Modlitwa Rosjan
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Wasilij Żukowski, 1816 |
Lata obowiązywania |
1816–1833 |
Modlitwa Rosjan |
Modlitwa Rosjan (ros. Молитва русских) – pierwszy oficjalny hymn Rosji, zatwierdzony jako hymn przez cara Aleksandra I w 1816, używany do 1833. Zastąpił do tej pory używany nieoficjalny hymn Niech rozgrzmiewa pieśń zwycięstwa! z 1791 r. Na hymnie tym wzorowano obowiązujący od 1833 do 1917 hymn Boże, Caria chrani!.
Zarys historyczny i wersje hymnu[1]
[edytuj | edytuj kod]Pierwszy raz pieśń ta została użyta jako (jeszcze wtedy nieoficjalny) hymn przy powitaniu imperatora Rosji na paradzie w Warszawie (która z częścią ziem polskich znalazła się pod rosyjskim władaniem w wyniku zwycięstwa w wojnie z Napoleonem) w roku 1816 (na rozkaz wielkiego księcia Konstantego, brata Aleksandra I). Melodia, nieznacznie zmieniona, pochodziła z hymnu brytyjskiego (God Save the King) a chór śpiewał słowa po rosyjsku. Muzyka wywarła na władcy duże wrażenie. Wydał on rozporządzenie aby wykonywać ją we wszystkich uroczystych chwilach.
Na wybór hymnu brytyjskiego jako podstawę hymnu rosyjskiego wpłynął prawdopodobnie fakt, że w tamtym okresie Rosja i Wielka Brytania były głównymi beneficjentami zwycięstwa w wojnie z Francją i hymn brytyjski był jednym z symboli tego zwycięstwa. Aleksander I, którego jednym z celów było zjednoczenie Europy w Święte Przymierze i zakończenie trapiących ją wojen, wybrał brytyjski hymn także na hymn Rosji jako symbol wspólnej sprawy i wspólnego zwycięstwa.
Przekładu słów pieśni God Save the King dokonał rosyjski poeta Wasilij Żukowski. Pierwsza redakcja tekstu pochodzi z roku 1815[2]. Słowa w stosunku do słów angielskiego oryginału zostały znacznie zmienione. Nowa pieśń stała się rosyjskim hymnem pod nazwą "Modlitwa Rosjan". W roku 1816 dwie dodatkowe zwrotki dopisał Aleksandr Puszkin[3]. W latach 1816–1818 Żukowski jeszcze kilka razy przerabiał tekst. W rezultacie końcowy tekst nie był już prawie wcale podobny do angielskiego oryginału.
Muzyka też uległa zmianom w stosunku do muzyki hymnu brytyjskiego. Nie jest znany kompozytor, który dokonał przeróbki muzyki. Uważa się, że mógł nim być Antonio Lacosta. Ostateczna redakcja tekstu i muzyki hymnu pochodzi z końca roku 1818.
Tekst (początkowej wersji) hymnu
[edytuj | edytuj kod]Słowa: Wasilij Żukowski
Język rosyjski:
|
Transkrypcja polska:
|
Końcowa redakcja tekstu z 1818[4]
[edytuj | edytuj kod]Боже, Царя храни!
Славному долгие дни
Дай на земли.
Гордых смирителю
Слабых хранителю
Всех утешителю
Всё ниспошли!
Праводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное
В силе спокойное
В скорби достойное
Дай на земли!
Reminiscencje artystyczne
[edytuj | edytuj kod]W dramacie Kordian w scenie I aktu III słowa Boże, zachowaj nam króla stary żołnierz przekręca na pochowaj nam króla, po czym wyjaśnia: Pod Maciejowicami ogłuchłem od kuli.
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ "Подробный очерк истории российского гимна". rossimvolika.ru. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-09-24)]. ("Szczegółowy zarys historii hymnu rosyjskiego", strona w języku rosyjskim)
- ↑ Wasilij Żukowski, "Modlitwa Rosjan" (ros. "Молитва русских"), publikacja w czasopiśmie Syn Otieczestwa (ros. "Сын Отечества", 1815, № 48).
- ↑ Ten wariant hymnu, gdzie pierwsza zwrotka jest autorstwa Żukowskiego a druga i trzecia Puszkina był wykonywany przez chór licealistów do roku 1818.
- ↑ Pierwsza publikacja tej wersji: Wasilij Żukowski "Hymn", śpiewany po raz pierwszy przez końcowy rocznik Gimnazjum Sanktpetersburskiego na publicznym egzaminie w dn. 21 listopada 1818 r. (Sankt Petersburg, 1818).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- tekst i MP3 Modlitwa Rosjan (Молитва русских) na: Музей русских гимнов (Muzeum hymnów rosyjskich). [dostęp 2009-04-07]. (ros.).