Hikaja
Niematerialne dziedzictwo kulturowe UNESCO | |
Palestyńskie kobiety w Betlejem (1914) | |
Państwo | |
---|---|
Typ | |
Numer ref. | |
Region[b] |
Kraje arabskie |
Historia wpisania na listę | |
Wpisanie na listę |
2008 |
Hikaja[1] (arab. حكاية, ḥikāya), hikaye[2] – palestyńska tradycyjna sztuka narracji mająca formę pogadanek, podczas których kobiety opowiadają innym kobietom oraz dzieciom fikcyjne historie dotyczące problemów rodzinnych oraz społecznych na Bliskim Wschodzie[3][4].
W 2005 roku palestyńskie hikaye proklamowane zostało arcydziełem ustnego i niematerialnego dziedzictwa ludzkości, a w 2008 roku wpisane na listę reprezentatywną niematerialnego dziedzictwa kulturowego ludzkości[2][5].
Charakterystyka
[edytuj | edytuj kod]Hikaye jest wielowiekową tradycją, w której kobiety są centralnymi postaciami; są nie tylko opowiadaczkami historii, ale przekazywane przez nie opowieści stanowią też formę krytyki społeczeństwa z perspektywy kobiet oraz opis struktury społecznej bezpośrednio dotyczącej ich życia[5]. Część opowieści opisuje również rozdarcie kobiet między ich codziennymi obowiązkami a pragnieniami i marzeniami[3][2].
Historie zwyczajowo opowiadane są w domach, podczas długich zimowych wieczorów, w czasie spontanicznych spotkań towarzyskich, w których udział biorą małe grupy kobiet z dziećmi[5][3]. Udział dorosłych mężczyzn w takich spotkaniach jest uznawany za niestosowny, stąd ich obecność podczas hikaye jest bardzo rzadka[2]. Narracja jest bardzo ekspresywna; stosowane są zmiany rytmu mowy i modulacji głosu, akcentowanie czy emfaza[2][5]. Buduje to umiejętność przykucia uwagi słuchaczy opowieści oraz skutecznego przenoszenia ich w świat wyobraźni i fantazji[2][5]. Hikaye od typowych opowieści ludowych odróżnia styl narracji opierający się na literackich i językowych konwencjach, nieunikający manieryzmu słownego oraz form językowych nieużywanych w mowie potocznej[2]. Językiem służącym do przekazywania historii jest dialekt palestyński języka arabskiego (w odmianie wiejskiej fallahi lub w odmianie miejskiej madani)[2][5].
Tradycję podtrzymują i przekazują głównie starsze Palestynki, choć młode dziewczęta i chłopcy czasem również opowiadają sobie hikaye dla praktyki lub dla przyjemności[5][2]. Tradycji hikaye zagraża jednak wpływ środków masowego przekazu, przez który część mieszkańców zaczyna postrzegać zwyczaj jako zacofany i niewarty podtrzymywania. W konsekwencji starsze narratorki często zmieniają treść i formę opowiadań[2][5]. Matki współcześnie wolą też czytać i opowiadać dzieciom bajki zagraniczne niż rodzime[2]. Dodatkowo poważnym zagrożeniem jest niestabilna sytuacja społeczna i polityczna w Palestynie[5].
W 1989 roku Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley wydał antologię w języku angielskim, w której zebrano 45 opowieści hikaye[6]. Dzieło pod tytułem Speak, Bird, Speak Again opracowane zostało przez Szarifa Kananę (arab. شريف كناعنة), powieściopisarza i profesora antropologii na Uniwersytecie w Bir Zajt oraz Ibrahima Muhawiego (arab. إبراهيم مهوي), nauczyciela literatury arabskiej i teorii przekładu[6]. W 1997 roku ukazało się tłumaczenie dzieła na język francuski, a w 2001 roku – na język arabski (قول يا طير, Qūl yā ṭayr)[6]. W 2007 roku kontrolowane wówczas przez Hamas palestyńskie Ministerstwo Edukacji nakazało usunięcie 1500 egzemplarzy tej książki ze 150 bibliotek szkolnych na Zachodnim Brzegu Jordanu ze względu na rzekomą obecność w opowiadaniach podtekstów seksualnych[6]. Po protestach opinii publicznej decyzja ta została po kilku dniach uchylona[7][6].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Dorota Bełtkiewicz , Archetypy w baśniach europejskich i arabskich jako modele rekonstrukcji kulturowego obrazu świata. Studium porównawcze - praca doktorska [online], Wydział Filozoficzny Uniwersytetu Ignatianum w Krakowie, 2024, s. 6, 52 [dostęp 2024-12-04] (pol.).
- ↑ a b c d e f g h i j k Dziedzictwo niematerialne – Palestyna. Polski Komitet ds. UNESCO. [dostęp 2024-12-04].
- ↑ a b c Piotr Kołodziejczyk , Żeby nie zapomnieć [online], Tygodnik Powszechny, 30 listopada 2020 [dostęp 2023-10-13] (pol.).
- ↑ Sylwia Kaczmarek, Armina Kapusta. Od dziedzictwa niematerialnego do produktu turystycznego – o autentyczności w turystyce kulturowej. „Turystyka Kulturowa”. 3 (124), s. 7–48, 2022-09. KulTour.pl. ISSN 1689-4642. (pol.).
- ↑ a b c d e f g h i Palestinian Hikaye [online], ich.unesco.org [dostęp 2023-10-13] (ang.).
- ↑ a b c d e Hamas school book ban sparks anger [online], Toronto Star, 5 marca 2007 [dostęp 2023-10-13] (ang.).
- ↑ Hamas reverse on schoolbook ban [online], 13 marca 2007 [dostęp 2023-10-13] (ang.).