Język malajski miasta Manado
Obszar | |||
---|---|---|---|
Liczba mówiących |
2 mln[1] | ||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
bliżej nieustalona, kreolski na bazie malajskiego lub jeden z języków (dialektów) malajskich | |||
Status oficjalny | |||
Ethnologue | 3 środek szerszej komunikacji↗ | ||
Kody języka | |||
ISO 639-3 | xmm | ||
IETF | xmm | ||
Glottolog | mala1481 | ||
Ethnologue | xmm | ||
WALS | mds | ||
Występowanie | |||
Lokalizacja prowincji Celebes Północny w Indonezji. Od zachodu graniczy z Gorontalo. | |||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język malajski miasta Manado, także malajski minahaski (indonez. bahasa Melayu Manado)[2] – język pochodzenia austronezyjskiego używany jako lingua franca w prowincjach Celebes Północny i Gorontalo w Indonezji. Według części źródeł jest to język kreolski oparty na malajskim, ale bywa też rozpatrywany jako odmiana (bądź dialekt) języka malajskiego/indonezyjskiego. Według danych szacunkowych z XXI w. łącznie posługuje się nim ponad 2 mln ludzi[1].
Przez samych użytkowników, a czasami również w publikacjach poświęconych regionowi, bywa określany jako „język manado” (bahasa Manado). Inne lokalne nazwy to bahasa pasar („język bazarowy”) i bahasa sehari-hari („język codzienny”). W literaturze anglojęzycznej używane są terminy Manado Malay i Minahasa Malay (Minahasan Malay).
Jest najbliżej spokrewniony z malajskim Moluków Północnych (malajskim wyspy Ternate). Jest to jedna z dwóch głównych odmian malajskiego na wyspie Celebes, obok malajskiego makasarskiego[3].
Do lat 80. XX w. pozostawał stosunkowo słabo poznany[4]. Poświęcono mu opracowania gramatyczne (m.in. Morfologi dan sintaksis bahasa Melayu Manado, 1981[2] ; The Manadonese grammar, 1993[5]; Focus in Manado Malay, 2005[6] ; Parlons manadonais, 2008[7]) i leksykograficzne (Kamus Manado-Indonesia, 1985[8] ; Kamus Melayu Manado-Indonesia..., 2004[9]; Kamus bahasa dan budaya Manado, 2007[10]). W piśmie stosuje się alfabet łaciński. Na ten język przełożono fragmenty Biblii[11]. Jest zasadniczo językiem mówionym, pozbawionym ustandaryzowanej ortografii[12][13].
Historia i użycie
[edytuj | edytuj kod]Język ten nie był tradycyjnie związany z ludem Minahasa i nie rozwinął się na wyspie Celebes (Sulawesi)[14]. Jego cechy sugerują, że wywodzi się z malajskiego wyspy Ternate, który jest używany na północnych Molukach[15][16]. Odmiana ta rozprzestrzeniła się w XVII wieku ze względu na rolę Sułtanatu Ternate w handlu korzennym[16][17]. Świadectwem takiej jego proweniencji jest obecność stosunkowo dużej liczby pożyczek z języków ternate i portugalskiego, a jednocześnie zaskakujący brak znaczących wpływów języka hiszpańskiego i języków minahaskich[18][19]. Historycznie ludność Minahasa utrzymywała kontakty z Hiszpanami, a w dużo mniejszym zakresie z Portugalią[20]. Pod kontrolą portugalską znajdowało się natomiast państwo Ternate[18]. Zasadniczą rolę w ekspansji malajskiego przypisuje się tzw. borgos, pracownikom VOC (niderl. burger – „obywatel”)[21][22]. Jego znaczenie umocniło się za sprawą kolonialnej holenderskiej polityki językowej, która stawiała na użycie tego języka w administracji i szkolnictwie[21][23]. Był intensywnie wykorzystywany w szerzeniu chrześcijaństwa, częściej niż języki etniczne[24].
Dziś stanowi lingua franca o rosnącym znaczeniu[11]. O ile wcześniej jego rodowici użytkownicy zamieszkiwali głównie miasto Manado, to od XX w. zaczął służyć jako nadrzędny język całego regionu. Jest znany mieszkańcom północnego Sulawesi, grup wysp Sangir i Talaud oraz Gorontalo. Tradycyjne języki etniczne (minahaskie i sangirskie) wciąż pozostają w użyciu, lecz nie są już powszechnie znane. Malajski miasta Manado stał się podstawowym środkiem komunikacji dla osób w różnych grupach wiekowych, a dla wielu jest pierwszym bądź wręcz jedynym opanowanym językiem[25]. Lokalny malajski zdecydowanie wypiera autochtoniczne języki regionu (osoby posługujące się nimi to przeważnie przedstawiciele starszego pokolenia)[26][27]. W XX w. prawie wszystkie dostępne dane wskazywały na stopniowy ich zanik[28], przy czym początków tego procesu można się doszukiwać kilka stuleci wcześniej[29]. W użyciu jest także język indonezyjski, który dominuje w edukacji, środkach masowego przekazu i administracji. Powszechny jest code switching[30]. Malajski miasta Manado wywarł duży wpływ na języki północnego Sulawesi, a na jego kształt rzutuje natomiast język narodowy[31].
Wraz z postępującym zanikiem języków lokalnych i kultury przedeuropejskiej zakorzenił się jako wyznacznik tożsamości etnicznej ludu Minahasa[32]. Przemiany polityczne pod koniec XX w. ugruntowały jego pozycję w charakterze języka regionalnego[33]. Dodatkowo w Gorontalo i niektórych częściach Celebesu Środkowego funkcjonuje jako drugi język[29].
W XVIII i XIX w. był używany jako język pisany (powstawały w nim kontrakty i korespondencja między Holendrami a lokalnymi władcami). Misjonarze protestanccy przygotowywali w tym języku materiały religijne i edukacyjne dla ludu Minahasa. Pod koniec XIX w. został zredukowany do roli języka ustnego. Na przełomie XX i XXI w. zaczął wkraczać do nowych domen użycia (audycje radiowe, kampanie polityczne); pojawia się również w gazetach i reklamach[33].
Cechy i nazewnictwo
[edytuj | edytuj kod]Do jego charakterystycznych cech należą: użycie formy kita jako zaimka 1. os. lp., szyk possessor-possessum w konstrukcjach dzierżawczych (określnik dzierżawczy przed elementem określanym, wykorzystanie łącznika pe)[34], ograniczona morfologia (konstrukcje kauzatywne z wykorzystaniem czasowników (ka)se i beking)[35], brak ścisłego rozróżnienia między częściami mowy i stronami czasownika (wyrazy mogą pełnić różne funkcje semantyczne i składniowe)[36], formy przeczenia nyanda i bukang[37]. Występuje szereg różnic fonologicznych względem języka indonezyjskiego (brak pewnych głosek w wygłosie, uproszczenie dyftongów, różne realizacje głoski szwa)[38]. Stosunkowo dobry dostęp do edukacji holenderskiej sprawił, że malajski miasta Manado został poddany wpływom słownictwa niderlandzkiego, przejmując również wyrazy obce językowi standardowemu[39].
Odnotowano pewne różnice regionalne i pokoleniowe, uzależnione od lokalnego podłoża językowego i nasilenia wpływów poszczególnych języków (indonezyjskiego, niderlandzkiego oraz języków lokalnych). Zróżnicowanie to dotyczy aspektów fonologii i użycia konstrukcji gramatycznych[40]. W niepodległej Indonezji jego użytkownicy wchodzą w kontakt z językiem państwowym, który ma charakter ponadregionalny i jest wykorzystywany w wielu sferach życia (edukacja, administracja, media, domena religijna)[41]. Wskutek tego procesu, trwającego od 1945 r., zacierają się różnice między obydwoma językami, zwłaszcza u młodszych grup wiekowych[19].
Część źródeł, w tym Ethnologue (wyd. 19), określa go jako język kreolski na bazie malajskiego[11][42][43]. W niektórych innych publikacjach jest omawiany jako odmiana lub dialekt tego języka[44][45][46]. Bliższa klasyfikacja wschodnich odmian języka malajskiego (w kategorii języków kreolskich bądź dialektów) pozostaje nierozstrzygnięta[47][48].
Nie wszyscy użytkownicy kładą nacisk na jego odrębność od języka indonezyjskiego, z którym zresztą dzieli coraz więcej cech[30]. Lokalnie jest określany różnymi nazwami: bahasa Manado („język manado”)[30], Melayu (Malayu) Manado[30][46], bahasa pasar („język bazarowy”)[49][50], bahasa sehari-hari („język codzienny”)[50]. Remy Sylado, autor słownika i encyklopedii z 2007 r., jest zwolennikiem terminu bahasa Manado, który pozwala podkreślić, że chodzi o język zasadniczo odrębny od malajskiego, o własnej historii rozwoju i zapożyczania[51]. W publikacjach anglojęzycznych występują terminy Manado Malay i Minahasa Malay (Minahasan Malay)[12][52][53][54].
Związki z innymi językami
[edytuj | edytuj kod]Należy do grupy języków (dialektów) malajskich, które rozwinęły się w różnych zakątkach wschodniej Indonezji[53]. Jest ściśle spokrewniony z malajskim Moluków Północnych, dzieląc z nim wspólny rodowód. Łączą go z tą odmianą pewne cechy leksyki i gramatyki (jak np. sposób tworzenia konstrukcji dzierżawczych i zasób zaimków osobowych)[31][34]. Oba języki mają wspólny zasób podstawowego słownictwa; zachowują też obfity repertuar pożyczek europejskich, który odróżnia je od wielu innych odmian malajskiego[55]. Z odległego języka ternate pochodzą charakterystyczne zaimki drugiej osoby: ngana – „ty”, ngoni – „wy”[31][56].
Do powiązanych historycznie odmian malajskiego – poza odmianą z północnych Moluków – należy też np. malajski amboński. Nie jest natomiast szczególnie bliski językowi indonezyjskiemu, ale odnotowano, że ten wywiera duży wpływ na lokalny malajski[53]. Jego postulowany dalszy krewny to malajski Sri Lanki, który również miałby wywodzić się ze wschodniej Indonezji[57].
Nie jest wzajemnie zrozumiały ze standardowym językiem indonezyjskim[53]. Z perspektywy historycznej jest od niego odrębny; charakteryzuje się bowiem własnymi korzeniami i swoistym przebiegiem rozwoju, podobnie jak pozostałe języki malajskie ze wschodniej Indonezji. O ile język indonezyjski stanowi pochodną literackiej formy malajskiego, to malajski miasta Manado ma swoje źródło w bazarowej odmianie tego języka (Bazaar Malay), która rozwinęła się wiele stuleci temu pod wpływem kontaktów handlowych[16][52]. Nie jest jasne, czy może być zasadnie opisywany jako forma języka państwowego[58]. Niemniej zdarza się, że malajski miasta Manado jest ujmowany jako dialekt języka indonezyjskiego (w znaczeniu szerokim)[59]. Choć bywa podkładany pod to pojęcie przez część samych użytkowników, to inni czynią wyraźne rozróżnienie między bahasa Manado a językiem indonezyjskim. W praktyce granica między nimi może być trudna do wyznaczenia, ze względu na szeroką ekspansję obu języków i swobodne przenikanie się ich cech[30].
Zaimki osobowe
[edytuj | edytuj kod]Źródło: Brickell 2020 ↓, s. 178
1. os. lp. kita / ta 1. os. lmn. torang / tong 2. os. lp. ngana 2. os. lmn. ngoni 3. os. lp. dia / dè 3. os. lmn. dorang / dong
Konstrukcje dzierżawcze tworzy się poprzez wykorzystanie łącznika pè, np. ngana pè ruma – „twój dom”[60].
W 2. os. lp. występują także formy angko (o charakterze dialektalnym)[61] i yei (od niderlandzkiego jij)[62].
Przykłady zapożyczeń
[edytuj | edytuj kod]Źródło: Brickell 2020 ↓, s. 168
zapożyczenie | język źródłowy | słowo w języku źródłowym | znaczenie |
---|---|---|---|
ngana | ternate | ngana | ‘ty’ |
ngoni | ternate | ngon | ‘wy’ |
batobo | ternate | matobo | ‘pływać’ |
pongo | ternate | pongo | ‘głuchy’ |
dabu | ternate | dabu | ‘przyprawa, dodatek’ |
baku-[63] | ternate | maku-[64] | prefiks recyprokalny |
lènso | portugalski | lenço | ‘chusteczka’ |
tuturuga | portugalski | tartaruga | ‘żółw’ |
fastiu | portugalski | fastio | ‘znudzony’ |
milu | portugalski | milho | ‘kukurydza’ |
frèsko | portugalski | fresco | ‘świeży’ |
for | niderlandzki | voor | ‘tak aby; żeby’ |
lèpèr | niderlandzki | lepel | ‘łyżka’ |
wastafel | niderlandzki | wastafel | ‘umywalka’ |
opstok | niderlandzki | opstoken | ‘podżegać’ |
yei[62] | niderlandzki | jij | ‘ty’ |
Słownictwo z języków minahaskich ogranicza się zasadniczo do pewnej grupy rzeczowników, związanych często z kulturą tradycyjną (nazwy grup etnicznych, obszarów geograficznych, zwierząt i potraw)[56].
Przykłady zdań
[edytuj | edytuj kod]malajski miasta Manado | indonezyjski | polski |
---|---|---|
Kita nyanda kenal sapa dia.[65] | Saya tidak kenal siapa dia.[65] | Nie wiem, kim jest ta osoba. |
Kita kase inga pa ngana.[66] | Saya ingatkan kepadamu.[66] | Przypominam ci. |
Tempo apa ngana mo bale?[67] | Kapan engkau kembali?[68] | Kiedy zamierzasz wrócić? |
Kita ada babaca buku.[67] | Saya sedang membaca buku.[68] | Właśnie czytam książkę. |
Mari maso.[67] | Silakan masuk.[69] | Proszę wejść. |
Tu kamar so beking bersih tadi.[70] | Kamar itu sudah dibersihkan tadi.[70] | Ten pokój został już wyczyszczony. |
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]- Minahasa – grupa etniczna
- Gorontalo – grupa etniczna
- Ternate – grupa etniczna
- język malajski makasarski
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Shiohara i Jukes 2018 ↓, s. 115.
- ↑ a b Karisoh Najoan i in. 1981 ↓.
- ↑ James T. Collins: Dialek Melayu di Sulawesi. W: Ensiklopedia sejarah dan kebudayaan Melayu. T. 1: A–E. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan, Malaysia, 1994, s. 644–645. ISBN 983-62-4246-5. OCLC 34186039. (malajski).
- ↑ Watuseke i Watuseke-Politton 1981 ↓, s. 324.
- ↑ Maxi Wantalangi: The Manadonese grammar. Bundoora, Victoria: LaTrobe University, 1993. OCLC 224208984. [dostęp 2022-09-18]. (ang.).
- ↑ Stoel 2005 ↓.
- ↑ Chrisvivany Lasut: Parlons manadonais: Une langue des Célèbes. Paris: L’Harmattan, 2008. ISBN 978-2-296-06651-9. OCLC 848105546. [dostęp 2022-09-18]. (fr.).
- ↑ Salea-Warouw 1985 ↓.
- ↑ Jan F. Menayang: Kamus Melayu Manado-Indonesia, Indonesia-Melayu Manado. Jakarta: Ipcos, 2004. ISBN 979-3811-00-5. OCLC 228734419. (indonez.).
- ↑ Remy Sylado: Kamus bahasa dan budaya Manado. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2007. ISBN 978-979-22-2501-3. OCLC 225671992. (indonez.).
- ↑ a b c M. Paul Lewis , Gary F. Simons , Charles D. Fennig (red.), Malay, Manado, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 19, Dallas: SIL International, 2016 [zarchiwizowane z adresu 2016-08-13] (ang.).
- ↑ a b Minahan 2012 ↓, s. 191.
- ↑ Salea-Warouw 1985 ↓, s. viii.
- ↑ David Henley: Nationalism and regionalism in a colonial context: Minahasa in the Dutch East Indies. Leiden: KITLV Press, 1996, s. 86, seria: Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 168. DOI: 10.1163/9789004486928. ISBN 978-90-04-48692-8. ISBN 978-90-6718-080-1. OCLC 35113123. Cytat: It is perhaps significant that the most obvious cultural marker of the orang Manado as a group, the peculiar form of the Malay language known as Manado Malay, has no special connection with Minahasa. Derived from a Moluccan trade dialect and still rich in Ternate vocabulary, Manado Malay has borrowed remarkably little from the Minahasan languages which it is still in the process of displacing. (ang.).
- ↑ Allen i Hayami-Allen 2002 ↓, s. 21.
- ↑ a b c Bowden 2012 ↓, s. 314–315.
- ↑ Bowden 2005 ↓, s. 136.
- ↑ a b Prentice 1994 ↓, s. 412.
- ↑ a b Paauw 2009 ↓, s. 44.
- ↑ M. J. C. Schouten: Leadership and social mobility in a Southeast Asian society: Minahasa, 1677–1983. Leiden: KITLV Press, 1998, s. 39–40, seria: Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 179. DOI: 10.1163/9789004486898. ISBN 978-90-04-48689-8. ISBN 978-90-67-18109-9. OCLC 1290022747. (ang.).
- ↑ a b Brickell 2023 ↓, s. 11.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 224.
- ↑ Collins 2022 ↓, 6. Malay in Other Settings.
- ↑ Watuseke i Watuseke-Politton 1981 ↓, s. 325.
- ↑ Shiohara i Jukes 2018 ↓, s. 115–116.
- ↑ Gufran A. Ibrahim: Membunuh Bahasa Sendiri. Kompas.id, 2022-02-22. [dostęp 2022-12-29]. [zarchiwizowane z tego adresu (2022-12-29)]. (indonez.).
- ↑ Brickell 2023 ↓, s. 12.
- ↑ Geraldine Y. J. Manoppo Watupongoh, J. A. Karisoh Najoan, Fentje Kodong, Davidson Lotulung, S. Kalatiku Kaunang: Struktur bahasa Tondano. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1992, s. 2. ISBN 978-979-459-184-0. OCLC 28097354. [dostęp 2022-12-30]. (indonez.).
- ↑ a b Paauw 2009 ↓, s. 43.
- ↑ a b c d e Shiohara i Jukes 2018 ↓, s. 116.
- ↑ a b c Adelaar i in. 1996 ↓, s. 684.
- ↑ Brickell 2023 ↓, s. 13.
- ↑ a b David Mead: Manado Malay. Sulawesi Language Alliance. [dostęp 2023-01-08]. [zarchiwizowane z tego adresu (2023-01-08)]. (ang.).
- ↑ a b Litamahuputty 2007 ↓, s. 165.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 423–435.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 426, 430.
- ↑ Litamahuputty 2007 ↓, s. 164.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 413–423.
- ↑ James Sneddon: The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney: University of New South Wales Press, 2003, s. 166. ISBN 0-86840-598-1. OCLC 54106302. (ang.).
- ↑ Stoel 2005 ↓, s. 14–15.
- ↑ Stoel 2005 ↓, s. 9.
- ↑ Kata Pengantar/Introduction. [w:] Kamus Bahasa Manado [on-line]. SIL International, 2018. [dostęp 2024-09-30]. [zarchiwizowane z tego adresu (2024-09-30)]. (indonez. • ang.).
- ↑ Stoel 2005 ↓, s. 8.
- ↑ Prentice 1994 ↓.
- ↑ Bowden 2012 ↓, s. 314.
- ↑ a b Merrifield i Salea 1996 ↓, s. 125–126.
- ↑ Angela Kluge: A grammar of Papuan Malay. Berlin: Language Science Press, 2017, s. 2–10, seria: Studies in Diversity Linguistics 11. DOI: 10.5281/zenodo.376415. ISBN 978-3-944675-86-2. OCLC 1030818290. [dostęp 2022-08-19]. (ang.).
- ↑ Steinhauer 1991 ↓, s. 178.
- ↑ Timothy C. Brickell: A Grammatical Description of the Tondano (Toundano) Language. La Trobe University, 2014, s. 19. [dostęp 2023-05-27]. (ang.).
- ↑ a b Brickell 2018 ↓, s. 70.
- ↑ Dick van der Meij. Kamus bahasa dan budaya Manado (recenzja). „Wacana”. 10 (2), s. 363–365. Yayasan Obor Indonesia. DOI: 10.17510/wjhi.v10i2.205. (ang.).
- ↑ a b Prentice 1994 ↓, s. 411.
- ↑ a b c d Stoel 2007 ↓, s. 117.
- ↑ Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman, Joseph Evans Grimes: Ethnologue: Languages of the World. Wyd. 13. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics, 1996, s. 662. ISBN 978-1-55671-026-1. OCLC 36787271. (ang.).
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 50.
- ↑ a b Brickell 2020 ↓, s. 168.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 411–412.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, przyp. 16, s. 532–533. Cytat: In regions where a post-creole variety of Malay is the L variety, such as Manado Malay in North Sulawesi and Ambon Malay in South Moluccas, there is a much more rigid compartmentalization of functions between L and H, although it is debatable whether such varieties of Malay can properly be assigned to the same language as formal Indonesian.
- ↑ Steinhauer 2011 ↓, s. 293.
- ↑ Brickell 2020 ↓, s. 178.
- ↑ Salea-Warouw 1985 ↓, s. 12.
- ↑ a b Prentice 1994 ↓, s. 423.
- ↑ Prentice 1994 ↓, s. 432.
- ↑ Watuseke 1991 ↓, s. 241.
- ↑ a b Karisoh Najoan i in. 1981 ↓, s. 39.
- ↑ a b Karisoh Najoan i in. 1981 ↓, s. 38.
- ↑ a b c Karisoh Najoan i in. 1981 ↓, s. 107.
- ↑ a b Karisoh Najoan i in. 1981 ↓, s. 82.
- ↑ Karisoh Najoan i in. 1981 ↓, s. 83.
- ↑ a b Karisoh Najoan i in. 1981 ↓, s. 62.
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- K. Alexander Adelaar, David J. Prentice, Cornelis D. Grijns, Hein Steinhauer, Aone van Engelenhoven: Malay: its history, role and spread. W: Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.): Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. T. II: Texts. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1996, s. 673–693, seria: Trends in Linguistics. Documentation 13. DOI: 10.1515/9783110819724.2.673. ISBN 978-3-11-081972-4. OCLC 1013949454. (ang.).
- Robert B. Allen, Rika Hayami-Allen: Orientation in the Spice Islands. W: Marlys Macken (red.): Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 2000. Tempe, Arizona: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, Monograph Series Press, 2002, s. 21–38. ISBN 978-1-881044-29-1. OCLC 50506465. (ang.).
- John Bowden. Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay. „Concentric: Studies in Linguistics”. 31 (2), s. 133–158, 2005. DOI: 10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006. OCLC 1291812763. [dostęp 2021-08-06]. (ang.).
- John Bowden. Local languages, local Malay, and Bahasa Indonesia: A case study from North Maluku. „Wacana”. 14 (2), s. 313–332, 2012. DOI: 10.17510/wacana.v14i2.65. ISSN 1411-2272. [dostęp 2022-09-04]. (ang.).
- Timothy C. Brickell: Tonsawang (Toundanow), North Sulawesi, Indonesia — Language Contexts. W: Peter K. Austin (red.): Language Documentation and Description. T. 16. London: EL Publishing, 2018, s. 55–85. DOI: 10.25894/LDD113. ISSN 2756-1224. (ang.).
- Timothy C. Brickell: Language contact in North Sulawesi: Preliminary observations. W: Thomas J. Conners, Atsuko Utsumi (red.): Aspects of regional varieties of Malay. 2020, s. 159–190, seria: NUSA 68. DOI: 10.15026/94893. OCLC 8682619226. (ang.).
- Timothy C. Brickell: Tondano (Toundano): a grammar sketch of an endangered Minahasan language. Abingdon–New York: Routledge, 2023, seria: Routledge World Languages Series. DOI: 10.4324/9780429508165. ISBN 978-1-138-54997-5. OCLC 1286144534. (ang.).
- James T. Collins: The Geographic and Demographic Expansion of Malay. W: Salikoko S. Mufwene, Anna María Escobar (red.): The Cambridge Handbook of Language Contact. T. 1: Population Movement and Language Change. Cz. 3: Language Spread. Cambridge: Cambridge University Press, 2022, s. 327–357, seria: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics. DOI: 10.1017/9781316796146.016. ISBN 978-1-009-09864-9. OCLC 1330434857. (ang.).
- J.A. Karisoh Najoan, M.A. Liwoso, Kinajati Djojosuroto, L. Kembuan: Morfologi dan sintaksis bahasa Melayu Manado. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1981. OCLC 37331363. [dostęp 2022-09-11]. (indonez.).
- Betty Litamahuputty: Poco-poco: sing, swing, and sweat!. W: Shin Chong, Karim Harun, Yabit Alas (red.): Essays in Honour of Professor James T. Collins: Reflections in Southeast Asian seas. Pontianak: STAIN Pontianak Press, 2007, s. 155–178. ISBN 978-979-24-8444-1. OCLC 156994792. [dostęp 2022-08-20]. (ang.).
- Scott Merrifield, Martinus Salea: North Sulawesi Language Survey. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1996, seria: Publications in Sociolinguistics 1. ISBN 1-55671-000-3. OCLC 36657959. (ang.).
- Minahasas. W: James B. Minahan: Ethnic Groups of South Asia and the Pacific: An Encyclopedia. Santa Barbara, California: ABC-CLIO, 2012, s. 190–192. ISBN 978-1-59884-660-7. OCLC 819572006. (ang.).
- Scott H. Paauw: The Malay contact varieties of eastern Indonesia: A typological comparison. The State University of New York at Buffalo, 2009. OCLC 6002898562. [dostęp 2022-12-26]. (ang.).
- Jack Prentice: Manado Malay: Product and agent of language change. W: Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.): Language Contact and Change in the Austronesian World. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1994, s. 411–442, seria: Trends in Linguistics. Studies and Monographs 77. DOI: 10.1515/9783110883091.411. ISBN 978-3-11-088309-1. OCLC 853258768. (ang.).
- Martha Salea-Warouw: Kamus Manado-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1985. OCLC 15368124. [dostęp 2023-05-28]. (indonez.).
- Asako Shiohara, Anthony Jukes: Two definite markers in Manado Malay. W: Sonja Riesberg, Asako Shiohara, Atsuko Utsumi (red.): Perspectives on information structure in Austronesian languages. Berlin: Language Science Press, 2018, s. 115–135, seria: Studies in Diversity Linguistics 21. DOI: 10.5281/zenodo.1402541. ISBN 978-3-96110-108-5. OCLC 1065536350. (ang.).
- James Sneddon. Diglossia in Indonesian. „Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde”. 159 (4), s. 519–549, 2003. DOI: 10.1163/22134379-95003741. ISSN 0006-2294. OCLC 9664946869. JSTOR: 27868068. (ang.).
- Hein Steinhauer: Malay in east Indonesia: the case of Larantuka (Flores). W: Hein Steinhauer (red.): Papers in Austronesian Linguistics No. 1. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1991, s. 177–195, seria: Pacific Linguistics A-81. DOI: 10.15144/PL-A81.177. ISBN 0-85883-402-2. OCLC 646958819. (ang.).
- Hein Steinhauer: Perkembangan Bahasa Indonesia dari Aspek Teori Linguistik. W: Yeyen Maryani, S.R.H. Sitanggang (red.): Pemberdayaan bahasa Indonesia: memperkukuh budaya bangsa dalam era globalisasi: risalah Kongres Bahasa Indonesia VIII. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, 2011, s. 292–302. ISBN 978-979-069-079-0. OCLC 798053013. (indonez.).
- Ruben Stoel: Focus in Manado Malay: grammar, particles, and intonation. Leiden: CNWS Publications, 2005, seria: CNWS Publications 134. ISBN 90-5789-101-8. OCLC 60349158. (ang.).
- Ruben Stoel: The intonation of Manado Malay. W: Vincent J. van Heuven, Ellen van Zanten (red.): Prosody in Indonesian Languages. Utrecht: LOT, Netherlands Graduate School of Linguistics, 2007, s. 117–150, seria: LOT Occasional Series 9. ISBN 978-90-78328-44-5. OCLC 226161891. (ang.).
- F.S. Watuseke, W.B. Watuseke-Politton. Het Minahasa- of Manado-Maleis. „Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde”. 137 (2/3), s. 324–346, 1981. DOI: 10.1163/22134379-95003502. ISSN 0006-2294. OCLC 5128266664. JSTOR: 27863373. (niderl.).
- F.S. Watuseke: The Ternate Language. W: Tom Dutton (red.): Papers in Papuan Linguistics No. 1. Clemens L. Voorhoeve (tłum. z jęz. indonez.). Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1991, s. 223–244, seria: Pacific Linguistics A-73. DOI: 10.15144/PL-A73.223. ISBN 0-85883-393-X. OCLC 24406501. (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- David Mead: Manado Malay. Sulawesi Language Alliance. [dostęp 2023-01-08]. (ang.).
- Kamus Bahasa Manado. SIL International, 2018. [dostęp 2023-05-28]. (indonez. • ang.).