Hymn Wolnego Miasta Gdańska
Wygląd
państwo | |
---|---|
Tytuł alternatywny |
Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand |
Tekst |
Paul Enderling |
Lata obowiązywania |
1924-1939 |
Für Danzig |
Hymn Wolnego Miasta Gdańsk – hymnem Wolnego Miasta była pieśń o tytule Für Danzig (lub od pierwszych słów Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand).
Konkurs na hymn Gdański rozpisał Senat Wolnego Miasta Gdańska[1]. Na początku 1924 zwycięzcą został ogłoszony autor słów hymnu Paul Enderling[1] (ur. 22 kwietnia 1880 w Gdańsku; zm. 16 stycznia 1938 w Stuttgarcie).
Pieśń Für Danzig była częścią niemieckiej propagandy prowadzonej na terytorium Wolnego Miasta Gdańsk. Nigdy nie została zaakceptowana przez Polaków, ze względu na treść.
Słowa niemieckie
[edytuj | edytuj kod]- Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand,
- umgrünt von ew'ger Wälder Band,
- wo schlanke Giebel streben
- empor zum Sonnenschein!
- Ja, sollt' ich fröhlich leben,
- in Danzig müßt es sein!
- Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm
- in Treue trotzt dem Zeitensturm,
- wo stolze Schiffe gleiten
- ins blaue Meer hinein!
- Ja, sollt' ich tapfer streiten,
- für Danzig müßt es sein!
- Kennst du die Stadt, wo deutsche Art
- voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt,
- wo deutsch die Glocken werben
- und deutsch ein jeder Stein!
- Ja sollt' ich selig sterben,
- in Danzig müßt es sein!
Tłumaczenie na polski
[edytuj | edytuj kod]Wersja pierwsza
[edytuj | edytuj kod]- Znasz-li ten gród nad bursztynowym brzegiem,
- odwiecznych borów spowity szeregiem,
- gród w starej baśni poczęty
- wśród aureoli świętej?
- Jeśli szczęśliwy mam być, to w Gdańsku
- to w Gdańsku muszę żyć!
- Znasz-li ten gród, gdzie wieża przy wieży,
- wiernie stróżuje u wieków rubieży,
- gdzie dumne okręty płyną
- nad modrą wód głębiną?
- Gdy przyjdzie bojowy zew, dla Gdańska
- dla Gdańska dam chętnie krew!
- Znasz-li ten gród, na którego bramie,
- niemieckich skarbów mężne strzeże ramię?
- gdzie na niemiecką gloryją
- niemieckich skarbów mężne strzeże ramię?
- Gdy śmierć zabierze mnie, to w Gdańsku
- w Gdańsku umierać chcę![1]
Wersja druga
[edytuj | edytuj kod]- Na bursztynowym brzegu gród,
- wokół którego lasów wbród!
- A smukłe domów szczyty
- ku słońcu wciąż się pną...
- Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
- to w Gdańsku muszę żyć!
- Wieża przy wieży w Mieście tym
- wciąż trwa na przekór czasom złym,
- a dumne statki suną
- prosto w błękity mórz!
- Tak, tylko za me Miasto
- w bitewny pójdę kurz!
- Czy znasz to miasto, gdzie niemiecki ród
- pełen siły i odwagi, strzeże bogactw swych,
- gdzie niemieckie dzwony wołają
- i niemiecki jest każdy kamień!
- Tak, jeśli mam błogo umrzeć,
- to zrobię to tylko w Gdańsku
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b c Hymn gdański. „Nowości Illustrowane”. Nr 9, s. 7, 1 marca 1924.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski i mp3
- Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski i angielski, zapis nutowy hymnu. danzig-online.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-04-21)].