanach, red. Alfred Meissner) – w przekładzie Aleksandra Kraushara
Vermischte Schriften. Erster Band (1854)
[edytuj]- Statek niewolników (Das Sclavenschiff) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
Letzte Gedichte und Gedanken (1869)
[edytuj]«Letzte Gedichte und Gedanken» to zbiór pośmiertnie wydanych dzieł poety.
- I.
- Lieder:
- Gdy młode serca giną... (Wenn junge Herzen brechen...) – w przekładzie Władysława Orkana
- wydanie z 1912 toku
- wydanie z 1968 toku
- Lieder:
- IV.
- Szczury wędrowne (Die Wanderratten, 1854-5) – w przekładzie Józefa Weyssenhoffa
Nieuporządkowane
[edytuj]- Śród lazurów się rozpływa... – w przekładzie Stanisława Budzińskiego
- Porzućmy raz te kaprysy – w przekładzie Włodzimierza Zagórskiego
- Do Dzieweczki – w przekładzie Władysława Bełzy
- Cierpię, już rozpacz prawie mnie ogarnie... – w przekładzie Józefa Ignacego Kraszewskiego
- Gdym utracił moją drogę... – w przekładzie Józefa Ignacego Kraszewskiego
- Zabawa – w przekładzie Aurelego Urbańskiego
- O Polsce – w przekładzie Stanisława Rossowskiego
- Miłość i zdrady, i łzy z klątwy złemi... – w przekładzie Władysława Orkana
- Coraz ciemniéj... – w przekładzie Władysława Tarnowskiego
- Panienka śpi w komorze... – w przekładzie Władysława Tarnowskiego
- Złoty Cielec - w przekładzie Wincentego Kosiakiewicza
Inne
[edytuj]Parafrazy utworów Heinricha Heinego:
- Buch der Lieder:
- Lyrisches Intermezzo:
- Przy wiosny uśmiechu, w prześlicznych dniach Maja... – parafraza I. Im wunderschönen Monat Mai... autorstwa Konstantego Gaszyńskiego
- Pod ócz moich łzami wykwita krociami... – parafraza II. Aus meinen Thränen sprießen... autorstwa Konstantego Gaszyńskiego
- Gołąbki i róże — wdzięk wiosny, blask słońca... – parafraza I. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne... autorstwa Konstantego Gaszyńskiego
- Lyrisches Intermezzo:
- Neue Gedichte:
- Neuer Frühling:
- Cichym żarem pała skroń... – parafraza VI. Leise zieht durch mein Gemüth... autorstwa Józefa Weyssenhoffa
- Pan Jodła – parafraza Der Tannhäuser autorstwa Józefa Weyssenhoffa
- Katharina:
- Było mi trudno żyć — i długo... – parafraza IX. Gesanglos war ich und beklommen... autorstwa Józefa Weyssenhoffa
- Neuer Frühling:
- inne:
- Wędrowne szczury – parafraza Die Wanderratten autorstwa Włodzimierza Zagórskiego
- O Polsce — parafraza z Rozprawy o Ludwiku Börnem autorstwa Juliana Ejsmonda
Nieuporządkowane
[edytuj]Pastisze utworów Heinricha Heinego:
- Ostatni dzień Olimpu – autorstwa Konstantego Gaszyńskiego
Tłumacze
[edytuj]- Adam Asnyk
- Michał Bałucki
- Mikołaj Biernacki
- Stanisław Budziński
- Władysław Bełza
- Józef Szczepan Chamiec
- Julian Ejsmond
- Wiktor Gomulicki
- Maria Konopnicka
- Wincenty Kosiakiewicz
- Józef Ignacy Kraszewski
- Aleksander Kraushar
- Aleksander Michaux
- Władysław Orkan
- Jan Prusinowski
- Mieczysław Romanowski
- Władysław Szancer
- Władysław Tarnowski
- Aureli Urbański
- Józef Weyssenhoff
- Włodzimierz Zagórski
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).