Autor:Hans Christian Andersen
Wygląd
Hans Christian Andersen |
* 2 kwietnia 1805, Odense |
† 4 sierpnia 1875, Rolighed koło Kopenhagi |
Duński pisarz i poeta, najbardziej znany ze swej twórczości baśniopisarskiej. |
Teksty autora: 103 |
Teksty w opracowaniu |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku duńskim i rok powstania utworu)
Baśnie
[edytuj]- Anioł (Engelen, 1843) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Bałwan ze śniegu (Sneemanden, 1861) - przekład: Franciszek Mirandola
- Bąk i piłka (Kjærestefolkene lub Toppen og Bolden, 1844) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Brzydkie kaczątko (Den grimme Ælling, 1843)
- Cień (Skyggen, 1847) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne (Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige, 1861) - przekład: Franciszek Mirandola
- Coś (Noget, 1872) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Czerwone buciki (De røde Skoe, 1845) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Duży Maciek i Mały Maciek (Lille Claus og store Claus, 1835) - przekład: Franciszek Mirandola
- Dziecię elfów (Calineczka; Tommelise, 1835)
- przekłady Franciszka Mirandoli: wyd. z 1824 r. i wyd. z 1929 r.
- przekłady Cecylii Niewiadomskiej: wyd. z 1899 r. i wyd. z 1908 r.
- Dzielny żołnierz cynowy (Den standhaftige Tinsoldat, 1838)
- przekłady Franciszka Mirandoli: wyd. z 1824 r. i wyd. z 1929 r.
- O dziewczynce, która deptała chleb (Pigen, som traadte paa Brødet, 1859) - przekład: Franciszek Mirandola
- Dziewczynka z zapałkami (Den lille Pige med Svovlstikkerne, 1845)
- przekłady Franciszka Mirandoli: wyd. z 1824 r. i wyd. z 1929 r.
- przekład Cecylii Niewiadomskiej
- Dzikie łabędzie (De vilde Svaner, 1838) - przekład: Franciszek Mirandola
- Dzwony (Klokken, 1845) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Historja roku (Historia roku, Aarets Historie, 1852) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Igła do cerowania (Stoppenaalen, 1845) - przekład: Franciszek Mirandola
- Kalosze szczęścia (Lykkens Kalosker, 1838) - przekład: Franciszek Mirandola
- Krasnoludek (Nissen hos Spekhøkeren, 1852) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Królowa Śniegu (Sneedronningen. Et Eventyr i syv Historier, 1844)
- Krzesiwo (Fyrtøiet, 1835) - przekład: Franciszek Mirandola
- Książę Świniarek (Svinedrengen, 1841) - przekład: Franciszek Mirandola
- Księżniczka na ziarnku grochu (Prindsessen paa Ærten, 1835)
- Ziarnko Grochu (1928) w przekładzie Franciszka Mirandoli ze zbioru Książę Świniarek oraz inne bajki
- Księżniczka na grochu (1929) w przekładzie Franciszka Mirandoli ze zbioru Baśnie
- Prawdziwa księżniczka - przekład: Aleksander Szczęsny
- Kwiaty Idalki (Den lille Idas Blomster, 1835) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Latający kufer (Den flyvende Kuffert, 1839) - przekład: Franciszek Mirandola
- Len (Hørren, 1848)
- Len - przekład: Franciszek Mirandola
- Len - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Listek z Nieba (Et Blad fra Himlen, 1853) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Mała syrenka (Den lille Havfrue, 1837)
- Syrena - przekład: Franciszek Mirandola
- Syrena - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Syrena - przekład: Aleksander Szczęsny
- Motylek (Sommerfuglen, 1861) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Nowe szaty króla (Keiserens nye Klæder, 1837)
- Nowe szaty Cesarza - przekład: Franciszek Mirandola
- Nowe szaty królewskie - przekład: Aleksander Szczęsny
- Ogród rajski (Paradisets Have, 1831) - przekład: Aleksander Szczęsny
- Opowiadanie wiatru (Vinden fortæller om Valdemar Daae og hans Døttre, 1805) - przekład: Aleksander Szczęsny
- Opowieść o matce (Historien om en Moder, 1848)
- Matka - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Pasterka i kominiarz (Hyrdinden og Skorstensfejeren, 1945) - przekład: Franciszek Mirandola
- Pięć ziarnek grochu (Fem fra en Ærtebælg, 1852)
- Pięć ziaren grochu - przekład: Franciszek Mirandola
- Z jednego gniazda - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Pod starą wierzbą (Under Piletræet, 1853) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Polny kwiatek (Stokrotka, Gåseurten, 1838) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Promień słońca (Solskins-Historier, 1869) - przekład: Franciszek Mirandola
- Ropucha (Skrubtudsen, 1866) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Rzecz całkiem pewna (Det er ganske vist!, 1852) - przekład: Franciszek Mirandola
- Słowik (Nattergalen, 1843)
- przekłady Franciszka Mirandoli: wyd. z 1824 r. i wyd. z 1929 r.
- przekład Cecylii Niewiadomskiej
- przekład Aleksandra Szczęsnego
- Sosna (Grantræet, 1844) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Ślimak i róża (Sneglen og Rosenhækken, 1862) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Śpiewak z pod strzechy (Folkesangens Fugl, 1864) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Towarzysz podróży (Reisekammeraten, 1835) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- U Króla Olch (Elverhøj, 1845) - przekład: Cecylia Niewiadomska
- Władczyni lodu (Iisjomfruen, 1861) - przekład: Franciszek Mirandola
- Wszystko na swoim miejscu (Alt paa sin rette Plads!, 1852) - przekład: Cecylia Niewiadomska
Opowiadania
[edytuj]Powieści
[edytuj]- Tylko grajek – przekład: Fryderyk Henryk Lewestam
Wiersze
[edytuj]- Babunia – przekład: Ludwik Kondratowicz:
- Dziecko umierające – przekład: Leon Potocki
Tłumacze
[edytuj]- Ludwik Kondratowicz
- Fryderyk Henryk Lewestam
- Ignacy Matuszewski
- Franciszek Mirandola
- Cecylia Niewiadomska
- Leon Potocki
- Jadwiga Przybyszewska
- Aleksander Szczęsny
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).